您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 对新时期藏语文翻译的几点思考(毕业论文)
对新时期藏语文翻译的几点思考摘要:各民族的政治文化与经济生活相互促进发展,翻译的作用不可忽视。古往今来,翻译工作在传播世界先进的科学技术,沟通各民族的思想文化,增进感情相互理解,消除语言和心理隔阂,促进地区经济发展。少数民族的传统文化之所以能被国内外众多的学者所青睐,最重要的是它通过翻译的手段,沟通了各种不同语言和民族间的相互了解和交流。而且现存的大部分少数民族的传统文学和现代文学,基本上都是通过翻译所呈现在世界面前。以藏族文化为例,随着藏族传统文化不断发展的需要,藏族的翻译体系也就逐步形成,而且日趋成熟并确立了本民族风格,建立了翻译理论体系,在民族译坛中走在了前列。但是当前藏语文翻译工作的环境而言,仍然存在许多问题,且不容忽视,因此本文针对现存的问题,对新时期藏语文翻译的进行了思考与总结。关键词:藏语文翻译;现存问题;对策;建议正文:著名翻译家凌青在谈到翻译工作的重要性时谈到:“翻译确实很重要,从中国来讲,可以简单地概括三句话,就是没有翻译工作,就没有中国革命;就没有中国的对外开放;就没有中国的四个现代化。从世界范围来讲,也概括三句话:没有翻译,就没有世界和平;没有各种国际交往,也没有世界的未来”。民族翻译依然如此,没有翻译,就没有各民族间的交流,也无法启发人们的思想,更谈不上民族团结、和平和社会的发展。民族语言翻译工作是做好民族工作的基础。藏语文翻译是藏民族一项历史悠久的传统优秀工作,翻译工作严肃而又艰辛,然而这是时代与国家交给我们的光荣使命,虽难吾辈往矣。当前由于各种原因以及实际情况,藏语文翻译工作存在许多问题,而如何解决这些问题是我们当前所要面临的重要课题。一、藏语文翻译工作发展现状近年来在自治区党委、政府的正确领导下,人民群众的物质生活不断提高,对精神文化的需求也逐渐增多,这就要求各地方政府各部门认真贯彻落实党和国家民族语言文字工作方针政策以及《西藏自治区学习、使用和发展藏语文的规定》,不断满足各民族的文化增长需求。在这样的大背景下,广大藏语文翻译工作者经过不懈努力奋斗,参考学习其他民族的翻译工作模式方法,在群众中不断摸索出了本地方本民族独有的方法和独特的体系。所以我区藏语文翻译工作有了长足发展,取得了一定的成绩。一是各地各部门对藏语文翻译工作在日常生活工作当中的需求有了很大的提高,并认识到了在少数民族地区文字语言沟通是一个相当重要的方式,且按照实际情况要求工作人员必须懂得简单的日常用语。大多数州县还专门为了方便广大干部人民群众办事、按规定按要求设置了专门的编译机构、配备相应翻译人员;二是各类重要会议、重大活动的内容和强农惠民政策等均能得到较为完善的翻译,为广大农牧民了解政策、遵纪守法、普及知识和提高技能提供了良好的资讯来源,客观上提高了人民群众物质和精神生活;三是大部分地方政府和机构的编译部门还开展了对汉藏翻译人才的培训工作,创新培训模式,极大的提高翻译工作的水平,也为翻译工作的质量打下了良好基础。二、藏语文翻译工作现存的问题在藏族聚居地藏语文翻译工作参差不齐,译文水平和质量还不能完全适应做好本职工作的需要,为人民群众的排忧解难的能力还有一定的差距,还不能满足广大基层干部群众对汉藏翻译工作的需求。主要表现在:(一)翻译人员整体素质滞后1、翻译人员水平不高在藏区基层普遍存在翻译人员少、翻译人员来源复杂、翻译水平不过关、翻译任务量大、时间紧等问题。很多翻译人员不是翻译专业或藏文专业毕业,大部分人员受生活和学习环境的影响,藏文基础较差。或者工作环境安排不准确,导致了翻译工作的消极和滞后。每一名翻译工作人员的其它学科的知识面不宽,获取信息渠道难畅通,翻译资源难共享,很少有机会参加相关业务培训,业务交流也少之甚少,汉藏翻译专业工具书匮乏,致使译文质量难以精益求精,不易做到字字相通。在藏文的译文当中,有时出现因过于直译甚至死译而不够通俗易懂的句子和不易理解的词语,这是从事翻译工作人员的知识水平、工作态度和翻译经验不足,缺乏有关翻译工具所导致的。