您好,欢迎访问三七文档
XIITHERETURNOFULYSSES第十二章:荣归故里Whenitbegantogrowdark,theRat,withanairofexcitementandmystery,summonedthembackintotheparlour,stoodeachofthemupalongsideofhislittleheap,andproceededtodressthemupforthecomingexpedition.Hewasveryearnestandthoroughgoingaboutit,andtheaffairtookquitealongtime.First,therewasabelttogoroundeachanimal,andthenaswordtobestuckintoeachbelt,andthenacutlassontheothersidetobalanceit.Thenapairofpistols,apoliceman’struncheon,severalsetsofhandcuffs,somebandagesandsticking-plaster,andaflaskandasandwich-case.TheBadgerlaughedgood-humouredlyandsaid,‘Allright,Ratty!Itamusesyouanditdoesn’thurtme.I’mgoingtodoallI’vegottodowiththisherestick.’ButtheRatonlysaid,‘PLEASE,Badger.YouknowIshouldn’tlikeyoutoblamemeafterwardsandsayIhadforgottenANYTHING!’天快黑了。河鼠面露兴奋而诡秘的神色,把伙伴们召回客厅,让各人站到自己的一小堆军械前面,动手武装他们,来迎接即将开始的征战。他干得非常认真,一丝不苟,花去了好长时间。他先在每人腰间系一根皮带。皮带上插一把剑,又在另一侧插一把弯刀,以求平衡。然后发给每人一对手枪,一根警棍。几副手铐,一些绷带和胶布,还有一只杯子、一个盛三明治的盒子。獾随和地笑着说:“好啦,鼠儿!这让你高兴,又于我无损。其实我只消用这根木棒,就能做我该做的一切。”河鼠只是说:“请原谅,獾!我只是希望,事后你不责怪我,说我忘带什么东西!”Whenallwasquiteready,theBadgertookadarklanterninonepaw,graspedhisgreatstickwiththeother,andsaid,‘Nowthen,followme!Molefirst,‘cosI’mverypleasedwithhim;Ratnext;Toadlast.Andlookhere,Toady!Don’tyouchattersomuchasusual,oryou’llbesentback,assureasfate!’诸事准备就绪,獾一手提着一盏暗灯,一手握着他那根大棒,说:“现在跟我来!鼹鼠打头阵,因为我对他很满意。河鼠其次;蟾蜍殿后。听着,小蟾儿!你可不许像平时那样唠叨,要不,一准把你打发回去!”TheToadwassoanxiousnottobeleftoutthathetookuptheinferiorpositionassignedtohimwithoutamurmur,andtheanimalssetoff.TheBadgerledthemalongbytheriverforalittleway,andthensuddenlyswunghimselfovertheedgeintoaholeintheriver-bank,alittleabovethewater.TheMoleandtheRatfollowedsilently,swingingthemselvessuccessfullyintotheholeastheyhadseentheBadgerdo;butwhenitcametoToad’sturn,ofcoursehemanagedtoslipandfallintothewaterwithaloudsplashandasquealofalarm.Hewashauledoutbyhisfriends,rubbeddownandwrungouthastily,comforted,andsetonhislegs;buttheBadgerwasseriouslyangry,andtoldhimthattheverynexttimehemadeafoolofhimselfhewouldmostcertainlybeleftbehind.蟾蜍生怕给留下,只好一声不吭地接受指派给他的次等位置,四只动物便出发了。獾领着大伙儿沿河走了一小段路,然后,他突然攀住河岸,身子摆动几下,荡进了一个略高出水面的洞。看到獾进了洞,鼹鼠和河鼠也一声不响地荡进了洞。轮到蟾蜍时,他偏要滑倒。扑通一声跌进水里,还惊恐地尖叫一声。朋友们拽他上来,把他从头到脚匆匆揉搓一过,拧了拧湿衣服,安慰几句,扶他站起来。獾可真火了。他警告蟾蜍说。要是下次再出洋相,准定把他丢下。Soatlasttheywereinthesecretpassage,andthecutting-outexpeditionhadreallybegun!他们终于进了那条秘密通道,真正踏上了突袭的捷径。