您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 新东方2016四级翻译技巧
四六级翻译出题形式《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。翻译?Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.——ColumbiaEncyclopedia翻译本身一种错误?Translationislikedancingwithchains.Translationislikeagirl,themorebeautiful,themoreunfaithful.Translationistheartoffailure.经典翻译案例赏析STUDIESservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.——FrancisBacon读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。王佐良译AblewasIereIsawElba.我在到俄尔巴岛之前是有能力的。在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌。不到俄岛我不倒。弱至孤岛孤至弱。孤至厄岛厄至孤。困遇孤岛孤遇困。若非孤岛孤非若(弱)。落败孤岛孤败落。Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.这是一批卓越能干的人民——因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了。(余立三译)那是一批卓越的人——因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反应迟钝、形如树獭的人留在了家乡。(杨莉藜译)这是一批卓越能干的人民——因为那些行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人留在了家乡。(章和升译)(出来的)这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。(马红军译)兔子不吃窝边草Arabbitnevereatsthegrassnearitscave.好马不吃回头草Agoodhorseshouldneverturnbacktoeatgrass.天涯何处无芳草Youcanfindfragrantgrasseverywhere.“草”在中国所代表的含义?草:“普通”、“常见”、“低下”;草根、草民、草芥、草莽、草寇、草包;草率、草菅人命、草草了事什么在英语当中表示“草”?fishAloosefish(道德上)放荡不羁的人Drinklikeafish牛饮不要班门弄斧Don’tteachafishtoswim.以上句子的翻译还可以这样:兔子不吃窝边草Neverfishinyourneighbor’spond.好马不吃回头草Ifyouletafishoff,youletitoff.天涯何处无芳草Sheisnottheonlyfishintheocean.巧妇难为无米之炊。Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.IfIshouldmeettheeafterlongyears.HowshouldIgreetthee?Withsilenceandtears.--GeorgeGordonByron尴尬的翻译人之初:Atthebeginningoflife.(白话文:生命的起初)性本善:Sexisgood.(白话文:性是美好的)性相近:Basically,allthesexarethesame.(白话文:基本上,所有的性行为是差不多滴)习相远:Butitdependsonthewayyoudoit.(白话文:但还是得依照个人的喜好而为之)思考Alwaysmeaningtomeaning.Neverwordtoword.翻译原则《赤壁》RedCliff红岩《水浒传》AllmenareBrothers都他妈是兄弟《霸王别姬》Farewell,MyConcubine别了,我的情儿要想皮肤好,早晚用大宝。信:Ifyouwantgoodskin,youshoulduseDabaoeverymorningandnight.达:WecanhaveabeautifulfacebyusingDabaoeveryday.雅:Afairfacenow,Dabaoknowshow.题目演练11.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。PapercuttingisoneofChinesemostpopulartraditionalfolkarts.2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years,whichwasparticularlywidespreadduringtheMingandQingDynasties.3.人们常用剪纸美化居家环境。Peopleoftenusepapercuttingstomaketheirhomesbeautiful.Papercuttingsareoftenusedtobeautifypeople’sresidences.4.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.5.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.6.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworld,whichisoftengivenasapresenttoforeignfriends.翻译技巧总结11.汉语(通常情况);2.修饰结构在前;3.分离可反复;4.主动居多;5.一句可多动词。翻译做题步骤调整语序——直接翻译(信、达)——美化翻译(雅)题目演练21.我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。TheDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuan.2.喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。ChattingwithcupsofteaisthemostpopularwaytospendtimeamongChinese.3.旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。Tourismisafastdevelopingindustryforthelasttwodecadesallovertheworld,whichnowdrawsmoreandmoreattentionofChinesepublic.“是”的翻译技巧世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。TheWTOwasfoundedonJanuary1st,1995,whichaimstoensureastableenvironmentoftradingandeconomyintheworld.改变一下?《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。RomanceofThreeKingdoms,writtenbyLuoGuanzhonginthe14thcentury,isaChinesehistorynovel(anovelbasedonChinesehistorystories).大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。Thecompetitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce,whichresultsthatthechancethatanyindividualgraduatefindsajobhasdecreased.对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.名句欣赏寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时候;最难将息。IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer,howhardisit,tokeepmefit,inthislingeringcold.——许渊冲我爱你青松气质,我爱你红梅品格。Iloveyourtemperamentofthepine,andyourcharacteroftheredplum.我爱你家乡的甜蔗,好像乳汁滋润着我的心窝。Iloveyoursugarcaneinourhometown,whichmoistensmyheartlikebreastmilk.做秘书与人们所想象的不同。Beingasecretaryisdifferentfromwhatpeoplewouldimagine.做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.做秘书与人们所想象的不同,非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Beingasecretary,differentfromwhatpeoplewouldimagine,isaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.矿产资源(mineralresources)是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。Mineralresources,animportantpartofnaturalresources,areamajormaterialfoundationforthedevelopmentofhumansociety.中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的资源来保障建设需要。China,adevelopingcountrywithalargepopulationandarelativeshortageofresources,dependsonitsownresourcestomeettheneedsofconstruction.中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大贡献。Trad
本文标题:新东方2016四级翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2348543 .html