您好,欢迎访问三七文档
PoemsandCouplets趣味性“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边独好!”旅游景点有很多喜闻乐见的诗词、楹联,而遗憾的是,太多的趣味—山水之趣、人文之趣、乡音之趣—丢失在翻译之中(lostintranslation)Thepleasureoftakingpains—RobertFrost如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持气势?如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”?如何翻译小吃“西施舌”中的西施?如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世上之难事,开口便笑笑天下可笑之人”?旅游对翻译的“辐射”翻译永远是跨文化的,永远是讲求效果的。旅游翻译不仅要讲究文字本身漂亮,如果同时注重营销组合(marketmix—product,price,place,promotion),则更容易达到预期的效果。七彩云南——ColorfulYunnan/7-ColoredYunnan/Multi-coloredYunnan诗画江南,山水浙江——PoeticJiangnan,PicturesqueZhejiang福天福地福建游——AHappyTourtoaHappyCity旅游翻译的原则以以译译出出语语或或译译出出语语文文化化为为取取向向((ssoouurrcceellaanngguuaaggeeoorriieennttaattiioonn//ssoouurrcceellaanngguuaaggeeccuullttuurreeoorriieennttaattiioonn))这这种种标标准准在在旅旅游游翻翻译译中中很很常常见见,,目目的的是是尽尽可可能能保保留留原原有有的的““原原汁汁原原味味””和和鲜鲜明明特特色色。。如如::NNiiaaggaarraaFFaallllss,,YYeelllloowwSSttoonneePPaarrkk,,MMeerrlliioonnPPaarrkk;;GGrreeaattBBaarrrriieerrRReeeeff,,MMiinnzzuuHHootteell,,LLiinnggyyiinnTTeemmppllee;;JJiiuuzzhhaaiiggoouuVVaalllleeyy。。以以译译入入语语或或译译入入语语文文化化为为取取向向((ttaarrggeettllaanngguuaaggeeoorriieennttaattiioonn//ttaarrggeettllaanngguuaaggeeccuullttuurreeoorriieennttaattiioonn))目目的的是是让让旅旅游游者者一一看看就就懂懂,,产产生生原原文文本本身身所所具具有有的的吸吸引引力力。。如如::望望湖湖饭饭店店((llaakkeevviieewwhhootteell)),,颐颐和和园园((SSuummmmeerrPPaallaaccee))以以作作者者为为取取向向((aauutthhoorroorriieennttaattiioonn))主主要要用用于于翻翻译译名名人人名名家家的的诗诗歌歌、、楹楹联联、、散散文文、、游游记记等等,,目目的的是是““保保存存原原作作的的风风姿姿””和和作作者者的的““权权威威性性””。。EE..gg..青青山山有有幸幸埋埋忠忠骨骨白白铁铁无无辜辜铸铸佞佞臣臣TThheeggrreeeennhhiilllliissffoorrttuunnaatteettoobbeetthheebbuurriiaallggrroouunnddooffaallooyyaallggeenneerraallTThheewwhhiitteeiirroonnwwaassiinnnnoocceennttttoobbeeccaassttiinnttootthheessttaattuueessooffttrraaiittoorrss以以旅旅游游者者为为取取向向((ttoouurriissttoorriieennttaattiioonn))这这种种标标准准在在旅旅游游翻翻译译诸诸标标准准中中应应成成为为首首选选或或主主要要标标准准,,即即既既可可以以““归归化化””,,也也可可““异异化化””。。EE..gg..这这种种冬冬青青树树,,你你们们称称为为““圣圣诞诞树树””,,我我们们俗俗称称““鸟鸟不不宿宿””。。TThhiisshhoollllyyiisswwhhaattyyoouuccaallllaa““CChhrriissttmmaassttrreeee””,,aannddiittiisswwhhaattllooccaallllyykknnoowwnnaass““uunnppeerrcchhaabbllee””..以以美美学学为为取取向向((eesstthheettiiccoorriieennttaattiioonn))这这种种标标准准主主要要是是在在观观光光、、访访问问、、考考察察时时或或在在宣宣传传、、推推广广中中国国的的山山水水文文化化时时用用来来翻翻译译诗诗词词、、楹楹联联、、碑碑文文、、名名胜胜古古迹迹、、风风味味小小吃吃等等,,使使用用一一切切翻翻译译策策略略,,目目的的是是尽尽可可能能实实现现原原文文的的美美学学价价值值。。EE..gg..仿仿膳膳——IImmppeerriiaallFFoooodd杭杭州州煨煨鸡鸡----BBeeggggaarr’’ssCChhiicckkeenn狗狗不不理理----DDooggssDDoonn’’ttLLeeaavvee西西施施舌舌——TThheeBBeeaauuttyy’’ssTToonngguuee纽马克的翻译理论11、、逐逐字字翻翻译译法法((wwoorrddffoorrwwoorrddttrraannssllaattiioonn))原原文文语语序序不不变变,,原原文文的的词词逐逐个个翻翻译译,,选选择择最最常常用用的的词词意意,,不不必必考考虑虑上上下下文文。。文文化化词词也也照照直直译译。。