您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训 > 浅谈英语财经新闻报道的语言特点
一、引言从内容方面讲,财经报道(financialcoverage)是有关经济、商业、金融和消费等各个方面的热点新闻,如股市走向、石油价格、货币汇率、黄金期货等问题的报道。财经报道的主要功能是传递信息。要想准确掌握财经报道所传递的及时信息,既要有一定的专业知识,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所了解。由此,笔者以《金融时报》中文网站的双语阅读栏目为蓝本,从以下几方面对英语财经报道的语言特点进行概括。二、词汇特点(一)大量使用专业术语英语财经报道属于专业性较强的新闻报道,因此,其词汇特征之一就是专业术语或专有名词多,具有其特殊含义。例如:equityinvestment(股权投资)bridgingloans(过桥贷款)promissorynotes(本票)thehedgefundsector(对冲基金业)stockpicking(选股)cashequities(现金股权)exchangetradedfunds(交易型开放式指数基金)等等。原文:Largecorporationscanusuallyobtainthefundstheyneedforexpansionfromequityofbondissues.Manysmallandmedium-sizecompaniescannot;andevenlargeconcernsmayneedbridgingloans.译文:大公司通常能够通过发行证券或者债券获得扩张的资本,而很多中小型公司却没办法办到,甚至大公司也有可能需要过桥贷款。“bridgingloan”是一个经济术语,其意思是“过桥贷款”或“搭桥贷款”,是指金融机构甲方拿到贷款项目之后,由于暂时缺乏资金没有运转能力,于是找金融机构乙方商量,让它帮忙发放资金,等甲方资金到位后,乙方则退出。这笔贷款对于乙方而言,即过桥贷款。“equityissue”和“bondissue”皆为专有名词,意为“股票发行”“债券发行”。通过上述讨论这个句子,可见英语财经报道中专业词多这一词汇特点。(二)专业术语通俗化原文:Seriousbusinesspeopleareagainbandyingabouttheword“co-opetition”?Cwhoseuglinessreflectsthepotentialawkwardnessoftheworkingtrucebetweenswornenemiesitdescribes.译文:较真的商界人士又开始炒作“竞争合作”(co-opetition)一词――这个词的险恶之处在于,它反映了宿敌停战后的尴尬关系。co-opetition指“竞争合作”。一般读者可能对该名词不太了解,所以文中进行了解释:whoseuglinessreflectsthepotentialawkwardnessoftheworkingtrucebetweenswornenemiesitdescribes.该定语从句解释了企业合作过程中所产生的一个新名词:“竞争合作”,从句的先行词为co-opetition,引导词为疑问代词whose,从句部分将两家合作企业比喻成战场上的敌人,将合作行为喻为休战,形象生动的为读者解释了这种企业合作的真正性质。(三)对比性动词使用财经报道经常用对比手法描述经济下降或上升发展趋势,旨在使报道客观、可信,更具有说服力。最常见的是使用“decrease”,“increase”等表示下降,上升。然而,为了增强文章的可读性、趣味性,记者偏爱选用简短有力、形象生动地词语。若要描述财经形式呈下降趋势,除经常使用“decrease”外,还偏爱选用cut,drop,fall,dive,dip,lunge等;相反,若描述财经形式呈上升趋势,还可选用rise,advance,fly,inchup,notchup,soar,gain等相应的名词或词组。请看下面例子:例1:Existinghomesalesdropped1.9percenttoa5.29mannualrate,theNationalAssociationofRealtorssaidonMonday,fallingshortofthe5.3mthatwasexpected.例2:Mortgageratesrosesharplyoverthesummerfromtheirhistoriclows.例1用drop表示成屋销售量下降,例二用rise描述抵押贷款利率上升的趋势,同时借助程度副词sharply的修饰,给人以具体、形象、生动、真实的感觉。三、修辞手法的使用(一)比喻比喻即打比方,主要是用跟甲事物有相似之点的乙事物来描写或说明甲事物。其结构通常由本体、喻体和比喻词三部分组成。比喻分为明喻、暗喻、借喻等,能够起到化平淡为生动、化深奥为浅显、化抽象为具体的作用。在英语财经报道中运用比喻修辞手法可增加文章的可读性。原文:But,asever,culturalandstructuralproblemshavesometimespromptedthemtolookaway:preciselybecauseETFs(ExchangeTradedFunds)havebeenlabelledas“safe”and“transparent”bytheindustry,theyhavenotfeaturedasadangerspotonriskmanagers’radarscreens.译文:但事实往往是:文化和结构问题有时转移了他们的视线。恰恰因为业内标榜ETF是一种“安全”和“透明”的产品,所以在风险管理者们的雷达监控屏幕上,这种产品没有被视作一个重要的危险点。本句话在描述行业对ETF的认知时没有使用recognize或award而是使用label“贴标签”这一动词,显得十分生动形象。另外,在描述ETF不被认为是有风险的产品时,巧用比喻,把它比作是雷达监控屏幕上的一个危险信号。