您好,欢迎访问三七文档
English-ChineseTranslationMaterialForEnglishMajors,Grade2010,YNNU1.Theproposaldiedofabureaucraticdeath.由于官僚机构办事的推诿拖沓,议案交上去便杳无音讯了2.Summitmeetings,saycynics,usuallyoffermorestagecraftthanstatecraft.讥讽者说,首脑会议(峰会)通常为各国首脑更多提供展示舞台艺术的机会,而非治国安邦的雄才伟略3.Thepeopletherestilllivewithoutelectricityandplumbing(管子)那里的人们至今仍生活在没有电力也没有自来水的世界里4.Thataltered,frightened,fatfacetoldhissecretwellenough.由于受到惊吓,他胖嘟嘟的脸上的表情也改变了,别人一看就知道他心里的秘密5.Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.(1)她心地善良,为人乐观,性情温顺,待人随和,行为慷慨。(2)她有着一颗如此温柔善良,宽宏仁爱的心。6.Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererintheSecondWorldWar.她的父亲在第二次世界大战中是个杀人凶手,竟当选了这个城市的市长,这简直荒唐之至。7.ThelossofmanpowerthreatenstogototheheartofEastAsia’seconomicmiracle.manpower:劳动力劳动力的流失动摇东亚地区继续创造经济奇迹的基础/影响东亚地区经济腾飞的基础。8.Sofar,licenseshavebeenawardedonthebasisofconnectionmorethanoncredentials.(证书,凭据,quality)目前,许可证的颁发更多是考虑申请人的人际关系而不是资质。9.Inshort,theJapanesearepursuingtheirspaceventureswithallthethoroughnessandenthusiasmthatmadethemworldleadersinelectronicsandautos.总的来说,日本人正极尽全力满腔热情地进军航天项目,他们曾在电子商品和汽车方面之所以在世界遥遥领先,正是靠这种专注的精神和饱满的热情。10.Thesharpriseintheescapingboatpeople,【againstwhomtherestoftherestoftheworldhashardeneditsheart】,issymptomatic(有征兆的)ofthehopeless.逃难人对国内局势深感绝望,乘船外逃的人数剧增,使世界其他国家的人对他们再也同情不起来了11.SomeAmericancompaniesaretrimmingpayrollsbycuttingbackonhiringofnewcollegegraduatesandpressingforearlyretirement.一些美国公司正为了减少工资发放以便节约成本,通过一是减少大学毕业生招聘人数,二是敦促在职员工提前退休。12.Thedifferencebetweenmeandthesedaughterswasthattheysawme,becauseofmysex,asdestinedfrombirthtobecomeliketheirfathers,andthereforeasanenemytotheirdesire.我与她们的不同是性别不同,正因为这个原因,她们一见我就认定我从一出生就会成为像她们父亲那样的人,会阻碍她们追求理想,所以她们对我抱有敌意13.Adifficultyofarrangingtheirlipsinthiscrudeexposuretopublicscrutiny,aninabilitytobalancetheirheads…wasapparentinthem.显然,硬要他们在公众面前讲几句话,他们一个个手足无措,感觉发憷,便不知怎么讲了。14.Themantleofyourhighofficehasbeenplacedonyourshoulderatatimewhentheworldatlargeandthisorganizationaregoingthroughanexceptionallycriticalphase.整个世界和本组织正处于一个极其重要的时期,阁下正在这关键时刻被委以重任,15Heregemsofextraordinarybeautyareextracted,withcolorsrangingfromyellowtocherrytodelicatepinks.这里开采出来的宝石精美绝伦,色泽从黄色到樱桃色,到深浅不一的粉红色,可谓是五彩斑斓,应有尽有16.Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!当你和可爱的孩子们粘在池子里嬉水,又有个漂亮的、长得像戴安娜的女孩在池子边好奇的接受你捞起来的东西时,见到此情此景,任何一个稍有美感的话,都会觉得时间过得很快。17.Kunta’shome-traininghadbeensostrictthat,itseemedtohim,hiseverymovedrewBinta’sirritatedfinger-snapping—if,indeed,hewasn’tgrabbedandsoundlywhipped.昆塔所受的家教一向是如此严格以至于在他看来自己的每一个举动可能激怒宾塔,受之拳打脚踢,更严重时他甚至会被一把抓住,痛抽几鞭。