您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 金融/证券 > 金融资料 > 金融类涉华国际新闻报道的1
LOGOByWangQiuxia金融类涉华国际新闻报道的编译Email:wangqx@shfc.edu.cn什么是新闻英语?新闻英语是一门时间性很强的学问,有自身的特点,主要表现在四个方面,即“快”、“新”、“俗”和“广”。CompanyLogo“快”所谓“快”,是指某一新事物或新概念的表达能很快地在当代报刊中出现,比如“爱心活动”(loveoutreach),“民工潮”(suddeninfluxofmigrantlaborers),“环保型汽车”(environmentallyfriendlycar;eco-friendlycar),“技术入股”(contributeone’stechnologytobecomeashareholder),“双赢”(win-win)等词语的英语表达,首先都是见诸英语报刊新闻,这是传统教科书和一般词典所望尘莫及的。CompanyLogo“新”所谓“新”,指表达新事物、新概念的英语新词大多是率先出现在英语报刊中,再流传于世的。如karoshi(过劳死),liposuction(抽脂术),lip-sync(假唱),pay-per-call(声讯电话),transsexualoperation(变性手术)等新词,无一不是通过英语报刊等新闻媒体传播后为人们所熟知的。可以毫不夸张的说,当今社会日新月异的飞速发展拓展了当代英语的涵盖范畴。CompanyLogo“俗”所谓“俗”,指新闻英语通俗易懂、简洁明快,有别于诸如科技英语、体育英语、经贸英语等较深奥费解的各类“行业英语”。新闻写作ABC原则:A—Accuracy力求报道内容的精确性B—Brevity语言文字的简洁度C—Clarity语句结构上的清晰感CompanyLogo“广”至于“广”这一特点,是指新闻英语所涉及的体裁很广。消息报道、特写文章、新闻评论、小品文、天气预报、广告等等CompanyLogo“News”英文News一词是由new通过构词法中的附加法,在后面加s派生出来的。这里的new的英文意义是“新发生的”、“初次的”、“新鲜的”、“新颖的”,其共核为一个“新”字,而“新”正是新闻报道的一个关键要素。CompanyLogo“News”New之后加s便成了news,即“新闻”的意思。同时,news的四个英文字母恰好又是英语中north(北)、east(东)、west(西)、和south(南)的第一个字母。news=north+east+west+south新闻应该是来自东南西北四方的天下事。CompanyLogo“News”1、Newsisafreshreportofevents,facts,oropinionsthatpeopledidnotknowbeforetheyreadyourstory.新闻就是针对人们读你的报道之前所未知的事件、事实或观点的一种全新报道。CompanyLogo“News”2、Newsisanythingtimelythatinterestsanumberofpersons,andthebestnewsisthatwhichhasthegreatestinterestofthegreatestnumber.凡是及时的,能引起许多人兴趣的东西便是新闻。最好的新闻能给最大量的读者带来最大乐趣。CompanyLogo“News”3、Newsisanyevent,ideaoropinionthatistimely,thatinterestsoraffectsalargenumberofpeopleinacommunityandthatiscapableofbeingunderstoodbythem.新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。CompanyLogo“News”4、Newsisfullandcurrentinformationmadeavailabletoanaudience.新闻是向受众所提供的完整且及时的信息。5、Newsisanythingtheeditorsaysitis.凡是编辑说了算的便是新闻。CompanyLogo“News”6、Whenadogbitesamanthatisnotnews,butwhenamanbitesadogthatis(big)news.狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。CompanyLogoShootoutAtTheAPECFree-TradeCorralCompanyLogo第一周shootout:争端;竞争APEC:亚太经合组织corral:[kə‘rɑːl]畜栏,围栏亚太经合组织自贸区的较量--FromAsiaTimesAPECINDONESIA2013CompanyLogoyetanother:强调次数或数量的增加instance:实例;情况Bali:(地名)巴厘workitsmagic:施展魅力;发挥神奇功效acoustic:(乐器或演奏)原声的,自然声的shutdown:停业;停工;关闭;停止运转CompanyLogoNotes:containment:牵制;抑制in…mode:处于…状态thinktank:智囊团,思想库land:vt.1.取得;获得(landajob)2.使…处于某种状态3.登陆;着陆CompanyLogoNotes:protestation:郑重的声明;坚决的表示;反对notwithstanding:prep.虽然;尽管graphic:形象的;生动逼真的reminder:暗示;提醒emerging:新兴的;刚出现的multipolar:多级的;多极化CompanyLogoNotes:Whataphoto—yetanotherinstanceofBaliworkingitsmagic.多不同寻常的一张照片啊——可谓巴厘让人着迷的又一实例。