您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 新东方在线考研英语(2008)--翻译(08基础)(全)
新東方線上[]網路課堂電子教材系列考研翻譯基礎班1新東方線上考研翻譯基礎班講義主講:唐靜課程簡介以講解翻譯基礎知識為主,基本不涉及考研翻譯的真題。但是,真題很重要,有必要在強化訓練中完全掌握真題。課程大綱第一章考研翻譯基礎知識一翻譯的定義二翻譯的標準和翻譯的方法三翻譯的基本過程四考研翻譯的核心解題策略第二章翻譯技巧:詞法翻譯法一詞義選擇和詞義引申二詞性轉換三增詞法四省略法第三章翻譯技巧:句法翻譯法一名詞性從句的翻譯二定語從句的翻譯三狀語從句的翻譯四被動結構的翻譯第一講翻譯的定義翻譯是一門語言的藝術,是語言之間的轉換,是在準確理解的基礎上用一種語言來忠實的表達另外一種語言。考研翻譯簡介(一)考研翻譯考查內容和形式根據全國碩士研究生統一考試英語考試大綱規定,考研翻譯“主要考查考生準確理解內新東方線上[]網路課堂電子教材系列考研翻譯基礎班2容或結構複雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。考生在答題卡2上作答。”以2007年考研翻譯題為例,考生在試卷上閱讀的是一篇完整的文章,翻譯的是5個劃線部分。如:PartCTranslation:Directions:ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.(10Points)ThestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplineinEuropeanuniversities.However,onlyinrecentyearshasitbecomeafeatureofundergraduateprogramsinCanadianuniversities.46)Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.Happily,theolderandmorecontinentalviewoflegaleducationisestablishingitselfinanumberofCanadianuniversitiesandsomehaveevenbeguntoofferundergraduatedegreesinlaw.Ifthestudyoflawisbeginningtoestablishitselfaspartandparcelofageneraleducation,itsaimsandmethodsshouldappealdirectlytojournalismeducators.Lawisadisciplinewhichencouragesresponsiblejudgment.Ontheonehand,itprovidesopportunitiestoanalyzesuchideasasjustice,democracyandfreedom.47)Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.Forexample,notionsofevidenceandfact,ofbasicrightsandpublicinterestareatworkintheprocessofjournalisticjudgmentandproductionjustasincourtsoflaw.Sharpeningjudgmentbyabsorbingandreflectingonlawisadesirablecomponentofajournalist'sintellectualpreparationforhisorhercareer.48)Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewmedia.Politicsor,morebroadly,thefunctioningofthestate,isamajorsubjectforjournalists.Thebetterinformedtheyareaboutthewaythestateworks,thebettertheirreportingwillbe.49)Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.Furthermore,thelegalsystemandtheeventswhichoccurwithinitareprimarysubjectsforjournalists.Whilethequalityoflegaljournalismvariesgreatly,thereisanunduerelianceamongstmanyjournalistsoninterpretationssuppliedtothembylawyers.50)Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.Thesecanonlycomefromawell-groundedunderstandingofthelegalsystem(二)考研翻譯的評分標準根據大綱規定,考研翻譯的評分標準如下:5個小題,每題2分,共10分。新東方線上[]網路課堂電子教材系列考研翻譯基礎班3·如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分。·如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。·中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。(三)考研翻譯今年考題特點和內容根據對大綱和最近十幾年來考研翻譯已經考過的真題的分析,我們發現考研翻譯具有如下明顯的特點。首先,考研翻譯的短文內容大多是涉及當前人們普遍關注的社會生活、政治、經濟、歷史、文化、哲學、心理和科普方面的題材。其體裁基本上是議論文。如:1990年:人的性格和行為分析1991年:能源與農業1992年:智力評估的科學性1993年:科學研究的方法1994年:科學家、技術與科學發展的關係1995年:標準化測試與評估1996年:科學發展的差別和動力1997年:動物的權利1998年:天體物理學中的大爆炸理論1999年:歷史研究的方法論2000年:政府調控與工業化發展2001年:電腦與未來生活2002年:行為科學的發展2003年:人類學的發展2004年:語言學2005年:傳媒領域中的電視媒介2006年:美國知識份子的作用2007年:法學在新聞報導中的作用。第二講考研翻譯的過程和核心解題策略翻譯的基本過程翻譯的基本定義“翻譯是在準確理解的基礎上用一種語言來忠實的表達另外一種語言”一、理解例子:Themedicinalherbhelpsacough.誤譯:這種草藥幫助咳嗽。改譯:這種草藥可治療咳嗽。二、表達例如,1997年考研翻譯新東方線上[]網路課堂電子教材系列考研翻譯基礎班4Doanimalshaveright?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.三、校對考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合一、理解英語原文,拆分語法結構由於英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結構。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。怎麼拆分?正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主幹部分和修飾部分拆分出來。說得更具體一點,可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效的理解英語原文:1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主幹部分和修飾部分拆分出來。2.連詞:如and,or,but,yet,for等並列連詞連接著並列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;它們就成了理解英語句子的拆分點。3.關係詞:如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關係代詞和when,where,how,why等關係副詞;還有連接定語從句的關係代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點。4.介詞:如on,in,with,at,of,to等介詞常常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。5.不定式符號to:不定式常常構成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點。6.分詞:過去分詞和現在分詞可以構成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。7.標點符號:標點符號常常斷開句子的主幹和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。例如:例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35詞,2003年62題)拆分句子:1)句子的主幹是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,2)定語從句:which後面是一個定語從句,其先行詞是socialscience,3)方式狀語:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式狀語,其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是並列定語,修飾manner,4)定語從句:thatnatura
本文标题:新东方在线考研英语(2008)--翻译(08基础)(全)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2433623 .html