您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 技术翻译的基本原则易懂
第4章技术翻译的基本原则——易懂2019/12/304.3从读者的角度做适当调整4.3.1调整语序4.3.2灵活选择译词4.4选择适当的主语4.5使用读者熟悉的单位目录2019/12/30•汉语的语序很重要。同样的词,排列顺序不同时,表达的意思可能大相径庭。•由于日语对语序的要求不像汉语那么严格,我们在翻译时,必须考虑怎样安排语序才能最有效地表达原文的意思。如果套用日语原文的语序,难以译出符合技术写作要求的高质量译文。套用日语语序,往往会出现如下问题4.3.1调整语序2019/12/30•语言不自然。由于套用原文的语序,致使译文的翻译腔过重。〈例105〉原文:安全のため、電源ソケットの接地線を損傷しないようご注意ください。译文:为了安全,电源插座的地线,请勿损坏。分析:语序不符合汉语习惯。修改建议:为了安全,请勿损坏电源插座的地线。2019/12/30•意思不符合原文。由于套用原文的语序,导致译文的意思与原文有出入。〈例107〉原文:この撮影台のほとんどの動作制御には、ロータリーエンコーダが使われています。译文:此摄影台的绝大部分利用旋转编码器进行动作控制。分析:虽然“摄影台的绝大部分”的语序与原文相同,但是,原文的“ほとんど”修饰“動作制御”,而译文的“绝大部分”却修饰摄影台。修改建议:此摄影台通过旋转编码器进行绝大多数的动作控制。2019/12/30•逻辑关系模糊由于套用原文语序,致使译文或者逻辑关系颠倒,或者不符合动作的先后顺序。〈例108〉原文:下に引いてください。両手を使ってください。译文:请向下拉。请用双手。分析:译文的叙述不符合逻辑顺序,而且缺少宾语。修改建议:请用双手向下拉出毛巾。2019/12/30•重点不突出汉语习惯上把要讲述的主要内容放在句首,而日语的重点则在句尾。如果套用原文的语序,可能导致译文的表达重点不突出。〈例109〉原文:このような規模での人材・教育に関するアンケート調査は今回が初めてである。译文:如此规模的、有关人才及培训的问卷调查,这是第一次。分析:此句的重点是“初めて”,因此首先表达出“初めて”的意思,能够使句子的重点突出。修改建议:这是首次进行如此规模的、有关人才及培训的问卷调查。2019/12/30•有时,日语原文的读者和汉语译文的读者的思考角度不同。因此,在某些情况下,翻译时可能要放弃固定的译法,而选用适合自己读者需要的译词。例如:今後は人材育成ドラブル事例を中心に1回/期開催し、中国地域における(海外工場)調達部門の共通課題の解決とグループシナジーの創出をめざす。译文:今后,将以人才培养和纠纷案例为主要议题,每期召开1次会议,以期解决中国境内(海外工厂)采购部门的共同课题并加强集团的协同合作。4.3.2灵活选择译词2019/12/30•分析:1、由于原文面向的是日本读者,所以在“中国地域における”后面特意注明“(海外工場)”。但是,译文是给中国读者看的,将“中国(海外工場)”直接译为“中国境内(海外工厂)”,虽然符合原文字面意思,但是可能令中国读者不解。中国工厂,对日本读者而言是“海外”,对中国读者而言却是”国内“。为了避免这种混乱,与其按照原文翻译,不如删除”海外“二字,直接译为”中国工厂”。2、对日本人而言,“期”是一个明确的概念,但对中国人来讲,并没有一个统一的理解,因此应译出“期”的实际意义。建议修改:今后,将以人才培养和纠纷案例为主要议题,每半年度召开一次会议,以期解决中国工厂采购部门的共同课题并加强集团的协同合作。2019/12/304.4选择适当的主语一个句子,主语最为重要。决定了译文的主语,才能选择相应的谓语和宾语。在多数情况下,译文的主语与原文一致即可。但是,有时必须根据情况变换主语,否则可能造成译文不自然或不正确。