您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 对中英文动物名内涵的比较
对中英文动物名内涵的比较蒋哲2007961125潘婷婷2007961126吴成芳2007961127李群2007961128周思2007961129中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化和完全不同的文化内涵。a.中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“heisanabsolutedonkey”。中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“acunningfox”。鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英文中的短语“talklikeaparrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。猴子(monkey)指代淘气的人。蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其原因大致可以分为两个:第一,中西方人们的生活环境存在着相似之处。人们通过在实际生活当中的观察,总结了相似的动物天性,从而自然而然的对这些动物赋予了对应的含义。例如在上文中提到的狐狸(fox)、蛇(snake)、驴(donkey)等等。第二,随着中西方国家的交流日益增加,文化方面的相互渗透,就逐渐接纳了对方的观点。比如,英文里“toburyone’sheadinthesand”(把头埋在沙堆里),这种表达方法是因为在西方文化中,人们经常把鸵鸟和那些不敢面对现实的人联系在一起。随着中西方交流的增加,东方人也接受了这种观点,也学会了用鸵鸟做文章,产生了“采取鸵鸟政策”这一表达方法。b.中英文中部分内涵相同的动物名称在中英文中,有些动物的内涵仅仅是部分相同,这类词汇在翻译中处理起来比较棘手。有时他们的含义在中英文中完全相同,有时却刚好相反。狗(dog)就是个典型的例子。在西方文化中,狗不但是人类的宠物还是人类最好的伙伴,所以在英文中和狗有关的词汇或习语有一部分具有褒义。例如,“Everydoghasitsday”。(凡人皆有得意时);“atopdog”(有优势,胜人一筹的人);“aluckydog”(走运的人)。但是,与狗相关的词汇或习语有时也有贬义,例如,“adoginthemanger”(狗占马槽);”treatsomebodylikeadog”(视人命为草芥);“anddogeatdog“(残酷争夺)。在东方文化中,很多时候,狗经常与反面形象联系在一起。因此与狗相关的词汇或习语贬义占了很大一部分。譬如,狗腿子(lackey);狗急跳墙(acorneredbeastwilldosomethingdesperate);狗嘴里吐不出象牙(afilthymouthcannotutterdecentlanguage);狗仗人势(adogcountsonitsmaster’sbacking)等等。c.中英文中内涵完全不同的动物名称。1)同一动物名在中英文中不同的含义由于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中赋有褒义但可能在目标语言中却恰好是与之截然相反的贬义。例如,龙(dragon)、鱼(fish)、熊(bear)、猫头鹰(owl)和山羊(goat)。龙(dragon)在中西方文化中其实都是想象出来的动物,但是中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,“龙”是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传人”(literallythedescendsofdragon)。中文里与龙有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。例如,龙腾虎跃(asceneofbustlingactivity),龙飞凤舞(livelyandvigorous),生龙活虎(strongandhealthy),真龙天子(thesonoftheheaven)等。但在西方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象征。在《圣经》中,撒旦被称为“巨龙”(thegreatdragon),在英国的史诗“TheSongofBeowulf”中,里面的主人公就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在英文中与龙(dragon)相关的词大都是贬义的,可以经常用来形容蛮横的人(尤指悍妇)或另人不悦的事物。除了龙这类想象出来的动物之外,中西方对真实的动物有时也有大相径庭的理解。