您好,欢迎访问三七文档
翻译硕士:过来人教你一招搞定散文中译英(转)汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。因此,在复习时,我等为求完满,应当也必须把散文这种文体翻好。问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想个中方法。笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连贯,单是达意这项基本功能都未能实现。苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位研友分享。在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。有研友可能会说,你这不是废话么……接下来笔者会用实例告诉各位这绝对不是花架子。如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。1.用白话汉语说一遍别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”2.把上面这段白话文翻成英语。Therainstopped.Therewassomelighttocomeintotheroomthroughthecurtain.Iopenedthewindowandlookedout.Ah,thecloudshaddisappeared.Theraindropsontheleaves,underthemoonlight,glistenedlikethousandsoffireflies.IcannotthinkIcouldseesuchabeautifulpictureafterthemiserableraininalonelynight.到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。3.好的,下面我们来“精修”。在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。一句一句来。第一句。“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。所以用个拟声词即可达到效果。Theraingraduallystoppedtopatter。千万不要翻成什么Thesoundoftherainstopped。要牢记中心意思是雨停了。若果觉得stop没技术含量可以换成cease。这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter这个词已经能传递这个意思啦。因此第一句话完整的就是Astheraingraduallyceasedtopatter,aglimmeroflightbegantofilterintotheroomthroughthecurtain.第二句。原文有点长,可按意思拆成两句。没啥好说的。很简单。Iopenedthewindowandlookedout.往下。“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。Thecloudshaddisappeared/vanished.(注意时态)。接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。Theremaining(残)raindropsontheleavesglistenedbeautifully(各种赞美的形容词都可)underthemoonlightlikethousands(都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads)offireflies.这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了……最后一句。注意这里的感叹语气。一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫Tothinkthat……这句话可以搞成TothinkthatIcouldseesuchabeautifulsightafterthemiserableraininalonelynight!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。)不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点。Tothinkthatthereshouldappearbeforemyeyessuchabeautifulsightafterthemiserableraininalonelynight!完整的译文就是:Astheraingraduallyceasedtopatter,aglimmeroflightbegantofilterintotheroomthroughthecurtain.Iopenedthewindowandlookedout.Ah,thecloudshadvanishedandtheremainingraindropsontheleavesglistenedbeautifullyunderthemoonlightlikemyriadsoffireflies.Tothinkthatthereshouldappearbeforemyeyessuchabeautifulsightafterthemiserableraininalonelynight!至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。或许会有人问,这么做不会很浪费时间么,前两步有必要么?熟练了之后真不浪费时间,前面两布都是心里默念的。这有助于对整体的把握,特别是落很长的时候。而且就考试来看,达意是最基本的考察点,其次才是拔高点表情。也不会浪费时间,整个下来也就十分钟。如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦。当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余。此种方法同样适用于成语和文言文的翻译,大家不妨试试,效果好的话,我会在后面奉上成语翻译的分析。可能我们很多人会有这样的疑问,参考译文翻得很好,书上讲得也很好,可是关键问题是我自己想不到那样精妙的表达。这绝对是很多人的疑问,我自己也不例外。原因主要有两点:一是分析不足,二是练得不够。几乎所有的翻译书都会教给我们各种方法:省略、合译法、词类转换等,可关键是我们学习了这么多方法之后不知道如何运用,有些时候甚至为了刻意用到某种方法而让译文变得佶屈聱牙。
本文标题:散文翻译终极技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2387355 .html