2、翻译言语生搬硬套,不尊重民族文化、历史习俗翻译人员不充分了解和掌握藏汉双语两种文字的词汇、语法和修辞逻辑差异,对两种文字背后的历史文化、民族风俗、生活习惯、构词特点等不熟悉,翻译技巧拙劣,直译硬搬死套,把翻译工作公式化、教条化。这样的翻译工作不能充分发挥传统文化的优势和特点,译出的一定是呆板、拗口、让人难以理解的词句。特别是汉译藏时,如果只追求与原文字面上的对等,不尊重藏文文法,译出来的内容藏族人看不懂,汉族人听不懂。比如藏族人的名字或物品名称按汉文音译出就成了外来语音,如果按藏族语音和习惯使用,或读者按藏语原音读出来,就会让人听着就清清楚楚,明明白白。3、部分干部藏文识读能力差在政府管理方面:在县直机关中,各地除县人大、政协、法院、检察院外,其他部门很少将涉农的文件材料翻译成藏文印发,基层乡村收到的藏文文件、刊物和相关资料普遍很少,导致乡村干部无法向农牧民传达党和政府的强农惠农政策,严重影响广大人民群众生产生活的水平提高,严重阻碍了基层工作单位的工作展开,也伤害了人民政府和人民群众的天然感情。有的县级部门因人事安排,对懂得汉藏双语干部的重视和认识很不理想。(如:四川省昌都地区某县的一个部门有6名工作人员,全部是汉族干部,没有人懂藏语文),大部分在内地学习过的藏族大学生毕业后到乡村工作,只会说简单藏语,或者生活环境的地方藏语方言,基本上不会写藏文。对日常工作中需翻译的材料无法及时翻译,即使专门安排人员翻译,也是质量不高,缺乏监督和专业指导。致使基层乡村干部群众看不懂或不理解政策的内容。而且乡村干部的藏语水平普遍不高,对待翻译工作时全凭自身能力经验对汉文材料的理解,仅仅掌握的一些汉藏翻译词语来进行翻译,至于文法和用词的使用情况,也是非常不准确的。导致译文错误、群众难懂。部分基层干部和大多数农牧民能够听懂藏语,但藏文识读水平达不到小学程度,甚至个别村干部和不少群众还是藏文文盲,有的连自己的名字都不会写,这部分群众只能靠听广播和看电视来了解政策。(二)藏语文和编译机构不健全,队伍不稳定有的地区藏语委办是正科级建制,部分县没有建立藏语文工作领导机构,编译室设在县委办或政府办,为副科级单位;有的部门撤销了原有的翻译机构,挪用了翻译编制。编译专业人才只进不出,青黄不接,专兼职藏语文编译工作人员较少,检查指导工作力量薄弱。使得藏区藏语文翻译工作发展极不平衡。(三)新词术语规范使用滞后一方面,新词汇的规范和数量跟不上群众的使用需求,如:有的新词术语还没来得及规范,在群众中早已有表达的词语在普遍使用;有的新词术语与群众的实际运用相差较远;同一个术语的翻译和使用上存在不统一、不规范的现象,这给群众的生产生活和语言文化的交流带来了极大不便。另一方面,有的翻译人员不使用规范统一的藏文术语,按照自己的意愿新造词语,术语翻译直译和死译现象较严重,语言极不规范。再次,在推广使用新词术语方面,宣传、教育、藏语文翻译和学校等部门是推广使用新词术语的主要阵地,普遍存在不重视或无意识在工作、教学中推广使用新词术语,导致新词术语普及使用率不高,群众对新词术语的理解有难度,更谈不上使用。三、对藏语文翻译的几点思考藏语文翻译工作是全面贯彻党的民族政策的重要组成部分,是促进民族地区经济建设、政治建设、社会建设的客观需要,是促进法制建设、文化建设、精神文明建设的主观要求,是促进民族和睦相处,共同奋斗发展团结的纽带基石,是党和政府联系群众的桥梁。要做好藏语文翻译工作,对维护国家统一、增强民族团结、弘扬民族文化、促进民族地区发展,对构建社会主义和谐社会和全面建设小康社会具有十分重要的意义。做好藏语文工作是必要的、紧迫的和艰巨的。要完整地、准确地将党和政府的强农惠农政策宣传到位、落实到位,离不开藏语文翻译工作;要提高农牧民生活水平,促进人文交流,推进社会文明,建设和谐社会,也离不开藏语文翻译工作。各级各部门一定要高度重视藏语文翻译工作,在人力、物力、财力上予以大力支持,保质保量、及时准确地完成各类文件的翻译任务,确保藏文译文通俗易懂,更好地服务藏区的生产和生活,促进藏区经济文化的大繁荣。