此外,虽然汉语中也有省略主语的用法,但远不如日语常见。遇到日语原文省略了主语时,经常需要添加适当的主语,才能将意思表达清楚。所以,主语的选择是否适当,对意思能否顺利表达起很大作用。2019/12/30〈例111〉原文:この開始処理は実行できません。译文:这个启动处理不能执行。分析:译文按照日语的结构翻译,将“这个启动处理”作为主语,但是作为汉语,其实是宾语前置。因此,把“この開始処理”作为宾语,放在谓语“执行”之后,能使译文更通顺。修改建议:不能执行这个启动处理。日本电视剧“阿信”个世纪八十年代曾热播日本电视剧《阿信》剧中有一个情节提到阿信小小年纪竟一个人走了2里山路,真了不起。后来有观众提出:2里山路对一个十来岁的小孩子来说并不需要太大的体力,剧情中对阿信的赞扬太夸张了。其实,这是由于单位的翻译不恰当造成的误解。“里”这个单位,在日语与汉语中所表示的距离不同。1日里相当于3.9公里,也就是7.8里。这样算来,小阿信一个人至少走了近16里山路,这对于一个孩子来说,确实需要勇气和体力。4.5使用读者熟悉的单位美国人在谈论身高时多用“英尺”做单位,而多数中国人对英尺的概念比较模糊。翻译单位时,仅把外语改为汉语这种单纯的文字转换是不够的,而应从读者的角度出发,在必要时进行单位换算,即用国际标准单位或读者所熟悉的单位表示。原文:カナダの最高峰マウント・ローガンは標高が約19,640フィートである。译文:加拿大的最高峰罗根山(Mt.Logan)海拔约19,640英尺。将英尺换算为米更易于读者理解。答案:加拿大的最高峰罗根山(Mt.Logan)海拔约19,640英尺(5,960米)在进行单位换算时,需要注意如下两个问题:1.不能算错。(倘若换算错了单位,等于画蛇添足。如果不能确定应使用哪种单或如何进行换算,请向原文作者或对此熟悉的人士咨询。应确保单位统一。)2.只有使用统一的单位,数值之间才有可比性,因此单位统一也是技术翻译的基本要求。翻译时还需要运用一些常识,这样能够避免简单的错误。例如,很多人现在习惯用“迈”作汽车的速度单位,却经常把“迈”与“公里/小时”混淆。这样的情况,甚至在新闻报道中都时有发生。其实,“迈”是英语“mile”(既英里)的音译,不是标准单位。在中国和日本,车速都是用“公里/小时”计算的,1迈约合1.6公里。翻译时,如要把日本的时速100直接译为“100迈”,就变成时速160公里了!原文:调查结果显示,2007年我国人口增长率为0.6%,婴儿出生率为13.5%,婴幼儿死亡率为22.1%。修改:调查结果显示,2007年我国人口增长率为0.6%,婴儿出生率为13.5‰,婴幼儿死亡率为22.1‰。(注:死亡率和出生率通常用千分数表示。)原文:可可西里自然保护区是我国最大的无人区。目前,在4.5平方公里的保护区内,藏羚羊的数量已恢复到约5万只。修改:可可西里自然保护区是我国最大的无人区。目前,在4.5万平方公里的保护区内,藏羚羊的数量已恢复到约5万只。原文:土地面積30坪以上の物件译文:占地面积30坪以上的房子占地面积30坪(约100平方米)以上的房子原文:今年粗鋼生産は約54k㌧増える。译文:今年粗钢预计增产约54k吨。今年粗钢预计增产约5.4万吨。原文:昨晚在北京西直门桥附近,一辆捷达车由于车速过快,发生滚翻事故,造成车辆毁坏,所幸无人员伤亡。当地的限速为60迈,而肇事司机承认当时车速可能达到120迈。修改:昨晚在北京西直门桥附近,一辆捷达车由于车速过快,发生滚翻事故,造成车辆毁坏,所幸无人员伤亡。当地的限速为60公里/每小时,而肇事司机承认当时车速可能达到120公里/小时。ご清聴ありがとうございました!あなたの時間は限られている。だから他人の人生を生きたりして無駄に過ごしてはいけない。
本文标题:技术翻译的基本原则易懂
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2369466 .html