您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 建筑制度 > 工程建设标准英文版翻译细则
各有关单位:为保证工程建设标准英文版翻译质量,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》的有关规定,我司于2008年印发了《工程建设标准英文版翻译细则(试行)》(建标标函[2008]79号)。根据有关单位反馈意见,我司对该细则进行了修订,并广泛征求了各有关部门、工业建设领域各行业和我部标准化技术委员会的意见。现将修订后《工程建设标准英文版翻译细则》印发给你们,请遵照执行。原《工程建设标准英文版翻译细则(试行)》同时废止。住房城乡建设部标准定额司2014年7月11日工程建设标准英文版翻译细则为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。1翻译质量及技术要求1.1基本要求1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。一旦出现异议时,以中文版为准。2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、漏译。3)强制性条文的翻译必须审慎处理,不存在歧义,准确反映原文要求,译文用黑体字注明。4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅,符合国际主流英文标准的习惯表达。5)标准中的重复语句、典型语句、术语、常用短语、计量单位、专业词汇应当前后统一。6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。1.2具体要求1)数字表示应符合英文表达习惯。2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。3)标准中的公文代号,应用英文全拼大写表示,如“建标函[2008]79号”表示为JIANBIAOHAN[2008]No.79。4)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December1,2006,或Dec1,2006)。5)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,翻译人员应参考类似国际标准寻找对等表达,并与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明;对来自于英语技术标准的中文术语,应恢复其英语表述。6)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。7)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音,姓大写。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。8)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。9)缩写词在正文首次出现时,应全称译文,后附缩写词,如聚氯乙烯翻译为polyvinylchloride(PVC),后文则可以在译文中直接使用缩写词。10)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。11)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注,如“雀替”(中国古建筑的特色构件之一,额枋与柱相交处,自柱内伸出,承托额枋之部件)可表达为queti(liketheshapeofsparrow,usuallybuiltbetweentwogatepostsandundertheeavefortheancientChinesearchitecture)。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。12)译文的句式结构或修辞方式应符合国际主流英文标准的表达习惯。13)封面中标准名称的翻译,应全部使用大写字母。2典型用语的翻译2.1封面用语1)中华人民共和国国家标准NATIONALSTANDARDOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINA2)中华人民共和国行业标准PROFESSIONALSTANDARDOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINA3)×××工程建设地方标准PROVINCIALCONSTRUCTIONSTANDARDOF×××4)××××××规范混凝土结构设计规范CODEFORDESIGNOFCONCRETESTRUCTURES5)×××发布Issuedby×××例如:IssuedbytheMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina6)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布JointlyissuedbytheMinistryofConstruction(MOC)andtheGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantine(AQSIQ)ofthePeople’sRepublicofChina7)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布JointlyissuedbytheMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopment(MOHURD)andtheGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantine(AQSIQ)ofthePeople’sRepublicofChina8)××××-××-×发布(例如,2006年5月23日发布)IssuedonMD,Y(IssuedonMay23,2006)9)××××-××-××实施(例如:2006年5月23日实施)ImplementedonMD,Y(ImplementedonMay23,2006)10)××××版××××edition11)代替supersedes例如GB50030-2013代替GB50030-91GB50030-2013supersedesGB50030-912.2扉页用语1)主编部门Developedby2)主编单位Preparedby3)批准部门Approvedby4)施行日期ImplementationDate2.3发布通知或公告用语1)中华人民共和国建设部公告AnnouncementoftheMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告AnnouncementoftheHousingandUrban-RuralDevelopmentofthePeople’sRepublicofChina3)关于发布国家标准×××的通知NoticeonPublishingtheNationalStandardof“×××”4)关于发布国家标准×××局部修订的公告AnnouncementofPublishingthePartialRevisionofNationalStandard“×××”5)现批准×××为国家标准,标准编号为×××,自××××年××月×××日起实施。“×××”hasbeenapprovedasanationalstandardwithaserialnumberof×××,andwillbeimplementedon××××,××××.6)×××为强制性条文,必须严格执行×××is(are)mandatoryone(ones)andmustbeimplementedstrictly7)原×××同时废止Theformer×××willbecancelledandreplacedaccordingly8)本规范由×××组织×××出版发行Authorizedby×××,thiscodeispublishedanddistributedby×××9)继续有效Remainsvalid10)复审Review11)备案Record12)备案号RecordNo.13)附加说明AdditionalExplanation2.4前言用语1)前言Foreword2)根据住房和城乡建设部建标[×××]×××号《关于印发“×××年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求AccordingtotherequirementsofDocumentJIANBIAO[×××]No.×××issuedbyTheMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopment(MOHURD)-“NoticeonPrintingandDistributing‘theDevelopmentandRevisionPlanofNationalEngineeringConstructionStandardsin×××’”3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行Theprovision(s)printedinboldtypeis(are)mandatoryone(ones)andmustbeimplementedstrictly4)本国家标准等同采用IEC(ISO)××××标准:ThisstandardisidenticaltoIEC(ISO)××××本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO)××××标准:ThisstandardismodifiedinrelationtoIEC(ISO)××××本国家标准非等效采用IEC(ISO)××××标准:ThisstandardismodifiedbaseduponIEC(ISO)××××本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改Therehavebeensomesignificantchangesinthisnationalstandardoveritspreviouseditioninthefollowingtechnicalaspects本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异Themaintechnicaldifferencesbetweenthenationalstandardandtheinternationalstandardadopted5)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交×××Allrelevantorganizationsarekindlyinvitedtosummarizeandaccumulateactualexperienceswhenimplementingthiscode.Relevantcommentsandrecommendations,whenevernecessary,Shouldbesubmittedto×××6)本标准(规范)共分××章,其主要内容为Thestandard(code)consistsof××chapters,covering:7)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释Thisstandard(code)isunderthejurisdictionof,anditsmandatoryprovisionsareinterpretedbytheMinistryofConstruction.8)由×××负责具体技术内容的解释×××isinchargeoftheexplanationoftechnicalspecifications9)本国家标准由××××提出Thisnationalstandardwasproposedby××××本国家标准由××××归口Thisnationalstandardisunderthejurisdictionof××××本国家标准由××××起草Thisnationalstandardwasdraftedby××××10)参编单位Co-DevelopmentOrganizations11)参加单位ParticipatingDevelopmentOrganizations12)主要起草人ChiefDrafter13)主要审查人ChiefReviewer14)日常管理Routinemanagement15)具体解释Specificinterpretation2.5目次用语1)目次(目录)Contents2)总则Generalprovisi
本文标题:工程建设标准英文版翻译细则
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2444448 .html