您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 浅析动态等值理论在商务函电翻译中的应用
专科毕业设计(论文)论文题目:浅析动态等值理论在商务函电翻译中的应用系部:外国语言系专业:商务英语(海事方向)班级:海事101301姓名:付仁全学号:102202130108指导教师:朱莉蓉职称:讲师2013年06月南京摘要动态等值理论是翻译理论中的核心理论之一,强调的不是静止简单的形式上的对等翻译,而是强调在交际转换语言信息过程中的动态对等。它主张最妥帖自然的对等语言再现原文的神韵。它要求译文不仅在语言形式上对等,而且还要能够等值的再现原文的意义、精神乃至风格。本文首先对动态等值理论进行了阐述,并从文体特点、语言特点和翻译特点三个方面分析商务函电的特点,并在文章主体部分论述了商务函电在词语、句子和语篇方面实现等值的方法和技巧。关键词商务英语函电;动态等值理论;翻译AbstractDynamicequivalenttheoryisoneofthecoretheoryintranslationtheory,whichdonotemphasisonthestationaryparalleltranslationwithasimpleform,butstressingthedynamicpeerintheprocessofconvertinglanguageinformation.Itadvocatestheappropriatenessofnaturallanguagereproductionoftheoriginalpeercharm.Itrequiresnotonlylanguageequality,butalsoareproductionoftheoriginalmeaning,spiritsandevenstyles.Firstly,thisarticleintroducesthedynamicequivalencetheory,andthenanalyzesthefeaturesofbusinesscorrespondenceregardingthreeaspects:stylisticcharacteristics,languageandtranslationcharacteristics,stillandalsodiscussesmethodsandtechniquesofachievingequivalentvalueinwordsandsentences.KeywordsBusinessEnglishCorrespondence;Dynamicequivalencetheory;translation目录1.引言.....................................................................12.动态等值理论.............................................................13.商务函电的特点...........................................................13.1商务函电的文体特点..................................................23.2商务函电的语言特点..................................................23.3商务函电的翻译特点..................................................24.动态等值理论在商务函电翻译中的应用.......................................34.1词语的翻译...........................................................34.2句子的翻译...........................................................44.3语篇的翻译...........................................................6结论......................................................................7致谢......................................................................8参考文献................................................................9江苏海事职业技术学院2013届专科生毕业论文1第1页1.引言现代商务活动中主要途径之一就是商务函电的使用,函电写作和翻译的过程就是利用函电进行交流沟通的过程。然而交际双方拥有不同的社会环境背景、文化背景,并且思维方式和交际方式也有区别,所以产生误解就理所当然,但交际同时又是一个系统的、动态的过程。动态等值理论可以应用于各种形式的商务函电翻译,比如报盘,还盘,合同等。对于提高学生商务活动的业务水准、培养学生的跨多文化交际的能力、以及顺利圆满完成交易,了解并掌握商务英语函电的语言等特点及其翻译的技巧,是极为重要的。本文是在分析商务英语函电的语言、文体、翻译特点的基础上,对动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用进行研究。2.动态等值理论在西方翻译史上,十八世纪英国文艺理论家泰特勒在他的《论翻译的原则》一书中首次提出“等值原则”,即:译者应当精通原作语言和题材,完全再现原作的思想;翻译人员应具有鉴赏原作风格手法和准确判断的能力,并且想象原作者如果用译入语创作会如何表达自己的意愿,以使翻译文的风格和手法与原作品相似。美国英语翻译博士奈达先生于1964年与1965年先后发表了《翻译科学探索》与《翻译理论与实践》两部翻译理论的著作,试图建立一种最科学有效的三阶段翻译转换模式,并且提出了核心句的概念。他将文章语义进行成分分析,交际理论、信息论也引入了他的翻译研究中,进而提出了著名的“动态对等”的翻译理论标准。