您好,欢迎访问三七文档
1英汉对比研究第一章:综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)综合语的特征是运用形态变化来表示语法关系。Webster’sNinthNewCollegiateDictionary给综合语定义为:Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”.拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。TheRandomHouseCollegeDictionary给分析语法定义为:Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseiffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.汉语是典型的分析语。现代英语是从古英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但也具有分析语的特征:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂。词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditaryinflections)、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属于综合—分析语(synthetic-analyticlanguage)。形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段。这些语法手段在英汉两种语言中具有不同的特征。此外,英语采用拼音文字,句有语调(intonation);汉字绝大多数为形声字,字有声调(tone)。英汉表达方式的差异与这些因素均有密切的关系。一,英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:1.构词形态,即构词作用的词缀变化(affixation),包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。英语的词缀灵活多变,常常一缀多义,不仅规模大,数量多,而且种类齐全。汉语利用词缀构词仍处在发展中,不论规模、数量或种类,都不及英语。英语可以运用丰富的词缀构词造句,如:Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.(O.Jesperson)他行进的速度快得令人惊讶。他行进速度之快,令人惊讶。他的快速行进使我们惊讶。我们对他的快速行进感到惊讶。英语通过词性变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词性变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达愿意。2.构词形态,即表达语法意义的词形变化。如:我给他一本书。Igavehimabook.他已给我两本书。Hehasgivenmetwobooks.他爸爸常常给他一些书。Hisfatheroftengiveshimbooks.汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾格或所有格;“书”没有形式的变化,可以表示单数或复数;动词“给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但英语对应的词I,me,him,his,book,books,gives,gave,hasgiven却有形式变化。这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时态、语态和语气。汉语没有这类变化,有时虽然可借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句中或上下文里的。如:1)Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。2)Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.全国到处都在兴建工厂。3)Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.战争期间(要是)碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。现代英语的形态变化主要是动词的变化(conjugation)和名词、代词、形容词和副词的变化(declension),以及上述的词缀变化。这些变化有:性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degreeofcomparison)、人称(person)和词性(partsofspeech)等。有了这些变化,一个词(或词组)常常可以表达几种语法意义,例如从词的形态可以判别它的词类、在句中的作用、与其他词的关系等。汉语没有形态变化,一般2要通过借助词序、安排词序、隐含意义或其他办法分别表达语法意义:1)Thusencouraged,theymadeastillbolderplanforthenextyear.(由于)受到了这种鼓励,他们为第二年制定了一个更大胆的计划。(过去分词短语thusencouraged含被动意义,作状语,表示原因;形容词比较级bolder含有与过去相比较的意义)2)Iregretnothavingtakenheradvice.我后悔没有听她的劝告。(not…advice是动名词完成体的否定式,作动词的宾语)3)Thebookissaidtohavebeentranslatedintomanylanguages.据说此书已译成多种语言。(双重被动式,其中tohavebeentranslated之一是不定式完成体的被动态)现代英语的形态变化虽然不如典型的综合语那样复杂,但却使用十分频繁。H.Sweet认为“TheEnglishinflections,fewastheirnumberis,areanintegralandessentialpartofthelanguage….Theexcessivefrequencyoftheseformsgivesthemgreatmorphologicalweight….WecannotbutacceptSayce’sdictum.—‘onceinflectional,alwaysinflectional’.HencewhileEnglishappearsasalmostuninflectionalwhencomparedwithsuchalanguageasLatin,itappearsintheoppositelightwhencomparedwithanisolatinglanguagesuchasChinese.”严格说来,汉语没有形态变化。汉语的助词(如“们”表示复数)、动词助词(如“着”、“了”、“过”表示动词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、状语与补语)虽然似英语的形态变化,但这些成分的使用在汉语里常常缺乏普遍性;有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用确有严格的规则,往往带有强制性。例如,汉语可以说“学生们”,但在“两个学生”、“他们是学生”中,却不需要加“们”,而英语的“student”却都加“-s”。又如,“我们(的)学校”(ourschool)、“你看见(了)没有?”(haveyouseeit?)中的“的”和“了”可用可不用,而英语相应的词却有形态变化。再如,“着”表示动作正在进行,但“Heisdying”却不能译为“他正在死着”,而应为“他快要死了”。二.英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。形态变化与词序有密切的关系。形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。拉丁语是典型的形态语言,词即使移了位置,也可以从其形态标志识别其语法意义,而词序很灵活。例如,拉丁语的主语和宾语有不同的形式,其位置可以改变而意义却完全相同,Amorvincitomnia=Omniavincitamor,意思都是“爱能征服一切”(loveconquersallthings)。汉语是典型的分析语,词没有形态标志,位置不能随便移动,词语之间的关系主要通过安排词序及使用虚词来表达。例如上句,若把词序改变成“一切能征服爱”,则意思完全相反。英语属综合--分析语,词序不如拉丁语灵活,但也不如汉语固定。例如上句,若把词序改变为“Allthingsconquerslove”,从主语(things)与动词的形态不能保持一致(S-Vconcord)判断,此句为语法病句。它不能象拉丁语那样改变词序而仍然表达相同的意思,又不能象汉语句那样改变词序表达不同的意思。英语有部分形态变化,词序改变了,可以凭借这些形态标志判断句子是否合乎语法,但形态变化又不如拉丁语齐全,词序不能任意改变。英语的语法意义可以通过词序或虚词来表达,在许多情况下也可以用形态标志来表达。形态、词序和虚词这三大语法手段互相配合或交替运用,使英语词语和从句的位置比汉语灵活。1.英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般说来,英汉的排列顺序都是:主---动---宾(表)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。H.Fowler将英语词序的倒装想象归为九类:1)Interrogativeinversion(疑问倒装)Whatintheworlddoyoumean?(C.Dickens)你的意思究竟是什么呀?2)Imperativeinversion(命令倒装)Comeyou,everybody!大家都来吧!3)Exclamatoryinversion(惊叹倒装)Whatabeautifulvoiceyouhave!(B.Shaw)你有多么好的嗓音啊!4)Hypotheticalinversion(假设倒装)Apairofblackeyesmighthavedonesomeexecutionhadtheybeenplacedinasmootherface.(W.Thacheray)一对乌溜溜的眼睛如果长在一付再细净写的脸庞上,就足以迷人的了。5)Balanceinversion(平衡倒装)InexpressiblewastheastonishmentofthelittlepartywhentheyreturnedtofindthatMr.Pickwickhaddisappeared.(C.Dickens)当这一伙人回来发现皮克威克先生不见了的时候,那惊愕(e)之态简直无法形容。6)Linkinversion(衔接倒装)Sucharetherewardsthatalwaysvirtue.(Shakespeare)这样的报酬常常是美德所应该得到的。7)Signpostinversion(点题倒装)Bynegationismeantthedenialorabsenceoffacts.否定是指否认事实或不存在的事实。8)Negativ
本文标题:第一章翻译理论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2204839 .html