您好,欢迎访问三七文档
第十二章表达转换译法Affirmative&NegativeExpressionsinTranslation退出表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反”或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。第十二章表达转换译法Affirmative&NegativeExpressionsinTranslation例如“Wetpaint”译作“油漆未干”,不可能译成“湿的油漆”;“Leavemypapersalone.”译作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独放”;“Forbusinessonly.”不是“只为工作”而是“闲人免进”;“Iheareverything.”若译作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而地道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定词外,还大量使用否定词缀,如“dis-,il-,in-,im-,ir-,non-,un-,anti-,-less,under-”等;形式肯定意义否定的动词如“avoid,ban,calloff,cancel,deny,deprive,exclude,escape,evade,forbid,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,neglect,prohibit,quit,refuse,rid,stop”等;介词和副词如“beyond,above,but,except,past”等;形容词如“absent,bad,bare,empty,last,poor,vacant”等;相关的名词如“absence,vacancy,deprivation,exclusion”等;短语如“freefrom,farfrom,outof,insteadof,inplaceof,pastrepair,offcolor,beyonddebate,beyondcontrol,outofsight,outofbreath”等以及其他结构如“more…man…,otherthan…,ratherthan…”等,都可以用于表达否定意义。汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、忌、戒、防”等。由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同,有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式来表达,听起来才顺耳,自然得体。改变表达方式主要从三反面考虑:语言习惯,语言形式,词汇意义。英语中有一些否定句,如果译为汉语的否定形式,译文就不符合汉语语言习惯,有时逻辑上也不通。所以汉译时,可根据词句的涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,才符合汉语思维和行文习惯。特别是有些带有否定词如not,no,never,nothing等的句子,常含有肯定的意义。1按表达习惯译(TranslationBasedonHabitualExpressions)1.1反话正说,否定译肯定例1:Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.【译文】机会难得。例2:Suchthingsareofnorareoccurrence.【译文】这些事情经常发生。例3:“HereinPoland,youpeopledon’tknowhowtoeatproperly.Noodlesandchickensoupandchickensoupandnoodles.Whatarenoodlesanyway?—Nothingbutwater.Youonlybloatthebelly.”【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭——一碗水,只胀大了肚皮。例4:Nomancanhavetoomuchknowledgeandpractice.【译文】知识和实践越多越好。例5:That’snotamanthatliveswhodoesnotknowhisgod-likehours.(WilliamWordsworth)【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般的几段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)例1:Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.【译文】这些事引起了我们的重视。例2:Hehasnosmallchanceofsuccess.【译文】他大有成功的可能。例3:Nothingisuselesstoman.【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)补充例句英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否定的。因为没有表示否定意义的助动词,故而称之为肯定表达形式。汉语中没有与其相对应的表达形式,翻译时,可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定译否定,通顺自然,语言地道。例1:Thewindowrefusestoopen.【译文】窗户打不开。例2.Itisawisefatherthatknowshisownchild.【译文】聪明的父亲也未必了解自己的儿子。1.2正话反说,肯定译否定例3:Keepoffthegrass.【译文】请勿踏草坪。例4:Sherefrainedfromlaughing.【译文】她忍住没有笑。例5:Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。