CompanyLogoParagraph1ChinesePresidentXiJinpingleadsa“HappyBirthday”forRussianPresidentVladimirPutin,withIndonesianPresidentSusiloYodhoyonoonacousticguitar.中国国家主席习近平带头献给俄罗斯总统弗拉基米尔普金《生日歌》,印尼总统苏西洛尤多约诺则弹着原声吉他。CompanyLogoParagraph1Youknowwhoisnotinthepicture—heisinshutdowncontainmentmode.大家肯定知道照片里缺了谁,这个人正处于停摆牵制状态。CompanyLogoParagraph1USThinkTanklandprotestationsnotwithstanding,therecouldnotbeamoregraphicreminderoftheemergingmultipolarorder.尽管美国智库中持异议者大有人在,但能提醒人们注意新兴多极秩序的最生动事例莫过于此。CompanyLogoParagraph1accountfor:(数量或比例上)占…nolessthan:(强调大数量)不少于;多达insist:坚持;强调coordinate:调整;协调maze:纷乱;错综复杂的事物CompanyLogoNotes:Aspredicted,ChinawasthestaroftheAPECshow.正如预言所说,中国是亚太经合组织峰会中的明星。CompanyLogoParagraph2It’sneverenoughtorememberthatthe21-memberAPECaccountsfornolessthanhalfoftheglobe’seconomicoutputandtrade.千万别忘了,由21名成员组成的亚太经合组织占到全球经济产出和贸易额的一半。CompanyLogoParagraph2XiinsistedAPECshouldleadandcoordinatethemazeoffreetradenegotiationsinAsia-Pacific.习近平坚称亚太经合组织应当领导和协调亚太地区自由贸易谈判的乱局。CompanyLogoParagraph2inclusive:包括的;包含的;包容的bear:带有(标记或特征)requisite:必须的;必备的;必不可少的trademark:商标;标志virtually:几乎;差不多;事实上;实际上CompanyLogoNotes:Healsoinsistedthatanytradeagreementshouldbe“inclusive”–asinincludingChina.他还坚称,任何贸易协定都应当是“包容的”—比如要把中国包括在内。CompanyLogoParagraph3Onlythenwoulditbeartherequisite“win-win”trademark;asifXineededtoemphasizeoncemore—ashedid—thatChinaisthebiggesttradingpartnerandexportmarketforvirtuallyeveryAsia-Pacificnation.只有那样,它才带有必不可少的“双赢”特征。就好像有必要再强调一遍似的,习近平指出,中国几乎是每一个亚太国家的最大贸易伙伴和出口市场。CompanyLogoParagraph3ongoing:正在进行的blockbuster:影响巨大的事物FTA:FreeTradeAgreement自由贸易协定dizzying:令人眼花缭乱的toputitmildly:说的婉转些;客气点说resortto:诉诸;求助;采取CompanyLogoNotes:bilateral:双边的multilateral:多边的;多国的contender:竞争者;争夺者ASEAN:AssociationofSoutheastAsianNations东盟CompanyLogoNotes:TheongoingblockbusterinAsia-PacificistheclashoftheFTAs;thereareadizzying,over100competingfree-tradeagreementscurrentlyinplay.亚太地区正在进行中的热闹场面就是自贸协定扎堆:令人眼花缭乱的100多个彼此冲突的自贸协定正在洽谈中。CompanyLogoParagraph4NegotiationsattheWorldTradeOrganizationare,toputitmildly,amess.SoalotofplayersresorttobilateralandsomewhatmultilateralFTAs.世贸组织的谈判说得委婉点是一团糟。因此许多国家诉诸双边和算得上多边的自贸协定。CompanyLogoParagraph4Overall,thetopcontendersarethe16-nation,ASEAN-ledComprehensiveEconomicPartnership(whichincludesChina)andthe12-nation,US-ledTrans-PacificPartnership(TPP),whichexcludesChina.总体上,领先的竞争者是以东盟为首的全面经济伙伴关系(包括中国)中的16个国家和以美国为首的跨太平洋伙伴关系(不包括中国)中的12个国家。CompanyLogoParagraph4racket:诈骗;勒索tariff:关税acrossthespectrum:全面地tothebenefitof:有利于multinational:n.跨国公司underthecoverof:以…为借口;打着…幌子dodgy:狡猾的;狡诈的;可疑的CompanyLogoNotes:XistressedoverandoveragainthatChinafavorsoneFTAtoc
本文标题:金融类涉华国际新闻报道的1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-251983 .html