您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 高级英语Paraphrase-和翻译
Lesson1.Paraphrase:1.We'reelevated23feet.(para3)We're23feetabovesealevel.2.Theplacehasbeenheresince1915,andnohurricanehaseverbotheredit.(para3)2.Thehousehasbeenheresince1915,andnohurricanehasevercausedanydamagetoit.3.Wecanbattendownandrideitout.(para4)3.Wecanmakethenecessarypreparationsandsurvivethehurricanewithoutmuchdamage.4.Thegeneratorwasdoused,andthelightswentout.(para9)4.Watergotintothegeneratorandputitout.Itstoppedproducingelectricity,sothelightsalsowentout.5.Everybodyoutthebackdoortothecars!(para10)5.Everybodygooutthroughthebackdoorandruntothecars.6.Theelectricalsystemshadbeenkilledbywater.(para11)6.Theelectricalsystemsinthecarhadbeenputoutbywater.7.Johnwatchedthewaterlapatthesteps,andfeltacrushingguilt.(para17)7.AsJohnwatchedthewaterinchitswayupthesteps,hefeltastrongsenseofguiltbecauseheblamedhimselfforendangeringthewholefamilybydecidingnottofleeinland.8.Getusthroughthismess,willYou?(para17)8.()hGod,pleasehelpustogetthroughthisstormsafely.9.Shecarriedonaloneforafewbars;thenhervoicetrailedaway.(para21)9.GrandmotherKoshaksangafewwordsaloneandthenhervoicegraduallygrewdimmerandstopped.10.Janishadjustonedelayedreaction.(para34)10.Janisdisplayedratherlatetheexhaustionbroughtaboutbythenervoustensioncausedbythehurricane.1.Simile:1.Thechildrenwentfromadulttoadultlikebucketsinafirebrigade.(comparingthepassingofchildrentothepassingofbucketsofwaterinafirebrigadewhenfightingafire)2.Thewindsoundedliketheroarofatrainpassingafewyardsaway.(comparingthesoundofthewindtotheroarofapassingtrain)Metaphor:1.Wecanbattendownandrideitout.(comparingthehouseinahurricanetoashipfightingastormatsea)2.Windandrainnowwhippedthehouse.(Strongwindandrainwaslashingthehouseasifwithawhip.)Translation1)每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。Everyplanemustbecheckedoutstrictlybeforetakingoff.2)居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为她们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。Theresidentsarestronglyagainststartingawasteincinerationplantnearby,becausetheyareconcernedabouttheairpollutionthegaswouldbringabout.3)在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。Inthisarea,investmentsonecologicalprojectsmounttobillionsofdollars.4)干枯的河道里布满了大大小小的石块。Thedried-upcreekbedisstrewnwithstonesofallsize.5)虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。Despitethegreatlossthewarhadbroughttothecountry,thelocalculturaltraditiondidnotperish6)为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑物都被拆毁了。Inordertobuildmodernizedbuildings,manyancientandethnic-featuredarchitecturesweredemolished.7)在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。Intheearthquake,themainstructureofmostlow-qualityhouseswentdisintegrated.8)他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。Lesson2Hiroshima---the“Liveliest”CityinJapan1.突降:anti-climax…andIamproudandhappytowelcomeyoutoHiroshima,atownknownthroughouttheworldforits----oysters.2.修辞问句:WasInotatthesceneofthecrime?3.隐喻:…heavedalongsigh,almostmusicalsigh;earthlycares.4.头韵:theyhavebeentestingandthreadingme.5.象征性修辞:kimono,miniskirt.较难理解的短语:alumpinone’sthroat;avoidlossofface,sad-eyed.2、课文中语言点和难句的讲解1)ItoldyoubecauseIamalmostanoldman.2)Seldomhasacitygainedsuchworldrenown.3、用英语解释部分句子1)IthoughtsomehowIhadbeenspared.’2)AfterthreedaysinJapan,thespinalcolumnbecomesextroardinarilyflexible.3)ThefewAmericansandGermansseemedjustasinhibitedasIwas.Paraphrase:1)Seriouslookingmenspoketooneanotherasiftheywereobliviousofthecrowdsaboutthem.1)Theyweresoabsorbedintheirconversationthattheyseemednottopayanyattentiontothepeoplearoundthem.3)TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.3)Thetraditionalfloatinghousesamonghighmodernbuildingsrepresenttheconstantstrugglebetweenoldtraditionandnewdevelopment.4)IexperiencedatwingeofembarrassmentattheprospectofmeetingthemayorofHiroshimainmysocks.4)1sufferedfromastrongfeelingofshamewhenIthoughtofthesceneofmeetingthemayorofHiroshimawearingmysocksonly.5)ThefewAmericansandGermansseemedjustasinhibitedasIwas.5)ThefewAmericansandGermansseemedjustasrestrainedas1was.6)AfterthreedaysinJapan,thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible.6)AfterthreedaysinJapanonegetsquiteusedtobowingtopeopleasaritualtoshowgratitude.7)Iwasabouttomakemylittlebowofassent,whenthemeaningoftheselastwordssankin,joltingmeoutofmysadreverie.7)1wasonthepointofshowingmyagreementbynoddingwhenIsuddenlyrealizedwhathemeant.Hiswordsshockedmeoutmysaddreamythinking.Translation1)礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。Thereisnotasoulinthehall.Themeetingmusthavebeenputoff.2)那本书看上去很像个盒子。Thebooklooksverymuchlikeabox.(Thebooklooksmuchthesameasabox.3)四川话和湖北话很相似,有时难以区别。SichuandialectsoundsmuchthesameasHubeidialect.Itissometimesdifficulttotellonefromtheother.4)一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。Theverysightofthemonumentremindsmeofmygoodfriendwhowaskilledinthebattle.5)他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。Hewassodeepinthoughtthathewasobliviousofwhathisfriendsweretalkingabout.6)他干的事与她毫无关系。Whathedidhadnothingtodowithher.7)她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。Shecouldn'tfallasleepasherdaughter'sillnesswasverymuchonhermind.8)这件事长期以来一直使我放心不下。Ihavehadthematteronmymindforalongtime.9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。Helovessuchgatheringsatwhichherubsshoulderswithyoungpeopleandexchangeopinionswiththemonvarioussubjects.10)大家在几分钟以后才领悟他话中的
本文标题:高级英语Paraphrase-和翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2480575 .html