补充例句例1.Thepursuitofsciencewithdrawsinterestfromexternalthings.【译文】科学家由于致力于科学研究,对外界事物总是不感兴趣。例2:Inthegravetherichandthepoorlieequal.【译文】人死后即无贫富之差别。例3:Welivemeagerly,butatthesametime,weblessedinmanyways.【译文】我们生活并不富裕,但同时在很多方面又是很幸运的。补充例句例4:Myguessisasgoodasyours.【译文】我的猜测并不比你的高明。例5:Beforehecouldstop,Ihadrushedoutoftheclassroom.【译文】在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。英语中有一些否定表达形式,汉语也可用否定表达形式,但要注意逻辑关系、上下关系、否定范围,是特指否定还是泛指否定,是单词、短语否定还是句子否定,是隐形否定还是显形否定,只要搞清这些关系,才能把否定译否定而不改变原文之意。1.3反话反说,否定译否定例1:ThatsortofthingwassomuchintheairthatIdidn’tquestionit.【译文】到处都是这样,我也就不觉得有什么不对。(特指否定)例2:Hisrefusalisnotfinal.【译文】他的拒绝并不是不可改变的。(重复否定)例3:Tellmenot,inmournfulnumbers,“Lifeisnotbutanemptydream.”Forthesoulisdeadthatslummers,Andthingsarenotwhattheyseem.(Longfellow)【译文】请莫用悲调愁言,对我诉说人生虚若幻梦。那恰如死去的沉睡灵魂,才不知造物的仪态千般,风情万种。补充例句例1:Weneverthoughtofnothingwrong.(=Weneverthoughtofanythingwrong.)【译文】我们从来没想到有什么错误。(重复否定)例2:Wastenot,wantnot.(=Ifyoudon’twaste,youwillnotwant.)【译文】不浪费,不缺乏。(一般否定)例3.Youhavebeenignoringme.【译文】你一直不把我放在眼里。例4.MostofthetimeIaminignoranceofhiswhereabouts.【译文】我常常不知道他的去向。从以上例子可以看出正反译法是一个很有用的翻译技巧,虽然说法变了,意思还是原来的。之所以要改变,主要是由于词语之间的关系、句式的变化、习惯表达等方面的因素。如不改变,照字面译,译文就会显得单调、别扭、不自然,有时还不好懂、不明白。正反译法涉及到词、短语、甚至整个句子的处理问题,用得恰到好处,常会“绝处逢生”,有助于获得自然理想的、符合逻辑习惯的汉语译文,“正话反说,反话正说”是提高译文水平的有效方法之一。2按内涵意义译(TranslationBasedonEssentialExpressions)2.1肯定译否定,更能传神达意例1:Inthehighaltitudesnowandiceremainalltheyear.【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。例2:Theexplanationisprettythin.【译文】这个解释很不详细。例3:Ihavelookedforhimeverywhereexceptinthedormitory.【译文】我到处找他,就是宿舍没有去。例4:Slipsarescarcelyavoidablewhenyou’renewtoyourwork.【译文】工作没有经验,出点差错,在所难免。例5:Thesunsendsoutmoresolarenergythanmancanuse.【译文】太阳放出的太阳能,人类用不完。例1:Hisworkoftenfallsshortofthemark.【译文】他的作品常常达不到标准。例2:Therehavealwaysbeenmorebooksthananyonecouldread.【译文】任何人都不能读尽天下之书。例3:Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.【译文】他无权签订这个合同。补充例句补充例句例4:Yettheprocessofachievinggenderequalityisstillanongoingone.【译文】然而争取男女平等的过程仍然是一项未竟之业。例5:Indeed,thisnation’sbest-lovedauthorwaseverybitasadventurous,patriotic,romantic,andhumorousasanyonehaseverimagined.【译文】的确,这位在美国最受欢迎的作家的探索精神、爱国热情、浪漫风格以及幽默感丝毫不亚于人们能够想象的程度。2.2否定译肯定,更能表达原文涵义例1:Don’tlosetimeinpostingtheletter.【译文】赶快把信发出去。例2:Thereisnothingunexpectedaboutit.【译文】一切在意料之中。例3:Icouldnotfeelbetter.【译文】我感觉很好。例4:Nothingcanlivewithoutwater.【译文】万物皆靠水生存。例5:Abookmaybecomparedtoyourneighbour;ifitisgood,itcannotlasttoolong;ifbad,youcannotgetridofittooearly.【译文】一本书可比作邻居;如果好,结识愈久愈好;如果不好,分手愈早愈好。例1:Itleavesnothingtobedesired.【译文】这已完美无缺。例2:Thisfreshairwilldoyounoharmafteryoubeinginthehouseallday.【译文】在
本文标题:翻译课正反译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2212626 .html