您好,欢迎访问三七文档
英翻汉一.Sometimesitisinterpersonalskillsratherthanprofessionalskillsthatreallycountsinyourcareer.Interpersonalskillsarenothingbuttheabilitytobegoodlistenertobesensitivetowardothers’needstotakecriticismwell.3)Peoplewithskillinsocialrelationsadmittheirmistakesandtaketheirshareofblamewhichisamatureandresponsiblewaytohandleanerror.4)That’swhymanymediocreemployeessurviveviolentcorporateupheavalswhilepeopleofgreattalentarebeinglaidoff.Sensitiveintheirdealingswithotherstheyarewelllikedeverywhere.Peoplewithpoorinterpersonalskillshavetroubletakingcriticism.Whenconfrontedwithamistaketheylettheiregogetintheway.Theydenyresponsibilityandbecamemoodyorangry.Theymarkthemselvesas―prickly有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。2.Thecourseofhistoryisneversmooth.Itissometimesbesetwithdifficultiesandobstaclesandnothingshortofaheroicspiritcanhelpsurmountthem.Amightylongriversometimesflowsthroughabroadsectionwithplainslyingboundlessoneitherside,itswatersrollingonnon-stopforthousandsuponthousandsofmiles.Sometimesitcomesupagainstanarrowsectionflankedbyhighmountainsandsteepcliffs,windingthroughacoursewithmanyaperiloustwistandturn.Anation,inthecourseofitsdevelopment,fareslikewise.Thehistoricalcourseofman’slifeisjustlikeajourney.Atraveleronalongjourneypassesthroughnowabroad,levelplain,nowarugged,hazardousroad.Whileadeterminedtravelercheerfullycontinueshisjourneyuponreachingasafeandsmoothplace,hefindsitstillmorefascinatingtocometoaruggedplace,theenormouslymagnificentspectacleofwhich,hefeels,isbetterabletogenerateinhimawonderfulsensationofadventure.2.、历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁横断,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的过程,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是不能够感觉到的。3.WearegladtonotefromyourletterofMarch9that,asexportersofChineseCottonPieceGoods,youaredesirousofenteringintodirectbushinessrelationswithus.Thishappenstocoincidewithourdesire.Atpresent,weareinterestedinPrintedShirtingandshallbepleasedtoreceivefromyoubyairmailcatalogues,samplesandallnecessaryinformationregardingthesegoodssoastoacquaintuswiththequalityandworkmanshipofyoursupplies.Meanwhilepleasequoteusyourlowestprice,CIFVancouver,inclusiveofour5%commission,statingtheearliestdateofshipment.Shouldyourpricebefoundcompetitiveanddeliverydateacceptable,weintendtoplacealargeorderwithyou.从贵方3月9日来函有幸得知,作为中国棉织品的出口商,贵方热切盼望与我方建立直接的贸易关系。这正好与我方愿望相同。目前,我方对印花衬布很感兴趣。若能收到贵方航寄的有关这类产品的目录、样品及必要的资料,以帮助我方了解贵方产品的质量和工艺,我方将不胜感谢。若贵方的报价具有竞争性,装运日期可以接受,我方便大量订货。4.Theheart,whichisamuscularpump,beatsabout72timesaminutethroughacontinuousandautomaticprocessofmuscularcontractionandrelaxation.Itisaboutthesizeofafist,weightabout9-11ouncesandisplacedsnuglybetweenthelungs,alittlemoretotheleftthantotheright.Apartitionrunsdownthecenteroftheheart,dividingitintoleftandrightsectionswhichworkatthesametimebutdealwithtwodifferenttypesofblood.Eachsectionisagaindividedintoupperandlowerparts,theauriclesandventricles.Thebloodispumpedthroughallfourchambersinturninthecourseofbeingcirculatedthroughallpartsofthebody.Theheart'sfirstpurposeistosupplyasteadyflowofoxygentoallthebodycellsandtoreturncarbondioxidetothelungs.Onitsjourneytheblooddistributesdissolvedfoodsandcarriesawaywastes.心脏,这是肌肉泵,跳动每分钟约72次通过连续自动的肌肉收缩和放松的过程。这是关于一个拳头大小,重量约9盎司和放置紧贴在肺,一点点的左侧比右侧更。一个分区运行了心脏的中心,分为左、右两部分工作的同时,但随着血液的两种不同类型的交易。每个部分又分为上部和下部,心房与心室。血液被泵送通过四室依次被循环通过身体的各个部分的过程。心脏的首要目的是对身体所有的细胞并将二氧化碳到肺部提供氧气。在它的旅途血液分布溶解食物和带走废物。5.wecannevergobackagain,thatmuchiscertain.Thepastisstilltooclosetous.Thethingswehavetriedtoforgetandputbehinduswouldstiragain,andthatsenseoffear,offurtive,strugglingatlengthtoblindun--reasoningpanic--nowmercifullystilled,thinkGod--mightinsomemannerunforeseenbecomealivingcompanion,asithadbeenbefore.Heiswonderfullypatientandnevercomplains,notevenwhenheremembers....whichhappens,Ithink,rathermoreoftenthanhewouldhavemeknow.Icantellbythewayhewilllooklostandpuzzledsuddenly,allexpressiondyingawayfromhisdearfaceasthoughsweptcleanbyanunseenhand,andinitsplaceamaskwillform,asculpturedthing,formalandcold,beautifulstillbutlifeless.Hewillfalltosmokingcigaretteaftercigarette,notbotheyingtoextinguishthem,andthegrowingstubswillliearoundonthegroundlikepetals.Hewilltalkquicklyandeagerlyaboutnothingatall,snatchingatanysubjectasapanaceatopain.Ibelievethereisatheoryaftersufferingandthattoadvanceinthisoranyworldwemustendureordealbyfire.Thiswehavedoneinfullmeasure,ironicthoughitseem.Wehavebothknowfear,andloneliness,andverygreatdistress.Isupposesoonerorlaterinthelifeofeveryonecomesamomentoftypical.Weallofushaveourparticularintheend.Wehaveconqueredours,orsowebelieve.我们再也回不去,那是一定的。过去是我们太近了。我们试着忘记,把我们后面的事情会再搅拌,和恐惧感,鬼鬼祟祟的,终于挣扎着盲目恐慌——推理——联合国现在仁慈了,觉得上帝——可能以某种方式意外成为生活中的伴侣,
本文标题:文体与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2336589 .html