您好,欢迎访问三七文档
《民法总则》中英对照版编者序:译仁译智,译无止境本次编译《民法总则英译本》,更多是为寻找灵感,而查字典、读国际公约、品原版教材,就是源头活水、灵感之源。为此,专设“参考资料”一栏,来纪录和分享这些灵感。《民法总则英译本》,从翻译、校对到编辑,用时不到一个月,时间有限,且本人才疏学浅,译文部分难免有所疏漏。因此,真诚希望读者,无论是法律人士还是英语爱好者,多关注引用的参考资料,品读原汁原味英文,感受规则之间的共通性以及差异性。受篇幅和排版限制,参考资料中,仅录入英文原文,无对应译文,还望读者见谅。“参考资料”一栏,援引的文献如下:1.《布莱克法律词典》(第10版)2.《国际商事合同通则》(2010年版)3.《国际货物销售公约》4.《世界人权宣言》5.Apen:ContractsExamples&Explanation(2rdEdition)6.EmanuelLawOutline:CorporationsandotherBusinessEntities(7thEdition)(注:上述资料,参考资料一栏中均使用简称)7.《牛津法律手册》8.维基百科9.《元照英美法词典》译文部分,尽量做到言出有据,是本版的追求目标。然而,《民法总则》“监护”、“个体工商户和农村承包经营户”等章节,可供参照的英文文献极少,故本版对于这些比较有“中国特色”的条款,未做翻译,还望读者见谅。未翻译的章节,在原文及目录都中做了标注。每套法律文件,都有专有的术语体系。“译者注”一栏,正是力求建立自己的术语体系。相同词汇,不同法域下,概念的内涵可能不同,比如“unjustenrichment”,字面含义是不当得利,但在英美法系中,该词也涵盖无因管理制度;另一方面,“法律行为”、“法人”、“物权”等专业词汇,有多种译法可供选择。法律翻译中,这类“一词多义”及“一词多译”的现象经常出现,故专设“译者注”一栏,保证译文的统一性和严谨性。译仁译智,译无止境。《民法总则英译本》,更多的是希望提供一种思考维度,翻译的方法。译文难免有疏漏之处,望读者不吝指正。我的微信号是lifeinoone.李飞2018年7月31日中华人民共和国民法总则GeneralProvisionsoftheCivilLawofthePeople'sRepublicofChina(2017年3月15日第十二届全国人民代表大会第五次会议通过)(AdoptedbytheTwelfthNationalPeople'sCongressatitsFifthSessiononMarch15,2017)目录Contents第一章基本规定ChapterIBasicRules第二章自然人ChapterIINaturalPersons第一节民事权利能力和民事行为能力SectionICivilStatusandCivilCapacity第二节监护SectionIIGuardianship第三节宣告失踪和宣告死亡SectionIIIDeclarationofDisappearanceandDeclarationofDeath第四节个体工商户和农村承包经营户SectionIVIndividual'sBusinessesandFarmers'LeaseholdBusinesses第三章法人ChapterIIILegalPersons第一节一般规定SectionITheGeneral第二节营利法人SectionIIFor-ProfitLegalPersons第三节非营利法人SectionIIINon-ProfitLegalPersons第四节特别法人SectionIVSpecialLegalPersons第四章非法人组织ChapterIVUnincorporatedOrganizations第五章民事权利ChapterVCivilRights第六章民事法律行为ChapterVIJuristicActs第一节一般规定SectionITheGeneral第二节意思表示SectionIIExpressionofIntention第三节民事法律行为的效力SectionIIITheEffectsofJuristicActs第四节民事法律行为的附条件和附期限SectionIVJuristicActsSubjecttoConditionandJuristicActsSubjecttoTerm第七章代理ChapterVIIAgency第一节一般规定SectionITheGeneral第二节委托代理SectionIIAgencybyEntrustment第三节代理终止SectionIIITerminationofAgency第八章民事责任ChapterVIIICivilLiabilities第九章诉讼时效ChapterIXLimitationPeriods第十章期间计算ChapterXCalculationofPeriodsofTime第十一章附则ChapterXISupplementaryProvisions译后记Translator'sRemarks特别提示:标注下划线的章节,本版中无对应的译文第一章基本规定(ChapterIBasicRules)法律规定参考资料参考译文译者注第1条为了保护民事主体的合法权益,调整民事关系,维护社会和经济秩序,适应中国特色社会主义发展要求,弘扬社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法。《布莱克词典》civillaw词条:OneofthetwoprominentlegalsystemsintheWesternworld,originallyadministeredintheRomanEmpireandstillinfluentialincontinentalEurope,LatinAmerica,Scotland,andLouisiana,amongotherpartsoftheworld.ConsideringtheneedtomeettherequirementsofdevelopingsocialismwithChinesecharacteristicsandtocarryforwardsocialistcorevalues,thisLawisenacted,onthebasisoftheConstitution,togoverncivilrelationsbetweenandamongcivilpersonsandtoprotecttheirrightsandinterests,withaviewtomaintainingsocialandeconomicorder.1.