您好,欢迎访问三七文档
装订处普通话语音与英语语音之间的异同——汉语普通话和英语语音的差别内容摘要:英语中音节形式变化很多,原因可以不借助辅音构成音节,辅音也可以不借助原因构成音节,而汉语中没有辅音音节,所以我们要专门练习。同时英语的闭音节丰富,所有符合元音都能使用于闭音节。另外,英语的原因后可以出现各种辅音,甚至是辅音连缀。在这些组合中,有一种是很典型的,就是复合元音加鼻音,是中国人学英语的难点。关键字:汉语英语语音差别英语音系和汉语音系的共同点。就音系的全貌而言两个音系都是“大系统”,它们都分别包含很多的音位。而与此同时这两个系统都有很多复合音位。复合元音丰富,有许多二合元音,而在汉语中还存在三合元音。[1]汉语中除了我们经常说的舌面元音、舌尖元音和卷舌元音等之外还在其内部存在很多方言,例如在闽方言区的人会常常把“女”读成“你”。另外英语元音高低分布较为均匀,区分也比较细,共分为四级。汉语元音少,元音倾向于高化。英语元在发音上松紧两种,汉语北方话的原因没有松紧的区别。[2]从辅音方面来说,英语分为清辅音与浊辅音两类。而汉语不分,几乎全是清音。另一方面,汉语按照送气分辅音为爆破音与破擦音两类。发音部位和发音方式都相同的音送气的是一个音位不送气的又是一个音位。而英语的清辅音通常是送气音,有时不送气,但送气与否不构成音位的对立。要说明的是英语清辅音与浊辅音的对立,汉语中清辅音与浊辅音的对立,二者其本质大不相同。有些人会把英语中的清辅音一律发成送气音,连在该不用送气的时候也是这样,很不合英语的习惯。另一方面,它们倾向于用自己不送气音去代替英语中的浊音。忘记了装订处英语这一类辅音要求发音时动振声带。例如很多人将buy简单的读成“拜”,是错误的。就像老师给我们提出的问题中说初学英语的人喜欢在英语单词旁边注上与之发音接近的汉字。像ThankYou旁边写“三克油”。这些正是忽略音位的表现。[3]英汉语在音节结构方面有很大的差异。语音是语言中富于系统性的部分。从书中我了解到英语中音位与音位的配合受到音节结构原则的制约较少,而汉语则是受到制约较多。换言之英语中音位的配合很自由可以构成音节的形式很多。而在汉语中,音位的配合有很多限制,可以构成音节的形式很少。所以汉语中有很严重的同音词问题。对于老师提出的问题中Swift在翻译成汉语中变成“斯威夫特”音节数目变多了也正是因为汉语构成音节形式少的原因。汉语的音节是封闭的,英语的音节是开放的。在很多时候我们在写拼音的时候需要使用隔音符号。更要注意听英语的读音,区别aname和anaim这样的词语。[3]一、音素方面的差异(一)与汉语拼音相比,英语的单元音划分比较细。例如,汉语拼音中的扁唇前元音只有一个韵母i,而英语中却有一对称之为最小对立体的类似音素/i?/和/i/。这两个音素听起来相似,但它们是两个不同的音位,所以具有区别性的特征。例如,/bi?t/beat和/bit/bit就表示两个完全不同的意思。但是,汉语普通话“衣服”或“医院”中的韵母i,无论是读得长一些、闭一些、紧一些,还是读得短一些、开一些、松一些,都不至于造成词意的变化。换言之,英语中的这两个音位,在汉语普通话中只不过是同一个音位上的两个音位变体而已,并不造成意思上的差别。同样,英语中的/&?/—/&/;/u?/—/u/;/+?/—/+/和/a?/—/)/这些最小对立体都只分别和汉语拼音o、u、e、a的音位变体相近。因此,中国学生必须注意到这种粗细的差别。(二)在双元音方面,英语中有一些属集中双元音,如/i+/、/#+/、/u+/。但是,汉语拼音中不存在往中元音e滑动的双韵母。另外,汉语拼音中除了有和英语相似的合口双韵母以外,还有英语中所不存在的开口双韵母,如ia、ie、ua等。所装订处以,中国学生必须注意到这些开口双韵母并不等于英语中的那些由半元音和单元音构成的音节。例如,我们不能把/ja?d/、/jes/读成iad和ies。(三).英语中的六个爆破音分为送气清辅音和不送气浊辅音两种类型,而汉语拼音中的爆破音却分为送气清辅音和不送气清辅音两种。所以我们必须注意到汉语拼音b、g、d和英语中的/b/、/g/、/d/在清音和浊音方面的区别。另外,汉语拼音和英语在辅音方面也有粗细之别。例如,英语中有发音部位和发音方法相同但清浊不同的辅音音素/s/—/z/,/f/—/v/;但是,汉语拼音中只有它们中的一个s和f。(汉语拼音中的z是清辅音破擦音,它和英语中的/z/在发音部位和发音方法上相差甚远。浊辅音唇齿音/v/在现代汉语口语中偶尔也被用来代替音节前的韵母w,如,“晚间新闻”读作vǎnjiānxīnvén。)(四)英语辅音的位置很灵活。除了/h/和/R/等个别位置有所限制的辅音之外,其他的辅音都是既可位于音节前也可位于音节后,有的甚至可位于音节中。例如/v+?b/、/s+?v/、/reis/、/trai/、/pleis/。在汉语拼音的声母(辅音)中,除了鼻韵母中的两个鼻辅音/n/和/R/可以后置以外,一般都位于音节之前。因此,中国学生往往因忽视这个区别而在以上那两个鼻辅音以外的后置辅音后面加上一个弱化的元音。例如,把/pa?ti/读成/'p+?ti/;把/w+?k/读成/w+?k+/。