您好,欢迎访问三七文档
颜色与心情结题报告该课题经过一周的研究调查,成功的结束了,当初选择该课题是为了更好的学习了解中西文化的差异,更好的学习英语,了解颜色词语与心理情绪的关系,了解颜色与心理。多多的了解颜色词语对心理情绪的影响可以扩展知识面,了解更多的生活常识。我通过去了解颜色词汇与我们生活的相关性,及其不同之处与相同之处,及相关的知识,问卷调查,整理分析颜色词语对心理情绪的影响。得到了我们日常熟悉却从未进行关注的明显的现象-----中西文化的不同让我们在学习英语中遇到了一些困难,只有了解了这种差异才能更好的学习英语。经过研究了解了中西文化的差异与颜色与心情的关系。红色(red)从感情色彩的角度来看,无论中西方文化,鲜艳的红色常与喜庆吉日,庆祝活动有关,表达热烈,欢快,热情,激昂,奋发向上的精神状态。然而,西方人却从斗牛的文化传统中深感“红色”为不祥之兆(redfordanger),表示残酷,狂热,灾祸,烦琐,血腥等意。如redtape官僚主义;paintthetownred狂欢;redaboutthegills发怒、喝酒后脸红;最后,在英语中,红色还可以是表示经济色彩的颜色词,指“负债”或“亏损”,因为账本上净收入是负数时,人们用红色登记。如:redfigure赤字;inthered亏空,欠债。白色(white)从感情色彩的角度来看,无论中西方文化,白色象征意义主要着眼于其本身色彩,表示纯洁无暇,清白,善良,娇弱。在英语中white还可以表示胆小,怯懦的意思。例如:showthewhitefeather表示胆怯,胆小,萎靡不前,这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小,不善斗的公鸡,后来引申为胆小的,怯懦的。还有一些贬义的意思比如虚伪、病态、谎言等。例如:awhiteelephant贵而无用的东西、whitedsepulcher伪君子、awhitelie善意的谎言。另外,在中国文化中,白色也是丧色。中国人在办丧事时穿白色孝服,戴白花。然而西方人认为白色高雅纯洁,所以白色是西方文化的崇尚色,是结婚时新娘的主色调。新娘在教堂举行婚礼时,则穿白色婚纱,戴白手套。这与中国新娘穿红旗袍的传统恰恰相反,反应了中西不同的社会习俗和文化背景。现在,经常有人在婚礼上学西方人的作法,新娘亦穿白婚纱,戴白手套,表明中西文化的融合。另外,白色在西方人眼里是权力和地位的象征。例如,WhiteHouse指白宫,美国政府;Whitehall白厅,指英国政府;White-collar指白领阶层,脑力工作者,表明在社会上有地位。汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水plainboiledwater白菜Chinesecabbage白字wronglywrittenormispronouncedcharacter白搭nouse白费事allinvain黄色(yellow)黄色是太阳公公的本色,它饱含智慧与生命力,让人显得年轻有朝气,它被认为是知识和光明的象征。黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在中国的封建社会,黄色代表高贵、威严、富贵,被视为皇帝的象征。如:黄袍加身即帝王之位。在英语中,yellow并没有以上的意思,反而有“胆小卑鄙”的意思,如:ayellowlivered胆小鬼。还用来作为事物的特定的颜色,如美国有些出租车上标有“yellow”而不是“taxi”的字样,因为那里出租车为黄色,YellowPages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)。YellowBook黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellowboy(俗)蓝色(blue)是带有经济色彩的颜色词,可以表示法律,法规,股票之类。例如:bluebook蓝皮书,是英国国会的出版物;bluelaw蓝色法规,指禁止在星期天从事商业交易的美国法律。蓝色(blue)是表示身份,职务,地位的颜色词,它可以表示社会地位高,有权势或出身显赫的王(贵)族。例如:blueblood名门望族;blueribbon蓝绸带,最高荣誉;blue-brickuniversities蓝砖大学,指牛津,剑桥等名牌大学。但也有例外,如blue-collar指蓝领阶层,指体力劳动者。此外,blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:bluetalk下流的言论bluevideo黄色录象blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:outofblue意想不到onceinablue千载难逢drinktillall’sblue一醉方休黑色(black)黑色来自黑暗体验,使人感到神秘、恐怖、空虚、绝望,有精神压抑感。同时一直以来人类对黑暗有所敬畏,所以黑色有庄重肃穆感。在中文中,黑色一直与贬义的形象相关,“黑暗”、“下黑手”、“黑社会”等等。英语中也能找到与中文含义相对应的单词或词组,如blacklist(黑名单)、blackmarket(黑市)等。但英语中的black在译成中文时并非所有时候都译成“黑”,除了“blackdress”译作“青衣”外,还有blacktea(浓茶)、blacksheep(害群之马)等。