《民法总则》,英译全称为GeneralProvisionsoftheCivilLaw,本版简称为thisLaw。2.“条”译为article,出于排版考虑,每条序号将不再翻译。第2条民法调整平等主体的自然人、法人和非法人组织之间的人身关系和财产关系。《布莱克词典》legalrelation词条:Theconnectioninlawbetweenonepersonorentityandanother.Thecivillegislationgovernsthepersonalandproprietaryrelationsbetweenandamongco-equalentities,i.e.naturalpersons,legalpersonsandunincorporatedorganizations.考虑《民法(典)》至今未出台,故此处“民法”译为civillegislation。第3条民事主体的人身权利、财产权利以及其他合法权益受法律保护,任何组织或者个人不得侵犯。《世界人权宣言》第12条:Nooneshallbesubjectedtoarbitraryinterferencewithhisprivacy,family,homeorcorrespondence,nortoattacksuponhishonourandreputation.Everyonehastherighttotheprotectionofthelawagainstsuchinterferenceorattacks.Thepersonal,proprietary,andotherrightsandinterestsofcivilpersonsareprotectedbylawfromandagainstinterferencebyanyotherorganizationorindividual.“民事主体”,本版译为civilperson。第4条民事主体在民事活动中的法律地位一律平等。《世界人权宣言》第7条:Allareequalbeforethelawandareentitledwithoutanydiscriminationtoequalprotectionofthelaw.Civilpersons,whileengagingincivilactivities,areequalinlegalstatus.第5条民事主体从事民事活动,应当遵循自愿原则,按照自己的意思设立、变更、终止民事法律关系。《通则》第1.1条(Freedomofcontract):Thepartiesarefreetoenterintoacontractandtodetermineitscontent.Civilpersons,whileengagingincivilactivities,arefreetocreatecivilrelations,andtomodifyorterminatethemoftheirownvolition.第6条民事主体从事民事活动,应当遵循公平原则,合理确定各方的权利和义务。《布莱克词典》goodfaith词条:Astateofmindconsistingin(1)honestyinbelieforpurpose,(2)faithfulnesstoone'sdutyorobligation,(3)observanceofreasonablecommercialstandardsoffairdealinginagiventradeorbusiness,or(4)absenceofintenttodefraudortoseekunconscionableadvantage.—Alsotermedbonafides.Civilpersonsmustactontheprincipleoffairnesssoastodeterminetheirrightsandobligationsarisingfromcivilactivitiesinareasonablemanner.参考资料,对应第七条。法律规定参考资料参考译文译者注第7条民事主体从事民事活动,应当遵循诚信原则,秉持诚实,恪守承诺。《通则》第1.7条(Goodfaithandfairdealing):Eachpartymustactinaccordancewithgoodfaithandfairdealingininternationaltrade.Civilpersons,whileengagingincivilactivities,shallactingoodfaith,betrustworthyandhonortheirpromise.请参考上一条的注释部分。第8条民事主体从事民事活动,不得违反法律,不得违背公序良俗。1.《布莱克词典》publicpolicy词条:Thecollectiverules,principles,orapproachestoproblemsthataffectthecommonwealthor(esp.)promotethegeneralgood;specif.,principlesandstandardsregardedbythelegislatureorbythecourtsasbeingoffundamentalconcerntothestateand
本文标题:民法总则中英对照版
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2342101 .html