您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 新形势下的本科口译教学
新形势下的本科口译教学引言探讨新形势下理想本科口译教学模式:1.口译教学的定位和目标2.教学内容3.教学方法及评估标准一:口译教学定位和目标1.当今形势下翻译硕士目标-----职业化的翻译教学“高层次,应用型,专业性口笔译人才”2.翻译专业应掌握技能2.1翻译技能性:2.1.1较强逻辑思维能力2.1.2跨文化交际知2.1.3翻译基础与流程2.1.4较强的英语翻译专业技能2.2本科基础性:2.2.1获取知识,独立思考,创新的能力2.2.2道德,文化,心理素质3.专家提出观点3.1鲍川运教授:口译翻译教学应从本科抓起。倡导务实的从本科到硕士研究生一整套完整的翻译教学体系。3.2刘和平教授:以技能提高和语言训练为双重目标,学生主动训练翻译思维,利用现代网络技术的口笔译一体化模式进行教学。3.3综合观点及作者的经验:本科口译教学的定位:翻译人才培养的摇篮阶段。二:口译课前准备1.预期1.1理论上:高年级同学经过对英语基础知识深入的学习后已掌握技能可进入口译课程学习1.2实际情况:高年级语言理解能力和表达能力未达到要求2.提高口译能力和语言技能的相关课程2.1听力课2.1.1常规听力:一般设在大一,目标是听懂信息大致意思2.1.2专注听力:大二,大三大四进行,主在教师培养学生高度集中注意力吸取信息,处理信息和概括信息的能力2.1.3作用:有助于提高学生快速反应及口语表达能力,以及增长知识面2.2口语课2.2.1口译的教学目标刘和平教授:掌握双语思维和转变能力2.2.2口语与口译的关系鲍刚《口译理论概述》:口语八大特点2.2.3作用:提高学生交流,发言,演说能力,是口译训练的必备课程2.3阅读课2.3.1泛读:大一第一学期,以培养学生良好阅读习惯和阅读技巧为主2.3.2深度:大一第二学期到大二,教师引导学生做平行阅读,相同题材的中英文材料2.3.3作用:为口译训练奠定扎实的知识基础三:教师与教材1.教师1.1当今形势下,口译教师质量堪忧,经验缺乏,严重影响教学1.2教师应充分提高自身教学水平2.教材鲍川运教授:合适的教材要和有效的联系相结合,与学生的认知能力相匹配四:口译教学内容,方法及评估标准1.内容与方法1.1目标引导学生认识口译职业,认识口译训练1.2重点培养语言能力和翻译能力1.3三个原则:实践为主,理论为辅1.3.1学生为主,教师为辅1.3.2翻译过程的培训转换成翻译技能的培训1.3.3翻译训练的阶段训练(刘和平)2.评估标准2.1理论上:上学期考察口译基本功和口译职业素养下学期考察学生语言和翻译能力2.2作者方式2.2.1硬性评估硬性评估即期末考评估2.2.2弹性评估通过平时观察对学生进行分类,课堂标准一致2.2.2.1不从事翻译事业2.2.2.2从事翻译事业加强课外指导和训练,制定阶段性目标五:结语望口译教学者明确当今形势下口译教学的定位和目标,口译教学仍起着至关重要的作用。
本文标题:新形势下的本科口译教学
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2351215 .html