您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 英语长难句翻译技巧及方法
英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前,用顺序法译。(1)AsitwasafinedayandIwasinnohurry,Iwastakingmytime,lookinginshopwindows,strollinginthepark,andsometimesjuststoppingandlookingaroundme.由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如:(2)“Neitherbelievenorrejectanything,”hewrotetohisnephew,“becauseanyotherpersonhasrejectedorbelievedit……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……”分译法由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如:(1)AphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconceivedinNovemberandgivenbirthtotwofawnsduringtheendofMayorfirstpartofJune,mustsearchforfoodforthenecessaryenergynotonlytomeetherbody’sneedsbutalsotoproducemilkforherfawns.一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。本句的中心词deer后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。综合法综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。如:(1)Energyisthecurrencyoftheecologicalsystemandlifebecomespossibleonlywhenfoodisconvertedintoenergy,whichinturnisusedtoseekmorefoodtogrow,toreproduceandtosurvive.能量是生态系统的货币,只有当食物转变为能量,能量再用来寻找更多的食物以供生长、繁殖和生存时,生命才成为可能。这是一句并更复合句。第二个主要分句中有一个由onlywhen引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句。用逆序法将时间状语从句提前的,用分译法译非限制性定语从句。几种特殊句型的翻译被动句的翻译英语中被动语态使用广泛,这或是由于说不出主动者,不愿意或者没有必要说出主动者,或是为了突出被动者,或为使上下突出被动者,或为使上下文连贯、衔接等。科技文体中,被动语态使用尤其多,这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围较窄。其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动。汉语的被动态常常用“被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示。英语被动句的翻译没有一成不变的规则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种译法:译成汉语动句(1)把原句中的主语仍译作主语。如:Theballoonshavebeenfilledwithhydrogensotheyareflyture.“英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前,用顺序法译。(1)AsitwasafinedayandIwasinnohurry,Iwastakingmytime,lookinginshopwindows,strollinginthepark,andsometimesjuststoppingandlookingaroundme.由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如:(2)“Neitherbelievenorrejectanything,”hewrotetohisnephew,“becauseanyotherpersonhasrejectedorbelievedit……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……”分译法由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如:(1)AphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconceivedinNovemberandgivenbirthtotwofawnsduringtheendofMayorfirstpartofJune,mustsearchforfoodforthenecessaryenergynotonlytomeetherbody’sneedsbutalsotoproducemilkforherfawns.一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。本句的中心词deer后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。综合法综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。如:(1)Energyisthecurrencyoftheecologicalsystemandlifebecomespossibleonlywhenfoodisconvertedintoenergy,whichinturnisusedtoseekmorefoodtogrow,toreproduceandtosurvive.能量是生态系统的货币,只有当食物转变为能量,能量再用来寻找更多的食物以供生长、繁殖和生存时,生命才成为可能。这是一句并更复合句。第二个主要分句中有一个由onlywhen引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句。用逆序法将时间状语从句提前的,用分译法译非限制性定语从句。几种特殊句型的翻译被动句的翻译英语中被动语态使用广泛,这或是由于说不出主动者,不愿意或者没有必要说出主动者,或是为了突出被动者,或为使上下突出被动者,或为使上下文连贯、衔接等。科技文体中,被动语态使用尤其多,这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围较窄。其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动。汉语的被动态常常用“被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示。英语被动句的翻译没有一成不变的规则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种译法:译成汉语动句(1)把原句中的主语仍译作主语。如:Theballoonshavebeenfilledwithhydrogensotheyareflyture.“度”这个词可以用来作为表示温度的单位。(2)将原文中的主语译作宾语。如:Energyisneededforthereactionanditissuppliedbythelightofthesun.这种反应需要能量,而太阳光则能提供所需的能量。3)译成汉语无主句。如:Anuclearpowerstationhasbeenbuiltgenerateelectricityinthatremotearea.在那个偏远地区,为了满足对电力的需求,已经建起了一座核电站。(4)译成汉语的“是……的”判断句型:Mostelectricityisgeneratedbysteamturbines.大部分电力是蒸汽机提供的。(5)译居主训产吩用泛指人称代词(如有人、人们、我们、大家等)担任的句子。如:Heisknownasasoldier.人们知道,他是一名士兵。(6)Itis+V-ed.+thatclause的特殊句型也常用汉语的无主句译出,或者在译文中加不确定主语(如有人、人们等)。如:Ithasbeendecidedthatthefundwillbedistributedtothosewhoneedhelpbadly.已经决定,这部分头金将拨给那些急需的人。这类常见句型还有:Itisbelievedthat...人们相信(或据信)Itisreportedthat...据报道(有人报告)……Itisstatedthat...据说(有人说)……Itmustbeadmittedthat...必须曾认Itwastoldthat...有人曾说(据说)……Itiswellknownthat...众所周知……译成汉语被动句使用汉语表示被动的语言手段如用“被”、“遭”、“受”、“为”、“为……所”、“叫”、“挨”、“让”、“给”等,以突出被动意义。例如:Becauseofitscost,itislimitedinpracticaluse.由于成本问题,其实际应用受到了限制。((用“受到”)译成“把、使、由”等结构Energy,whichisneededforreactions,isusuallysuppliedbythelightofthesun.反庆所需要的能量通常是由太阳光提供的。
本文标题:英语长难句翻译技巧及方法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2444187 .html