(一)强化藏区翻译人员队伍建设1、大力充实翻译队伍,不断提高译文质量一是落实编制。根据区编办相关文件精神,抓紧落实翻译编制,配齐配强翻译人员。提高翻译人员待遇,改善工作条件,提高工作效率。二是合理配备民族干部。组织部门在基层单位选配人员时,要统筹考虑不同民族干部的比例,不能一个部门全是单一的不懂汉藏双语的干部,这不利于开展基层群众工作,容易脱离群众。三是翻译业务性强,要特事特办。翻译是一项专业性很强的工作,翻译的质量与翻译人员的水平有着密切联系,在招录翻译人员时必须测试其翻译专业水平。2、加大翻译人员培养和业务交流力度要科学制定藏语文翻译人才的培养规划和培训计划,在有关民族院校设立藏语文翻译专业,建设一支专兼职翻译人才队伍。将藏语文翻译人才培养纳入国家人才培养规划和少数民族人才培养计划中,大力培养藏语文翻译和藏语文翻译理论研究专业人才,从根本上解决人才匮乏和后继乏人的问题。要有针对性地举办一些不同领域和专业的翻译培训,对专职翻译人员、其他部门兼职翻译人员和乡镇承担翻译任务的干部进行必要的培训,提高专兼职翻译人员的翻译整体水平。要充分运用“西藏藏语言文字”网站和《藏语文工作》刊物功能,搭建一个翻译人员业务交流平台,用于翻译人员业务交流、译文资源共享、业务培训和工作沟通等,加强翻译部门之间业务联系,提高翻译人员的业务素质和译文质量。要通过培训、交流、评比等多种方式,大力提高翻译人员的翻译业务水平和多学科多领域的知识水平,做到译文表达顺畅、通俗易懂、语言规范。(二)加大推广使用藏文新词术语的规范进度新词术语的规范和推广使用是一项政策性、学术性很强的工作,需要规范部门和社会各界共同完成。语言文字是从生活中来,还要运用到生活中去,它才有生命力。在研究规范新词术语时,只有兼顾到现实生活中已经运用的情况,群众才乐于用它。自治区新词术语藏文翻译规范委员会要加快新词术语搜集整理进度,加大规范力度,提高发布频次。为便于推广使用,在使用新规范的新词术语时,要进行必要的注释。要发挥报刊、广播电视、网络等媒体和翻译部门、教育培训机构的作用,积极推广普及已规范的新词术语。同时,要及时对新词术语使用情况进行跟踪调查。(三)利用信息技术手段普及推广藏文化千百年来,藏语文不仅是藏民族对内、对外交流的重要工具,而且记录、传承着藏民族灿烂的历史文化,成为藏文化的重要载体。为了更好地传播和弘扬藏文化,与时代共同发展,西藏从上世纪80年代开始开发出了与汉英兼容的藏文处理系统,实现了藏文精密照排。藏文编码国际标准于上世纪90年代获得国际标准组织通过,成为中国少数民族文字中第一个具有国际标准的文字。这几年西藏在国家有关部门的支持下新开发了一批藏文软件,共有13个项目,这些软件经过国家有关部门的鉴定,已经达到国际领先水平,目前正在推广应用。西藏大学教师洛藏在2008年11月,发明了第一款“藏汉英电子辞典”面世。从青海师范大学物理系毕业的洛藏曾经参与制定藏语电脑输入国家标准,建立第一个藏文互联网网站,第一款藏汉英电子辞典,第一款藏语键盘。如今,藏语言文字输入软件和五笔、全拼等汉字输入软件共同装载到了西藏不少办公电脑、群众家用电脑上,广泛应用。藏文手机、计算机藏文平台、藏文办公系统、藏文网络浏览器、藏汉英在线词典……在国家的大力支持下,藏文信息化水平近年来不断提高,藏文在信息化时代得到传承和发展。如:创办藏文版手机报、加强藏语版电视剧译制、制作藏语版动漫画、翻译出版类似《水浒传》,《红楼梦》等有影响力的小说等等,逐步增强群众和少儿学习使用藏语文的兴趣,不断提高群众藏语文水平。(四)提高思想认识,建立长效机制目前,我区只能使用藏语文的人口占80%以上,而且大部分集中在农牧区,要使这些群众能够及时、准确、全面地了解到党的方针政策,特别是强农惠农政策,要求各级各部门必须把下发的文件和宣传材料翻译成藏文。一是要解决思想问题。认识是行动的先导。各级领导要始终高度重视藏语文工作,带头抓好藏语文翻译工
本文标题:对新时期藏语文翻译的几点思考(毕业论文)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2466955 .html