他指出“译文信息译和文接受者之间的关系,应该与原文信息和原文接受者之间的关系大致相同”。在动态等值的翻译中,要求译文应使读者所作出的反应,与原文读者对原文所作出的反应不求完全一致但是要基本一致,因为译语和原语的文化和历史背景之间存在着很大区别。在这本书中,奈达在《翻译理论与实践》这本书中提出了翻译四原则:1、忠实于原文的内容;2、译文与原文的文学体裁所起的作用一致;3、读者对译文的接受程度;4、译文将用于什么样的环境。奈达在1986年与冉·德·瓦尔合著的《从一种语言到另一种语言》一书中在“动态对等”的基础上又提出了著名的“功能对等”翻译标准。他指出“翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现原语信息;翻译追求自然贴切的等值而非同一;翻译的首要重点,是翻译信息的内容,兼顾信息的语体;功能对等优先于形式对应等”3.商务函电的特点商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,一封正式的商务函电必须具备几个要江苏海事职业技术学院2013届专科生毕业论文1第2页件,即7C’sPrinciple:完整(completeness)、清楚(clarity)、正确(correctness)、具体(concreteness)、简洁(conciseness)、礼貌(courtesy)以及体谅(consideration)。其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。其核心为工作效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的根本是在于高效经济和达意清晰,工作效率是目的,函电内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。3.1商务函电的文体特点作为翻译的中心理论之一的动态等值理论其在函电的翻译中强调首先要注重语言的结构,特别是文体。其将文体分为5类,既专业文体、正式文体、非正式文体、亲密文体、随意文体。按照其分类,商务函电广泛的涉及各个行业,涵盖多种运输的行业,包含海陆空等,他们都有紧密的联系。一篇完整得体的商务函电不但能促成交易的成功进行还能大大的提高双方的关系紧密程度,为再次的贸易做很好的铺垫。作为在商务环境中应用型的英语商务函电是一种特殊的文体,强调的实在电子形式下的特种交际,它既不是普通英语涉及的内容,而且和专业英语也有很大的区别,它涉及对外贸易的各个环节:建立业务联系;询盘报盘等;订单及执行;支付;支付、保险;投诉申诉等等。3.2商务函电的语言特点作为商务函电语言要求的三个基本原则“准确、清楚、简洁”则是当仁不让,在针对读者的态度与角度时,“体贴、礼貌”则是基本要求、对格式的要求是“完整”,对函电整体来说“具体”则是基本要求,防止一些华而不实的词句,不能偏离文章的主旨。商务函电的语言特点可以总结为两点:一是商务函电广泛的涉及外贸、金融、外汇、商检、海关等许多领域。二是商务函电的语言逻辑比较强,语篇连贯通顺。作为商务函电一个重要特点的礼貌来说不仅可以树立良好的企业形象为双方创造良好的交流环境,更能体现双方的职业素养,是成功的一个关键。体谅本着能够更加完善的的为对方着想,往往在双方贸易中能起到不可替代的效果。完整则是指在函电的书写中注意双方所提到的问题等你是否都已回答或者帮助其解决。避免不重要的事情的过多陈述就是简洁了。作为贸易双方交流平台的商务函电来说其内容必须明确具体,并有一定的程序可遵,在写作中尽可能不使用模糊语,能够使用贸易双方涉及到的的数字与时间有助于对贸易的描述以达到函电写作的目的。商务函电的写作关系到交易双方的实际利益权益等问题,所以函电不仅在语言,数字,语法等方面准确之外还应在书写中使用专业术语以体现函电的专业性。3.3商务函电的翻译特点江苏海事职业技术学院2013届专科生毕业论文1第3页商务英语函电在往常交际中比较注重实际应用,主要功能就是传递贸易信息达到交易的目的,而不仅仅是为了文章的优美性等特点。根据不同的函电种类,不同的函电接受者,采取不同的翻译方式翻译不同的内容,翻译过程比较程序化,不容有错。因此,翻译人员应当那个有良好的专业知识,懂得了解相关的专业术语及表达。翻译是要忠实原文,术语准确,尽可能的用对等的语言翻译出来,将有关信息用精炼的语言表达出来,做到对等正确地翻译出写作者的意愿。商务函电涉及广泛,包含英汉语言的翻译与应用,且函电在语言,语法,词语,句子等方面的与众不同,就决定了在翻译时不能做到完全的对等,而是相对的,动态的等值,最佳程度的翻译出写作者的最初表达,所以说动态等值理论的提出与运用在商务函电翻译中的作用越来越重要。4.动态等值理论在商务函电翻译中的应用4.1词语的翻译商务英语的词汇专业性很强,在翻译专业词汇要采用术语对等原则。在专业词汇的翻译过程中,要遵循术语的等值(terminologyequivalence)翻译原则。例如:Ifyoufindinterestinanyoftheitemsinourcatalogue,pleasedonotirresolutetosendinquiries.(假如你对目录中的一些品目感兴趣,请尽管寄来询盘。)“inquiry”作为普通的词汇,意为“询问打听、查问、调查”。但在商务信函中,指“询盘”。“询盘”的英文标准翻译就是“inquiry”。在商务函电英语翻译中的一些技术性的词语,我们也可以进行直接翻译以达到实现意义上的等值。例如:Curiepoint(居里点)、S-wrench(S形扳手)但是商务英语的词汇并不是全部词汇都能根据词语字面意义翻译就能达到意义上的等值翻译。如数字被广泛地运用在商务函电中,我们在翻译词数字到时候不一定都是能直译的。Thesuppliershippedthemgoodseveryfivemonths.供货商每逢第五个月都会给他们送一次货。在这个句子中,everyfivemonths的意思就是:everytheforthmonth,就是说每逢第五个月,因此就不能直接翻译成每隔五个
本文标题:浅析动态等值理论在商务函电翻译中的应用
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2309933 .html