PartThreePassagesPassage11SometimesIhavethoughtitwouldbeanexcellentruletoliveeachdayasifweshoulddietomorrow.Suchanattitudewouldemphasizesharplythevaluesoflife.Weshouldliveeachdaywithagentleness,avigor,andakeennessofappreciationwhichareoftenlostwhentimestretchesbeforeusintheconstantpanoramaofmoredaysandmonthsandyearstocome.Therearethose,ofcourse,whowouldadopttheepicurean(fondofgoodfoodanddrink)mottoof“Eat,drink,andbemerry,”butmorepeoplewouldbechastenedbythecertaintyofimpendingdeath.有时候我认为:把每天当最后一天来过,是一个恰当的生活准则。这种积极态度将使生命中的价值得以彰显让我们以更优雅的姿态,旺盛的精力和倍加珍惜的态度过好每一天。而当我们认为岁月绵延不断,来日方长,我们往往不在乎这些。当然也有一些享乐主义者,他们认为人生在世就是吃喝玩乐,但更多人也因死亡临近变得纯洁高尚起来。Mostofustakelifeforgranted.Weknowthatonedaywemustdie,butusuallywepicturethatdayasfarinthefuture.Whenweareinbuoyant(extremelygood)health,deathisallbutunimaginable.Weseldomthinkofit.Thedaysstretchoutinanendlessvista.Sowegoaboutourpettytasks,hardlyawareofourlistless(lackofinterest)attitudetowardlife.我们中大多数人把生命视若等闲。尽管我们知道人必有一死,但我们通常把那一天砍得遥遥无期。当我们身强力壮时,我们很少考虑死亡。单调时光日复一日,年复一年过去。所以当我们忙于生活琐事时,我们很少意识到自己对生活的懈怠态度。Thesamelethargy,Iamafraid,characterizestheuseofallourfacultiesandsenses.Onlythedeafappreciatehearing,onlytheblindrealizethemanifoldblessingsthatlieinsight.Particularlydoesthisobservationapplytothosewhohavelostsightandhearinginadultlife.Butthosewhohaveneversufferedimpairmentofsightorhearingseldommakethefullestuseoftheseblessedfaculties.Theireyesandearstakeinallsightsandsoundshazily,withoutconcentration,andwithlittleappreciation.Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilweloseit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweareill.我想,我们在运用自己能力(心智)、感官时,又何尝不是如此冷漠懈怠呢。只有失聪者珍惜听觉,只有盲人感悟光明带来的种种好处。这种观察特别适合那些成年后失明失聪的人对此感受尤为深刻。但那些视力、听力从未受损伤的人很少充分利用他们的听力天赋。他们视而不见,充耳不闻,对所见所闻漫不经心,毫无鉴赏、珍惜之意。事情往往如此,失去之物方知珍惜,疾病缠身才知健康可贵。Passage13Ifeelthatthisawardwasnotmadetomeasaman,buttomywork—alife’sworkintheagony(greatpain)andsweatofthehumanspirit,notforgloryandleastofallforprofit,buttocreateoutofthematerialsofthehumanspiritsomethingwhichdidnotexistbefore.Sothisawardisonlymineintrust.Itwillnotbedifficulttofindadedicationforthemoneypartofitcommensurate(match)withthepurposeandsignificanceofitsorigin.ButIwouldliketodothesamewiththeacclaimtoo,byusingthismomentasapinnaclefromwhichImightbelistenedtobytheyoungmenandwomenalreadydedicatedtothesameanguish(physical/emotionalpain)andtravail(difficultsituation),amongwhomisalreadythatonewhowillsomedaystandherewhereIamstanding.我感到这份奖赏不是授予我个人,而是授予我的工作的———我一生从事关于人类精神的呕心沥血的工作。我从事这工作不为名,更不为
本文标题:笔译期末考重点
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2240594 .html