您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 影视字幕翻译方法探索
影视字幕翻译方法探索摘要:作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。本文主要讲述了英文饮食字幕翻译的主要特点以及在这种特殊类型的翻译中应该采取的策略。关键词:字幕翻译;瞬间性;时间和空间性;缩减式翻译作者简介:王海莺,女,硕士,西安工业大学外语系讲师。[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-19-0148-02一、引言电影作为一种日益流行的大众文化形式,是对外进行文化传播的有效渠道,电影字幕翻译则在传播中扮演着重要的角色。作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语,其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。二、英文影视字幕翻译的主要特点Shuttleworth和Cowie将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”(2004:161)。Gottlieb(1992:163)根据Jakobson(1966)的三分法将字幕翻译划分为不同的类型:从语言学角度,有语内字幕翻译和语际字幕翻译。语内字幕翻译又称为“垂直字幕翻译”,也就是只改变了说话的方式(由话语转变成文本),但语言并没有改变。语际字幕翻译又称为“对角字幕翻译”,即把源语译为目的语,并伴随画面同步播放出来;但从技术层面上来说,字幕翻译分为开放性翻译(非任意性的,即与画面一起显示)与封闭性翻译(任意性的,即图文显示)。与普通文学作品不同,影视剧的两大根本特点决定了其自身的特殊性。电影和电视剧首先是一门画面的艺术。在影视剧里,画面和字幕是相互联系、互为补充的,两者是相辅相成的关系。脱离其中任何一方,都不能达到影视剧的效果。因此,影视剧的制作者总是不遗余力地挖掘画面的功能,尽可能地让画面(包括人物的动作)说话。一件道具、一个动作、一个表情、一个眼神,往往起着“此时无声胜有声”的效果。影视剧与文学作品的另一个区别是,它还是一门有声的艺术。除了剧中人物的话语之外,影视剧中还有大量的背景音乐和其他音响效果,帮助阐释升华剧中的主题和意义。1、瞬间性,不可回看性不像文学作品的欣赏,阅读文字材料的翻译时,我们可以重读一时看不懂的部分。字幕语言是一瞬而过的,译者若是没有听懂只能放弃,也容不得揣摩思索。因此字幕翻译必须要表意清晰,通顺流畅,让观众一听就懂,不应让观众伤脑筋思考。2、时间和空间限制性由于字幕出现﹑消失的时间大体上应与说话人开始﹑结束话语的时间一致,因此字幕在屏幕上的显示时间只有短短几秒钟。另外,考虑到观众的阅读速度,有字幕翻译者建议屏幕上每次只能显示一排汉字,而且字数不能超过13或14个。因此,此类翻译要做到简洁易懂、雅俗共赏,老少皆宜。其对白不能太过典雅、晦涩。三、英文影视字幕的翻译策略字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜,同时也不易过长以免引起视觉疲累。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕有时候用两行,有时用一行。尽可能减少占用画面空间。所以在英文影视字幕的翻译时可以采取以下策略:1、选用简单的句型结构和简单的词汇由于字幕翻译的时间和空间性限制,译者必须保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体。字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如:bemiserly,stingy不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”;befoolhardy,foolishlybold翻译成“有勇无谋”要比“暴虎冯河”更合适;beofgreatbenefit如果译成“大有裨益”就稍显晦涩,译成“大有好处”则更通俗易懂。毫无疑问,在此类翻译中我们要尽量采取简洁的句式结构,如:不知你能不能把自行车借我用一下?→我能借一下你的自行车吗?给你看样你以前从没见过的东西。→给你看样新东西。2、缩减原文由于时、空的制约,字幕译者常常要采用缩减的翻译策略。因此有人便将字幕翻译称为“缩减式翻译”。因此有人便将字幕翻译称为“缩减式翻译”或“受制约的翻译”。缩减法在实际翻译操作中可分为三种:浓缩、压缩性意译和删除。浓缩即只译出原文信息的精髓要旨。例如:--ShelivedinahousethatwasasoldasAlabama.--她住在一间很旧的屋子压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不译了(李运兴,2001)。缩减法不是盲目地进行压缩删减源语信息,一个重要的操作原则便是相关性。相关性理论告诉我们:一,个体的认知结构由逻辑、词汇和百科知识组成;二,对任何语篇的认识都离不开具体的语境。具体到字幕翻译,相关性原则主要体现在译者对目的语受众的认知力的判断上。对受众在有限时空中的认知活动无关紧要的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对受众固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息,可从略;对画面或音响效果已提供了充分语境的信息亦可考虑进行缩减。例1.Harriet:Youcangothereifyouwant,butdon'topenhisrefrigerator.哈丽亚特:去呀,但千万别开他冰箱。由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至无关的信息进行删除,去粗存精,以有效地传达重要信息,降低目的语读者理解和接受的难度。四、结束语电影和电视这一广为大众接受欢迎的文化形式随全球化进程迅速成为跨文化交流的弄潮儿,并催生了字幕翻译这一新兴领域。本文通过对些著名电影的字幕翻译进行分析,可以看出鉴于影视字幕翻译的特点和目的,在文化因素的处理中一般采用归化策略,译者应充分发挥其创造性,运用各种翻译策略保证让观众以最小的努力获取最明晰的信息,同时注意信息传递的效果。因此,在跨文化交流日益频繁的今天,影视字幕翻译有待深入的研究和探讨。参考文献:[1]梁静壁,电影字幕翻译的娱乐化倾向[J],北京教育学院学报,2006(3)。[2]钱绍昌,影视翻译———翻译园地中越来越重要的领域[J],中国翻译,2000,(1)。[3]思果,翻译研究[M],中国对外翻译出版公司,2001。
本文标题:影视字幕翻译方法探索
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2434417 .html