Itwascold,anddark,anddamp,andlow,andnarrow,andpoorToadbegantoshiver,partlyfromdreadofwhatmightbebeforehim,partlybecausehewaswetthrough.Thelanternwasfarahead,andhecouldnothelplaggingbehindalittleinthedarkness.ThenheheardtheRatcalloutwarningly,‘COMEon,Toad!’andaterrorseizedhimofbeingleftbehind,aloneinthedarkness,andhe‘cameon’withsucharushthatheupsettheRatintotheMoleandtheMoleintotheBadger,andforamomentallwasconfusion.TheBadgerthoughttheywerebeingattackedfrombehind,and,astherewasnoroomtouseastickoracutlass,drewapistol,andwasonthepointofputtingabulletintoToad.Whenhefoundoutwhathadreallyhappenedhewasveryangryindeed,andsaid,‘NowthistimethattiresomeToadSHALLbeleftbehind!’地道里很冷,低矮狭窄,阴暗渐湿,可怜的蟾蜍禁不住哆嗦起来,一半由于害怕前面可能遇到的不测,一半由于他浑身湿透。灯笼在前面,离他很远,在黑暗中。他落到了后面。这时,他听到河鼠警告说:“快跟上,蟾蜍!”便猛地往前一冲,竟撞倒了河鼠,河鼠又撞倒了鼹鼠,鼹鼠又撞倒了獾,引起一阵大乱。獾以为背后遭到了袭击,由于洞内狭窄,使不开棍棒,便拔出手枪,正要朝蟾蜍射击。等真相大白后,他不禁大怒,说:“这回,可恶的蟾蜍必须留下!”ButToadwhimpered,andtheothertwopromisedthattheywouldbeanswerableforhisgoodconduct,andatlasttheBadgerwaspacified,andtheprocessionmovedon;onlythistimetheRatbroughtuptherear,withafirmgripontheshoulderofToad.蟾蜍呜呜咽咽哭了起来,另两只动物答应,他们将负责照看好蟾蜍,让他好好表现,獾才消了气,队伍又继续前进。不过这回换了河鼠断后,他牢牢地抓住蟾蜍的双肩。Sotheygropedandshuffledalong,withtheirearsprickedupandtheirpawsontheirpistols,tillatlasttheBadgersaid,‘WeoughtbynowtobeprettynearlyundertheHall.’就这样,他们摸索着蹒跚前行,耳朵竖起,爪子按在手枪上。最后獾说:“咱们现在差不离到了蟾宫底下。”Thensuddenlytheyheard,farawayasitmightbe,andyetapparentlynearlyovertheirheads,aconfusedmurmurofsound,asifpeoplewereshoutingandcheeringandstampingonthefloorandhammeringontables.TheToad’snervousterrorsallreturned,buttheBadgeronlyremarkedplacidly,‘TheyAREgoingit,theWeasels!’忽然,他们听到低沉的嘈杂声,似乎很远,但显然就在头顶上,像有许多人在喊叫,欢呼,在地板上跺脚,用拳头捶桌子。蟾蜍的神经质的恐惧又袭上心来,可獾只是平静地说:“他们正闹腾哩,这群黄鼠狼!”Thepassagenowbegantoslopeupwards;theygropedonwardalittlefurther,andthenthenoisebrokeoutagain,quitedistinctthistime,andverycloseabovethem.‘Ooo-ray-ooray-oo-ray-ooray!’theyheard,andthestampingoflittlefeetonthefloor,andtheclinkingofglassesaslittlefistspoundedonthetable.‘WHATatimethey’rehaving!’saidtheBadger.‘Comeon!’Theyhurriedalongthepassagetillitcametoafullstop,andtheyfoundthemselvesstandingunderthetrap-doorthatledupintothebutler’spantry.地道这时开始向上倾斜,他们又摸索着走了一小段,然后,嘈杂声忽又出现,这回很清晰,很近,就在头顶上。“乌啦乌啦乌啦乌啦!”他们听到欢呼声,小脚掌跺地板声,小拳头砸桌子时杯盘的丁当声。“瞧他们闹得多欢哟!”獾说。“来呀!”他们顺着地道疾走,来到地道的尽头,发现他们已站在通向配膳室的那道活门的下面。Suchatremendousnoisewasgoingoninthebanqueting-hallthattherewaslittledangeroftheirbeingoverheard.TheBadgersaid,‘Now,boys,alltogether!’andthefourofthemputtheirshoulderstothetrap-doorandheaveditback.Hoistingeachotherup,theyfoundthemselvesstandinginthepantry,withonlyadoorbetweenthemandthebanqueting-hall,wheretheirunconsciousenemieswerecarousing.宴会厅里的喧嚣响声震天;他们没有被听到的危险。獾说:“好!弟兄们,一齐使劲!”他们四个同时用肩膀顶住活门,把它掀开,依次被举了上去。他们
本文标题:柳第十二章
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2359502 .html