您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 新视野大学英语(第二版)第四册读写教程课文翻译
新视野大学英语(第二版)第四册读写教程课文翻译.txt永远像孩子一样好奇,像年轻人一样改变,像中年人一样耐心,像老年人一样睿智。我的腰闪了,惹祸的不是青春,而是压力。。。。。。当女人不再痴缠,不再耍赖,不再喜怒无常,也就不再爱了。Anartistwhoseeksfameislikeadogchasinghisowntailwho,whenhecapturesit,doesnotknowwhatelsetodobuttocontinuechasingit.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。Thecrueltyofsuccessisthatitoftenleadsthosewhoseeksuchsuccesstoparticipateintheirowndestruction.成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。Don'tquityourdayjob!isadvicefrequentlygivenbyunderstandablypessimisticfamilymembersandfriendstoabuddingartistwhoistryinghardtosucceed.对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。Theconquestoffameisdifficultatbest,andmanyendupemotionallyifnotfinanciallybankrupt.追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。Still,impuremotivessuchasthedesireforworshippingfansandpraisefrompeersmayspurtheartiston.尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。Thelureofdrowninginfame'simperialgloryisnoteasilyresisted.享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。Thosewhogainfamemostoftengainitasaresultofexploitingtheirtalentforsinging,dancing,painting,orwriting,etc.成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。Theydevelopastylethatagentsmarketaggressivelytohastenpopularity,andtheirrideontheexpresselevatortothetopisablur.为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。Mostwouldbehard-pressedtotellyouhowtheyevengotthere.他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。Artistscannotremainidle,though.尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。Whentheperformer,painterorwriterbecomesbored,theirworkbeginstoshowalackofcontinuityinitsappealanditbecomesdifficulttosustaintheattentionofthepublic.若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。Aftertheirenthusiasmhasdissolved,thepublicsimplymovesontothenextflavorofthemonth.公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。Artistswhodoattempttoremaincurrentbymakingevenminutechangestotheirstyleofwriting,dancingorsinging,runasignificantriskoflosingtheaudience'sfavor.有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。Thepublicsimply22discounts/22stylesotherthanthoseforwhichtheartisthasbecomefamous.公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。Famousauthors'styles—aTennesseeWilliamsplayoraplotbyErnestHemingwayorapoembyRobertFrostorT.S.Eliot—areeasilyrecognizable.知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。ThesameistrueofpainterslikeMonet,Renoir,orDaliand24moviemakers/24likeHitchcock,Fellini,Spielberg,ChenKaigeorZhangYimou.同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。Theirdistinctstylesmarkedasignificantchangeinformfromothersandgainedthemfameandfortune.他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收、However,theypaidforitbygivingupthefreedomtoexpressthemselveswithotherstylesorforms.但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。Fame'sspotlightcanbehotterthanatropical27jungle/27—a28fraud/28isquicklyexposed,andthepressureofsomuchattentionistoomuchformosttoendure.名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。Ittakesyououtofyourself:Youmustbewhatthepublicthinksyouare,notwhatyoureallyareorcouldbe.它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。Theperformer,likethepolitician,mustoftenpleasehisorheraudiencesbysayingthingsheorshedoesnotmeanorfullybelieve.艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。Onedropoffamewilllikely29contaminate/29theentirewellofaman'ssoul,andsoanartistwhoremainstruetohimselforherselfisparticularlyamazing.一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。Youwouldbehard-pressedtounderlinemanynamesofthosewhohavenotcompromisedandstillsucceededinthefamegame.你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。Anexample,thefamousIrishwriterOscarWilde,knownforhisuncompromisingbehavior,bothsocialandsexual,towhichthepublicobjected,paidheavilyforremainingtruetohimself.一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。ThemotherofayoungmanOscarwasintimatewithaccusedhimatabanquetinfrontofhisfriendsandfansofsexuallyinfluencingherson.在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了她的儿子。Extremelyangeredbyherremarks,hesuedtheyoungman'smother,assertingthatshehaddamagedhisgoodname.他听了她的话以后大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。Heshouldhavehiredabetterattorney,though.但是,他真该请一个更好的律师。ThejudgedidnotsecondWilde'scalltohavethewomanpayfordamaginghisname,andinsteadfinedWilde.结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。Heendedupinjailafterrefusingtopay,andevenworse,waspermanentlyexpelledfromthewidercircleofpublicfavor.他由于拒交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。Whenthingswereattheirworst,hefoundthatnoonewaswillingtoriskhisorhernameinhisdefense.在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。Hispriceforremainingtruetohimselfwastobeleftalonewhenheneededhisfansthemost.为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。Curiouslyenough,itisthosewhofailthatreapthegreatestreward:freedom!奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由!Theyenjoythefreedomtoexpressthemselvesinuniqueandoriginalwayswithoutfearoflosingthesupportoffans.他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼,不用担心失去崇拜者的支持。Failedartistsmayfindcomfortinknowingthatmanygreatartistsneverfoundfameuntilwellaftertheyhadpassedawayorinknowingthattheydidnotsellout.失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是过世多年以后才成名,或是他们没有出卖自己。Theymayjustifytheirfailurebyconvincingthemselvestheirgeniusistoosophisticatedforcontemporaryaudiences.他们也可以为自己的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代听众或观众所理解得了的。Single-mindedartistswhocontinuetheirquestforfameevenafterfailuremightalsoliket
本文标题:新视野大学英语(第二版)第四册读写教程课文翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2394834 .html