(五)英语中的辅音连缀极为常见,而汉语拼音中的辅音都是单独出现在音节前或音节后的。所以中国学生稍不注意,就会在紧接在一起的辅音连缀之间夹进一个元音。例如,把/p+li?z/读成/p+li?z/;把/spl$M/读成/s+p+l$M/。二、音渡方面的差异(一)连读现象在英语中非常普遍。一般说来,在同一个意群中,凡是以元音开始的音节,它都可以与其前一音节的最后一个音素发生连读。例如,I'llbebackinhalfanhour。装订处读作:/ailbi'b$kin'ha%?f+nau+/又如,MayIaskhowoldyouare?读作:/meiai'a%?skhau'+uldju+/但是,在汉语普通话中,以韵母开始的音节都不是以真元音开始的,因为在它们前面都用了一个声门阻塞音/?/(glottalstop)。这样,就不可能发生连读。例如,棉袄mián?ǎo,就不至于被读成miánǎo(棉脑);天安门tiān?ānmén,就不变成tiānánmén(天南门)了。所以中国学生必须注意这里的区别,免得把英语中许多该连读的句子切割得“支离破碎”。(二)同化现象在英语中也极为常见。同化是指前后两个音素由于互相影响而使其中的一个或同时使这两个音素在清浊方面,或在发音方法和发音部位方面发生变化,变成相同或相似的音。例如,/faivpens/(fivepence),浊辅音/v/由于受到清辅音/p/的影响而读成/faifpens/;/h$zt+/(hast+)由于同样的原因读成/h$sto/。又如,/h$sMu?/(horseshoe),齿龈摩擦音/s/由于受到硬颚齿龈摩擦音/M/的影响,在发音部位上发生了逆同化现象而读成/h&?MMu?/;/ten'minits/(tenminutes)也发生逆同化现象,读成/ten'minits/。此外,英语中还有顺同化现象和溶同化现象等。但是,在汉语普通话中,同化现象却十分罕见。它只是在个别弱读音节中发生极为有限的同化。例如,“好吧”hǎoba,弱读音节中的双唇不送气爆破清辅音b因受其前面浊音的影响(元音都属浊音,而且弱读音节前没有声门阻塞音?),所以同化成双唇不送气爆破浊辅音。因此,讲汉语普通话的学生必须注意到这里的“差距”,通过观察模仿去掌握英语中的同化。三、语流方面的差异(一)英语和汉语普通话的重音分布有很大的差别。从单词重音方面看,英语中绝大多数双音节词和多音节词都只有一个重音,虽然有些多音节词还有次重音,装订处但次重音和重音绝没有紧挨在一起的;汉语中组成词的每一个字(当然不排除单字词的字)基本上都有重音。再从句子重音方面看,英语中许多介词、连词、冠词、助动词等使用率很高的词,除了在个别需要特别强调的场合,一般都用弱读式,所以,英语的句子重音就难得挨在一起;在汉语的句子中,除了极个别的弱读音节外,句子重音几乎是一个紧挨着一个。所以,中国学生必须注意重音方面的差别,不要把英语读得“一板一眼”。(二)音速方面的差异也很明显。所谓音速,指的是一个句子中每个音节的发音速度。英语是重音节拍语言。它具有同音长的特点,同音长是指一个句子中的重读音节有规律地出现,它们之间的时间间隔大致相等,英语中的节奏组,不论其中有无弱读音节和弱读音节的多少,总以大致相等的时间间隔先后出现,根据这一特点,那些音节多的节奏组中的每个音节比起音节少的节奏组中的每个音节要短得多,即音速快得多;汉语则属音节节拍语言。这种语言有等音节的特点。这就是说,在这种语言中,无论说话速度的快慢,句子中的每个音节所占的时间大体上相等。这就跟英语中长短不一的音节形成了明显的对比。中国学生一旦疏忽了这一差别,而生怕在英语每个音节的时间安排上“有欠公平”,那么,就会把英语的节奏全给破坏了。(三)语调和声调之间的差别显著。英语是一种语调语言。这种语言中的语调是句子结构的一部分,而不是词的结构的一部分。换句话说,语调在这种语言中是属于整个句子的,而不是属于某个单词的。所以,英语单词声调的差别不会造成词义的变化;汉语则属于声调语言。在这种语言中,声调的类型是词结构的一部分,它关系到词的含义。因此,中国学生要清楚地看到这个区别,不能一味地注重某个词的声调变化,而必须把视线转移到语调上来。语音是语言中富于系统性的部分。英语中音位与音位的配合受到音节结构原则的制约较少,而汉语则是受到制约较多。换言之英语中音位的配合很自由可以构成音节的形式很多。而在汉语中,音位的配合有很多限制,可以构成音节的形装订处式很少。所以汉语中有很严重的同音词问题汉语的音节是封闭的,英语的音节是开放的。在很多时候我们在写拼音的时候需要使用隔音符号。[1]参考文献:柯平.ContrastiveLinguistics(对比语言学).南京:南京师范大学出版社,2008:Chapter3萧立明(编著).English-ChineseComparativeStudies&Translation(英汉比较研究与翻译).上海:上海外语教育出版社,2002:Chapter4高远,《对比分析与错误分析》,北京:北京航空航天大学出版社,2002:第三章
本文标题:小论文-现代汉语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2474576 .html