(二)典故原文:DespiteChineserhetoricaboutwantingtodiversifyitsofficialreservesawayfromthedollar,recentlyrevisedfiguresfromtheUSTreasurysuggestthattheworld’slargestcreditorcountryisfindingthetaskprettymuchonaparwithSisyphus’seffortstopushtheboulderuphill.译文:尽管中国声称想要减持美元资产、实现官方储备多元化,但美国财政部近期修正后的数字显示,这个全球最大的债权国正认识到:此项任务几乎与西西弗斯(Sisyphus)推巨石上山的努力一样徒劳无望。这个典故源自希腊神话人物“Sisyphus”,因触犯了众神,诸神为了惩罚西西弗斯,便要求他把一块巨石推上山顶,而由于巨石太重了,每每未上山顶就又滚下山去,前功尽弃。原文作者借用这一典故欲在说明将中国想要减持美元资产,实现官方储备多元化这项任务困难重重,徒劳无望,借用典故,增加了文章的可读性。(三)夸张原文:MarketsandpoliticiansaredeeplyworriedthattheUKeconomyisnotgrowing,whichmeanswecannotdigourselvesoutofthefinancialholewehavebeeninforthepastfewyears.译文:市场与政客们对英国萎靡的经济现况倍感焦虑,这也就意味着我们无法将自己从这个陷入多年的金融深渊中解救出来。Dig以及financialhole形象地写出了深陷金融问题的英国对于现状的无奈,夸张的手法立即吸引了读者的注意力。(四)对比对比是把两种不同事物或者同一事物的两个方面,放在一起相互比较的一种修辞手法。英语财经报道时常接触到数字,但是,数字毕竟是一种抽象化了的概念,普通读者对数字的接受能力又受到行业不同的限制。如果只是简单地罗列某些绝对数据,不进行深度加工,将没办法向普通读者提供具有参照价值的相对信息,影响信息传递。因此,财经报道经常要使用对比手法,通过对比向读者提供简单明了,通俗形象、具有参照价值的相对数据,以阐明新闻事件的本质及内在规律,反映某种趋势或倾向,从而引起读者重视。原文:China’sholdingsofUSTreasurysecuritiesattheendofDecemberturnedoutlastweektobeawhopping30percenthigherthanearlierofficialestimates,emergingat$1,160bncomparedwith$895bnayearbefore.译文:相关数字显示,截至去年12月底,中国总计持有1.16万亿美元的美国国债,比先前官方估计的数字高出30%之多。前年年底时,中国持有8950亿美元的美国国债。记者通过纵向对比今年和去年的统计数据表明,中国持有美国国债逐年增加的趋势,更加表明了中国想要减持美元资产这一任务的困难性。这类手法经常出现在英语财经报道中,说明对比手法在英语财经报道中存在的合理性。四、句法特点(一)句子较长,结构松散财经新闻报道信息量大,但又受版面,时间的限制,因此,使用的句子一般较长,结构复杂松散,插入成分多。例如:原文:Fractionalreservebanking,asitwascalled,waspossibleifmostofthebanksengagedinthispracticetogether,soitdidnotmuchmatterifmoney“created”byonebankwasdepositedwithanother.译文:如果大量银行参与进来,部分准备金银行制度就成为了可能,因此,一家银行“创造”的货币成为另一家银行的存款就不是什么大不了的事情。句子基本结构为Fractionalreservebankingwaspossible…soitdidnotmuchmatterifmoney…;其中asitwascalled为插入成分,ifmostofthebanks为条件状语从句,so引导结果状语从句,ifmoney“created”byonebank也是条件状语从句,句子显得复杂难懂。(二)引语特点财经报道为了增强文章内容的可信度及说服力,经常引用权威机构或专业财经人士的话。原文:“Affordabilityhasfallentoafive-yearlowashomepriceincreaseseasilyoutpacedincomegrowth,”saidLawrenceYun,NARchiefeconomist.译文:NAR首席经济学家LawrenceYun表示:“房价可承受程度下滑至5年低点,因房价涨幅远远超过收入增幅。”上例中引用全美地产经纪商协会(NationalAssociationofRealtors)首席经济学家劳伦斯?云(LawrenceYun)的话,揭示了房价可承受程度下滑的真正原因是涨幅远远超过收入增幅,更权威,更具有说服力。五、结语综上所述,财经新闻报道不仅具有一般新闻的特点,如时效性等,还具有其独特的文体特点,如内容专业化,术语性强。为了激发读者的阅读兴趣,英语财经新闻报道在语言运用层面上具有其独有的特征。熟悉和了解这些语言特征能帮助读者更及时、更有效地获取读者所需的财经资讯。One,theintroductionIntermsofcontent,financialreports,financialcoverage)isrelatedtomanyaspects,suchaseconomic,commercial,financial,andconsumptionofhotnews,suchasstockmarket,thepriceofoil,thecurrency,goldfuturesandotherissues.Themainfunctio
本文标题:浅谈英语财经新闻报道的语言特点
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2227429 .html