就就旅旅游游翻翻译译而而言言,,这这种种译译法法适适用用面面不不广广,,但但可可灵灵活活应应用用于于翻翻译译专专有有名名词词。。如如拙拙政政园园((HHuummbblleeAAddmmiinniissttrraattoorr’’ssGGaarrddeenn))的的小小飞飞虹虹桥桥,,可可译译为为::SSmmaallllFFllyyiinnggRRaaiinnbbooww22、、直直译译法法((LLiitteerraallttrraannssllaattiioonn))将将原原语语语语法法结结构构转转换换为为目目的的与与中中与与之之最最接接近近的的结结构构,,原原语语中中的的词词仍仍然然注注意意译译成成目目的的语语。。此此法法可可用用于于某某些些景景点点楹楹联联的的翻翻译译。。例例如如::海海水水朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝朝落落浮浮云云长长长长长长长长长长长长长长消消SSeeaawwaatteerrttiiddee,,ddaayyttooddaayyttiiddee,,eevveerryyddaayyttiiddeeaannddeevveerryyddaayyeebbbbFFllooaattiinnggcclloouuddssaappppeeaarr,,oofftteennaappppeeaarr,,oofftteennaappppeeaarraannddoofftteennggoo((金金隄隄、、奈奈达达))幻灯片1533、、忠忠实实翻翻译译法法((ffaaiitthhffuullttrraannssllaattiioonn))此此法法试试图图在在目目的的语语语语法法结结构构的的限限制制内内精精确确地地再再现现原原作作的的上上下下文文意意义义。。文文化化此此照照搬搬至至目目的的语语中中,,并并保保留留原原语语的的语语法法和和词词汇汇的的““非非正正常常性性””。。其其目目的的在在于于试试图图完完全全忠忠实实于于原原文文作作者者的的意意图图和和文文本本体体现现。。44、、语语义义翻翻译译法法((sseemmaannttiiccttrraannssllaattiioonn))此此法法更更多多地地考考虑虑原原语语的的美美学学价价值值,,只只要要合合适适可可以以就就意意义义作作出出妥妥协协,,不不至至于于因因半半谐谐韵韵、、文文字字游游戏戏、、重重复复等等修修辞辞手手段段而而在在译译文文中中产产生生不不和和谐谐的的声声音音。。这这种种翻翻译译法法非非常常适适合合不不少少导导译译文文本本和和一一些些旅旅游游推推销销广广告告。。5、改写法(adaptation)最自由的翻译形式。主要用于戏剧和诗歌翻译。这是旅游翻译中常见的翻译方法。例如上述山海关的对联可以改写为:EverydayfloatingcloudscomeandgoVeryoftenseawatersebbandflow《湖上初雨》水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。Rippingwatershimmeringonsunnyday,Mistymountainsshroudedtherain.PlainorgailydeckedoutlikeXizi,WestLakeisalwaysalluring.6、自由译法(freetranslation)7、地道语译法(idiomatictranslation)8、交际翻译法(communicationtranslation)实践性E.g.1花港观鱼(Viewingfishattheflowerharbor)。实际上,在杭州西山大麦岭后,有一条小溪流经此处注入西湖,名为“花港”,正确译法应为ViewingFishattheFlowerStreamE.g.2西安碑林在旅游资料中不宜译为“ForestofSteles”。Stele是希腊考古学方面的一个专业词,专指刻有文字或图案的石板、石柱。一位澳大利亚专家建议改用比较通俗的常用词tablet,因此碑林可以为“ForestofStoneTablets”旅游翻译的特殊性旅游文本的特点翻译特点与策略翻译效果旅游文本的特点旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、导游解说词、景点介绍、博物馆解说词、旅游宣传册、旅游地图、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、各类通知、路标、地名等等。因此所涉及的词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、具有可读性和亲和力,以及功能多样化。翻译特点与策略翻译标准导游词的翻译应以“信”为前提,既重“达”,也重文笔。所谓“信”,即指忠实于原文本的思想内容,忠实于其正确性和科学性,包括文化背景、历史事实、审美信息,人文景观等。导游词应该“言之有物(据、理、情、趣、喻、神)”。导游应是导游员与游客交流思想感情、指导游览、进行讲解,传播文化时使用的口头语言,因此必须在语言艺术的“达意”和“舒服”(朱光潜)上下功夫,在“美”字上做文章。翻译特点与策略这就决定了这类文本的翻译应主要采用“交际翻译法”(communicativetranslation)和“语义翻译法”(semantictranslation)E.g.上有天堂,下有苏杭。Inthesky,thebestisheaven,ontheearth,thebestareSuzhouandHangzhou.Aboveisparadise,belowisSuzhouandHangzhou.翻译效果导游讲解与口译一样,注重的是现场效果(on-the-spoteffect/immediateeffect)。因此导游词的翻译应注重现场效果和现场气氛。特别是在处理一些诗情画意的名胜古迹的译名时要做到简洁、明快、达意,能意译处则意译
本文标题:旅游诗词楹联的处理
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2409365 .html