您好,欢迎访问三七文档
TranslationofTouristMaterialsMaJinfengSeptember,2015旅游资料的翻译1.旅游翻译的性质与原则2.旅游翻译的常用理论3.旅游文体对比4.旅游翻译过程与策略5.篇章综合练习1.旅游翻译的性质与原则旅游翻译:一切旅游语言文字资料的翻译,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、各类导游手册、民俗风情画册等,本节不涉及导游口译。旅游翻译的性质“概括地说,旅游翻译……是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。而同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为突出、更为典型、更为全面。”(陈刚,2004:112)1.2旅游翻译的原则谭载喜“译文中必须使用一种‘共同语言’。……一种文化水平低的人能看懂,文化水平高的读者也能接受的语言”(2000)内容上:准确传达原文信息与功能形式上:符合译入语规范和文化标准,能被译语读者普遍接受——雅俗共赏1.2旅游翻译的原则辜正坤“翻译标准多元互补论”多重翻译原则1)以译出语或译出语文化为取向SL/SLcultureorientationNiagaraFalls尼亚加拉瀑布GreatTeton大提顿YellowStonePark黄石公园MerlionPark鱼尾狮公园GreatBarrierReef大堡礁民族饭店MinzuHotel西子饭店XiziHotel灵隐寺LingyinTemple/MonasteryoftheSoul’sRetreat1.2旅游翻译的原则辜正坤“翻译标准多元互补论”多重翻译原则2)以译入语或译入语文化为取向TL/TLcultureorientationAyer’sRock阿叶尔斯石柱山c.f.阿叶尔斯岩石YosmiteNationalPark优胜美地国家公园MountRushmore总统巨石;拉什莫尔总统巨石山望湖饭店LakeviewHotelc.f.WanghuHotel颐和园SummerPalacec.f.YihePark/Garden1.2旅游翻译的原则辜正坤“翻译标准多元互补论”多重翻译原则3)以作者为取向authororientation楹联:青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸佞臣Thegreenhillisfortunatetobetheburialgroundofaloyalgeneral;Thewhiteironwasinnocenttobecastintothestatuesoftraitors.1.2旅游翻译的原则辜正坤“翻译标准多元互补论”多重翻译原则3)以作者为取向authororientation游记:ThenhereachesthesplendidcityofKinsai,whosenamemeans“CityofHeaven”.Itwellmeritsadescription,becauseitiswithoutdoubtthefinestandmostsplendidcityintheworld.(TheTravelsofMarcoPolo,Penguin,1982)而后,游客来到被称为Kinsai*的华贵之城,意为“天城”,非常值得描绘一番,因为这座城市无疑是世界上最美丽、最华贵的城市。*Kinsai:马可波罗称杭州,当时南京京城临安(杭州)的别称,音“京师”。1.2旅游翻译的原则辜正坤“翻译标准多元互补论”多重翻译原则4)以旅游者为取向touristorientation首选标准,根据游客需求可“归化”也可“异化”5)以美学为取向estheticorientation宣传、推广中国文化时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等有诗情画意的文本或文字,尽可能实现原文美学价值三潭印月ThreePoolsMirroringtheMoon1.2旅游翻译的原则辜正坤“翻译标准多元互补论”多重翻译原则6)以社会符号学为取向sociosemioticorientation“意义切近,功能对等”i)meanings:-指称designative:ChinaTravelService中国旅行社-言内linguistic-语用pragmaticii)functions(NEWMARK)-informative;expressive;vocative;esthetic-phatic(酬应);metalingual(元语言)1.2旅游翻译的原则SUMMARY:a.辩证的、动态的、发展的、相辅相成的翻译原则或标准b.涉及information,text,sender,recipient,难分孰优孰劣2.旅游翻译的常用理论奈达的翻译原则functionalequivalenceNida,1993,Language,Culture,andTranslation谭载喜《新编奈达论翻译》1)翻译过程:原语转化为译语的过程中,信息内容是主要的,语言形式是次要的2)翻译策略:以反映“深层结构”的功能为主,而不是反映“表层结构”的“形式对应”formalcorrespondence3)翻译标准:“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式理解和欣赏译文文本”2.旅游翻译的常用理论Newmark的翻译文本说和方法说Newmark,1988ATextBookofTranslationApproachestoTranslation1)“Translationtheory’smainconcernistodetermineappropriatetranslationmethodsforthewidestpossiblerangeoftextsortext-categories.”2)翻译方法(SL-orientedvs.TLoriented)翻译的基本方法(NEWMARK,1988:45)Foreignization异化Domestication归化原语为主SLBias译语为主TLBias(逐字翻译)(编译)adaptation直译Literal意译Free(Paraphrase)忠实翻译Faithful地道翻译Idiomatic语义翻译//交际翻译Semantic//Communicative2.