再请看下面的句子:SinceJackwasmadeCEO,thecompanyhasbeenrunningintheblack.这里的“intheblack”指公司盈利,在英语中“亏损”应用“inthered”(赤字),所以上句的正确译法是:“自从杰克当上总裁后,公司一直在赢利。”黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的BlackFriday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。无论在汉语还是英语中,黑色(black)都可以是感情色彩的词语,表达人的情绪不好,如象征气愤和恼怒。例如:在汉语中,他气得blackintheface脸色铁青。这里的“青”,指的就是脸色发黑。tolookblackatsomeone怒目而视另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:黑心evilmind黑手evilbackstagemanipulator黑幕insidestory黑线asinisterline害群之马blacksheep凶日blackday暗淡的前途blackfuture同时,black在英语中被称为“死色”,常与“不好的”,“坏的”,“邪恶的”相联系,象征着苦难,遭劫和不幸。例如:blacklist黑名单;blacksheep败类,害群之马;Blackman恶魔;black-letterdays倒霉的日子;blackFriday黑色星期五,指“大灾大难,凶险不祥的日子”,因为美国历史上1869年和1873年发生的俩次经济危机凑巧都是星期五。不过黑色表示“盈利”之意。如blackfigure盈利;intheblack有盈余;blackfigurenation指国际收支顺差国。Black(黑)同时也象征庄重,威严和尊贵。在庄重场合,达官贵人,社会名流都喜欢身穿黑色;交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆。绿(green)绿色是大自然的颜色,常常给人一种祥和博爱的感受,它能令人充满青春活力。绿色代表着活力、生长、宁静、青春、希望。中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。而英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。例如:“greenapple”不是“绿色的苹果”,而是“生苹果、未成熟的苹果”;同样“agreenworker”当然不是“绿色的工人”,而是“生手、学徒工”;“Mr.Smithhasagreenthumb”更不能译成“史密斯先生有一个绿色的大拇指”,句子的真实含义是“史密斯先生是个园艺高手”。绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:greenwithenvy,greenasjealousygreen-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:Thenewtypistisgreenatherjob.刚来的打字员是个生手。YoucannotexpectMarytodobusinesswithsuchpeople.Sheisonlyeighteenandasgreenasgrass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验再介绍一个运用英语颜色来表达心理情绪的短文:Mr.Smith,averywhiteman,butaveryyellowone.Hewasveryredwithangerwhenhefoundhimselfcheatedbyhisclosefriend,but,hesaidnothing.LastFriday,ablackletterday,hehadacaraccident.Hewaslookingrathergreenandfeelingbluelately.WhenIsawhim,hewasinabrownstudy.Ihopehe'llsoonbeinthepinkagain.史密斯先生是位忠实可靠的人,但他很胆怯。当他发现好朋友欺骗了他时,气得满脸通红,但一句话也没说。上个星期五,真是个倒霉的日子,他又出了车祸。最近,他脸色蜡黄,闷闷不乐。我见到他的时候,他心事重重。我希望他早点振作起来。色词在汉英语言的词汇中虽所占得数量有限,但却反应了两个不同民族的文化心理和审美情趣。颜色词不仅有字典上的,直接的表层含义,更有文化的情感的语用含义。因此,在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景,风俗习惯和历史地理背景,适当想象词语可能的引申意,加以理解,对于们更好地进行跨文化交际以及英汉互译具有重要的意义。不同地域、不同文化、不同民族的智慧在这里闪耀、聚焦。只有正确理解这些颜色的内涵才能正确理解英语和英语国家文化。
本文标题:颜色与心情结题报告
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2312801 .html