您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 归化和异化在商务英语翻译中的应用--以商务英语翻译中公司简介的英译为例
中国最大的论文知识平台摘要如今,中国企业进入国外市场呈现上升趋势。特别是中国全面入世之后,很多企业已经将公司简介翻译成英文。然而,通过一定数量的观察研究发现,多数公司译文质量差强人意。鳖脚的翻译有损公司的形象,更有可能导致公司经济方面的损失。本文以韦努蒂提出的归化异化理论为框架,通过对几个有代表性的公司简介英译的分析,阐述了如何适当地运用归化和异化理论来解决公司简介英译中的问题。公司简介翻译的首要目的是为了传递信息,更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交际功能。由此可见,公司简介翻译的主要策略为归化。当然,异化的策略也是不可或缺的,例如在词汇层面上有时异化是很好的解决办法。同时,翻译不仅仅是一个语言层面的翻译过程,翻译时译者要根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的接受能力,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。关键词:公司简介英译;归化;异化;翻译策略中国最大的论文知识平台’sfullaccesstoWTO,manyofthesecompanieshavetheircompanyprofilestranslatedintoEnglishtofacilitatetheadvertisingoftheirgoodsorservicesinaforeignmarket.Anexaminationofthesetranslationshasrevealedthequalityoftranslationsleavesmuchtobedesired.Poortranslationscandamagetheimageofacompanyatbestandresultinadversefinancialconsequencesatworst.ThepresentpaperappliesVenuti’sDomesticationandForeignizationasthetheoreticframework.WithanalyzingseveralrepresentativecompanyprofileC-Etranslations,thisthesistriestodiscusshowtoresolvetheproblemsincompanyprofiletranslationbyproperuseofDomesticationandForeignization.Companyprofiletranslationmainlyaimstoofferinformation,sotheapprehensionoftargetreadersandacceptabilityoftranslatedversionsshouldbeputatthetopplace.Domesticationis,therefore,anappropriatestrategyinbusinesstranslation,butitdosenotalwayswork.Becauseinsomecases,foreignizationismoreeffective,suchasinlexicallevel.Besides,translationisnotmerelyalinguisticprocess.Guidedbythetranslationbriefandtakingintoaccountofthetranslationpurposeandtheacceptabilityofthetargetreaders,thetranslatorselectscertainitemsfromthesource-language.Keywords:companyprofiletranslation;domestication;foreignization;translationstrategy中国最大的论文知识平台
本文标题:归化和异化在商务英语翻译中的应用--以商务英语翻译中公司简介的英译为例
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2466873 .html