您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业财务 > 期末考试_论文修改_小说翻译
I任务:1.述评。所附材料为一篇学位论文的初稿,请指出它在组织和表达上的主要问题。要求200字左右,使用中文,由小组成员共同合作完成。2.修改。五个人组成一个合作小组。每个成员各自选择不重复的1000字左右连续的文段(指文章的主体部分,不包括摘要,也不包括附录中的翻译)进行修改。修改好的文字即为该项任务结果。要求使用英语,并注意选择恰当的文体。提交:任务结果打印在A4纸上提交,同一个小组同学的作品钉在一起,作为一个独立的文册。文册封面自行设计,第二页为述评(单独成页),第三页开始为每个成员的作业(按原文内容顺序排列先后顺序,每个成员的独属页面上请注明与原文对应的起止处)。每个同学的期末成绩由“述评”(同一个小组的成员分数相同)和“修改”两个部分的评分组成。期末考试结束之前交(13级语言学导论考试的时候交给我)。II顺应论视角下儿童成长小说的翻译研究----以TheReluctantJournalofHenryK.Larsen汉译为例{摘要}儿童文学是指专为儿童创作、符合儿童心理期待的一种文学形式。作为文学的一个分支,它既有一般文学的塑性,又有其自身的显著特色。儿童文学有独特的语言特征,以儿童为中心同时具有教育功能。比利时国际语用学家维什尔伦的顺应论,从一个全新的视角考察和诠释语用学,即从语言、认知、社会、文化等诸多复杂要素来考察语言的使用和语言的理解过程。翻译作为一种特殊的语言使用也必须考虑到诸如社会、文化、认知等因素,必须动态地顺应原语和目的语的语境和语言结构,同时应该有意识地关注受众读者的阅读心理。所以顺应论对儿童文学的翻译有一定的指导意义。本报告旨在以顺应论为理论基础,研究TheReluctantJournalofHenryK.Larsen的汉译本。通过分析和解决具体的翻译问题,总结出针对该汉译本的翻译策略。翻译过程中应该关注儿童文学的特点,青少年的心理特点和主人公的自身情况。由于儿童文学的创作者、翻译者和读者群的相异性,在儿童文学作品的翻译中更应考虑到读者的接受能力。语言上应该活泼生动,更贴近儿童的生活。这些策略有效地指导了该小说的翻译,对同类儿童文学和青少年文学的翻译也有一定的指导意义。本报告共分五部分。第一部分是任务描述,阐明翻译项目背景、原文作者作品TheReluctantJournalofHenryK.Larsen故事梗概。第二部分是理论背景研究,陈述儿童文学的现状与特点,以及顺应论的介绍和运用。第三部分是翻译准备,分析儿童小说的翻译方法。第四部分是翻译过程和翻译策略案例分析。第五部分是项目总结,阐述作者在翻译中的收获,研究中的经验和教训,以及尚未解决的问题。关键词:儿童文学;顺应论;加拿大文学;翻译策略IIITranslationofChildren’sLiteraturefromthePerspectiveofAdaptationTheory—ACaseStudyofE-CTranslationofTheReluctantJournalofHenryK.LasenAbstractChildren’sliterature,asachildren-orientedartisticform,iscreatedforkidsandteenagersconformingtotheirpsychologicalexpectations.Asabranchofliterature,children’sliteraturenotonlyembodiesthegeneralcharacteristicsofliterature,butalsoreflectstheuniquenessofitsown.Linguisticfeatureofchildren’sliteratureisdistinct,andservesforchildrenwitheducationalfunction.Linguistictheoryofadaptation,whichiscreatedanddevelopedbyBelgiumcognitivepragmatistJefVerschueren,observesandannotatespragmaticsfromabrandnewperspective.Thatistoinspecttheuseandtheunderstandingoflanguagewithcomprehensivefactors,suchaslanguage,cognation,societyandculture.Asaspecialuseoflanguage,translationshouldalsotakeintoconsiderationthedifferentfactorssuchascognation,societyandculture;dynamicallyadaptingtocontextandstructureofsourcelanguageandtargetlanguage;andtakingthereceptiveabilityoftargetingreadersintoaccount.Henceadaptationtheorycanactasanexcellentguidanceonchildren’sliteraturetranslation.ThemainaimofthisreportistoresearchtheE-CtranslationofTheReluctantJournalofHenryK.Larsenonthebasisofadaptationtheory,andtoexplorethetranslationstrategyofchildrenliteraturebydealingwithdetailedquestionsduringtheprocessoftranslation.Basedonthecharacteristicsofchildren’sliterature,translatorsshouldpayattentiontochildren’scognitionabilityatdifferentages,andthinkoveronhowtopresentsuccessfullythesourcetexttothechildrenwithdifferentbackground.ThelanguageshouldbeadaptedtochildrenIVatdifferentageswithvividness.TheseconsiderationshaveprovidedaguidanceonthetranslationofTheReluctantJournalofHenryK.Larsen.Thereportincludesfiveparts.Thefirstchapteristointroducetherelatedinformationofthesourcetext,itsauthor,andasynopsisofTheReluctantJournalofHenryK.Larsen.Thesecondpartistoresearchonthecurrentdevelopmentandcharacteristicofchildren’sliterature,andbringanintroductionofadaptationtheoryanditsapplication.Thethirdpartcoverstranslatingpreparation.ThefourthisaboutthetranslationstrategyofTheReluctantJournalofHenryK.Larsen,andtheapplicationofadaptationtheoryonthetranslationexamples.Thefifthpartistosummarizetheharvestandreflectionofthisstudy.Keywords:children’sliterature;adaptationtheory;Canadianliterature;translationstrategyVTableofContents摘要............................................................................................................................................IIAbstract.....................................................................................................................................IIIChapterOneTaskDescription...................................................................................................VI1.1BackgroundofTranslationProject.............................................................................VI1.2IntroductionofOriginalAuthor..................................................................................VI1.3IntroductionofTheReluctantJournalofHenryK.Larsen........................................VIChapterTwoLiteratureReview...............................................................................................VIII2.1ABriefIntroductionofCanadianLiterature.............................................................VIII2.2StudiesofTranslationofChildren’sliteratureinChina...........................................VIIIChapterThreePreparationsbeforeTranslating...................................................................IX3.1UnificationofTerminology.........................................................................................X3.2IntroductionofAdaptaionTheory.............................................................................XIIChapterFourCaseAnalysesofTheReluctantJournalofHenryK.Larsen..........................XIV4.1ContextualCorrelatesofAdaptabilityinTranslatio
本文标题:期末考试_论文修改_小说翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2322840 .html