旅游翻译的常用理论Newmark的翻译文本说和方法说2)翻译方法(SL-orientedvs.TLoriented)a.Word-for-word:专有名词的翻译(苏州拙政园)小飞虹桥theXiaofeihong(SmallFlyingRainbow)Bridgeb.Literaltranslation景点楹联(山海关)海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消Seawaterstide,daytodaytide,everydaytideandeverydayebb,Floatingcloudsappear,oftenappear,oftenappearandoftengo.(金缇,奈达)2.旅游翻译的常用理论Newmark的翻译文本说和方法说2)翻译方法(SL-orientedvs.TLoriented)c.Semantictranslation导译文本及旅游推销广告d.Adaption戏剧、诗歌的翻译Everydayfloatingcloudscomeandgo,Veryoftenseawatersebbandflow.(引自吴伟雄)e.Idiomatictranslation:活泼的、“自然的”翻译f.Communicativetranslation:广泛运用于旅游翻译2.旅游翻译的常用理论德国功能派翻译理论ChristianNord,1997,TranslatingasaPurposefulActivity•翻译是一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动•译者根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和目的语文本读者的特殊情况,从原文文本所提供的信息中进行有选择的翻译2.旅游翻译的常用理论德国功能派翻译理论•培养翻译的功能途径functionalapproaches–Referentialfunction–Expressivefunction御碑:imperialstonetables;stonetabletswithimperialinscriptions(交际翻译)imperialsteles(语义翻译)–Appellativefunction呼唤功能–Phaticfunction酬应功能2.旅游翻译的常用理论德国功能派翻译理论•Nord“功能翻译并不意味着在每个译本中原语文化之规约必须由目的语文化之规约取代。译者可根据翻译目的和翻译类别决定复制还是改写。”Implications:•译者根据不同目的选择不同翻译方法,产生不同译文,不在于孰优孰劣•翻译评价标准:译文A胜于译文B在于特定语境下A能更好实现翻译目的2.旅游翻译的常用理论平行文本比较模式以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足•平行文本的概念•平行文本的相关性•平行文本的获得•平行文本的用途(参见李长栓著《非文学翻译》第五章,外语教学与研究出版社,2009)2.旅游翻译的常用理论平行文本比较模式•平行文本(paralleltext):本指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文Hartmann(1980:37-40)AClass:形式上非常一致的译文及原文BClass:形式上不完全一致、但功能对等的译文及原文CClass:同样的交际情境中独立产生的两种不同语言的文本2.旅游翻译的常用理论平行文本比较模式•平行文本(paralleltext):狭义:与原文内容相关的译入语参考资料,如专题性文章、百科词条、甚至词典中的解释和例句等广义:……;与原文内容相似的译出语资料,用于更深入理解原文“平行文本”:与原文内容接近的任何参考资料2.旅游翻译的常用理论平行文本比较模式•平行文本的相关性:翻译题材的国际化程度越高,越容易找到平行文本,平行文本的相关性也越高。高度相关局部相关2.旅游翻译的常用理论平行文本比较模式•平行文本的获得:传统的方法:图书、杂志、报刊中查阅效率低、效果差现代的方法:利用互联网和电子工具书查阅获得平行文本的常用途径:网站:google、百度、维基百科、answers.com,thefreedictionary.com电子词典:巴比伦、灵格斯等查询平行文本的方法:关键词2.旅游翻译的常用理论平行文本比较模式•平行文本的用途:弥补译者在语言和专业知识方面的欠缺获取专业知识学习专业术语借鉴表达方法模仿写作风格2.旅游翻译的常用理论平行文本比较模式结语:平行文本在翻译中的作用:帮助译者理解原文-不要指望译文读者能理解译者自己都不明白的译文帮助译者找到合适的表达方法-平行文本有着双语词典不可比拟的优点(词典的译法收到特定上下文的约束)2.旅游翻译的常用理论平行文本比较模式平行文本对旅游外宣翻译的启示:借鉴译入语平行文本的文本样式,适当选择、增减文本信息内容,并以适当形式安排信息借鉴译入语平行文本的文化规范,适当删减或改写原文本中具有浓厚意识形态色彩的信息内容借鉴译入语平行文本的文本结构,调整译文本的文本顺序形式,整合相关信息借鉴译入语平行文本的表达方法,提高译入语文本表达的准确性和规范性3.旅游文体对比行为习惯不同EN:风格简约、结构严谨;行文用字简洁明了,表达直观通俗;注重信息的准确性和语言的实用性;忌啰嗦堆砌;景物描写常用客观具体形象的罗列传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,给读者明确具体的印象。3.旅游文体对比例1:Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalmsandfinewhitesand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。3.旅游文体对比例2:Thoughfilledwitha
本文标题:旅游资料的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2358161 .html