例如,鱼(fish)。在中文中,由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,因此,“鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来富裕生活的吉祥物。在中文中,有这样一个谚语,“鱼和熊掌不可兼得”,就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在这里,“鱼”就用来指代有价值的东西。在西方国家,鱼(fish)是贬义词,“aqueerfish”(古怪的人)、“acoldfish”(冷血的人)、“fishwife”(爱骂街的泼妇)、“thegreatfisherofsouls(Satan)”(掳取人灵魂的魔鬼撒旦)、“fish-blooded”(冷血的)等皆为贬义词语。下表是那些在中英文中常见的而有截然相反的隐含意的动物名称:动物名中文隐含意英文隐含意熊(Bear)无能的Incapable坏脾气但有天赋的人猫头鹰(Owl)倒霉的Badluck智慧的山羊(Goat)博学的Learned另人不快的老人孔雀(Peacock)美丽的Beautiful自负的海燕(Petrel)勇敢的Brave捣蛋鬼蝙蝠(Bat)走运的Goodfortune邪恶的蟋蟀(Cricket)悲哀的Sadness快乐的、走运的表1.截然相反的隐含意的动物名称2}具有相同隐含意的不同动物名在中英文中,具有相同隐含意的动物名有很多,以中文的虎(tiger)和英文的狮(lion)为例,在西方文化中,狮子是万兽之王,如,“regalasalion”(如狮王般);“majesticasalion”(如狮王般高贵)等。狮子当然也是勇者无惧的象征。理查德一世(KingRichardI)就是因为他的勇者精神被人们奉为“lion-hearted”(狮王般的雄心)。此后,英格兰民族就自诩为“theBritishlion”(英国狮)。在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽,并没有那么深刻的文化内涵。虎(tiger)则有深刻的隐含意思。虎被认为是森林之王,在中英文互译中,狮子与虎互相替代的情况比比皆是。例如,中国人习惯与用虎来形容危险,例如“虎口拔牙”,而英文的译文恰恰是“beardthelion(狮子)inhisden”。英文中的“horse”(马)与中文中的“牛”也属于以上的情况。在古代英国,人们用马来犁地,马是勤劳的动物;在中国则是用牛,牛是塌实肯干的家畜。中国人用“吹牛”来形容说大话的人,而在相应的英文译文中则是“talkhorse(马)”。如果某人很强壮,用中文表达可以说“壮得像头牛”,在译成英文是则是“asstrongasahorse”。英文中文隐含义Magpie(喜鹊)麻雀/sparrow碎嘴的Chicken(小鸡),rabbit(兔子),pigeon(鸽子)鼠/mouse胆小的Elephant(大象)龟/turtle长寿的表2.相同隐含意的不同动物名3)英汉互译中,某些动物名的缺失由于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中可能具有的含义,在目标语言中可能没有。反之亦然。在西方文化中,无论是cuckoo(布谷鸟)本身还是其发出的鸣叫声都没有特定的含义,它只是一种普通的鸟。而中国人则认为听到布谷鸟的叫声,悲凉之情就油然而生。传说中,中国古代有个叫杜宇的帝王,他因战败而失去了自己的疆域,死得非常凄惨。此后,他的灵魂化做一只鸟在杜宇的坟前悲鸣直到啼血而死。因此,布谷鸟也叫杜鹃(DuYu)。再以鸳鸯(mandarinduck)为例,由于鸳鸯总是以成双成对的形式出现,因此在东方文化中,鸳鸯就代表了相爱的人。如,“棒打鸳鸯”(tomaketheloversbreakup),“鸳鸯债”(thedebtoflove)等。西方传说中,“unicorn”(独角兽)的描写则类似于中文里的鸳鸯。英汉互译中对动物名的处理方法翻译是一门艺术,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语实践活动,这一活动分为口头与书面两种形式。1964年,钱钟书先生提出:翻译作品可视为一件艺术品,准确地把作品从一国文字转变为另一种文字又要保存原有的风味,那就算得上入于“化境”。文字形式虽然换了而原文的思想、感情、风格和神韵都原原本本地化到译文的境界里。在对动物名的中英文互译中,如果要运用钱钟书先生的“化境”原理,就要把某些动物名词的文化内涵也考虑进去,简单的逐字逐句的直译是远远不够的。在前文中提到,很多动物名分别在中英文中有其特定的文化内涵或文化背景。因此在实际互译中,怎样才能在译文中保留特定的文化内涵又不会留有牵强生硬的痕迹或另人费解的误译呢?在动物名互译方面,可以采用以下三种译法:对等词译法,归化翻译,异化翻译a.对等译法如果动物名在中英文中有相同的内涵,那么就毫无疑问地采用对等译法——找对等词,这样就一举两得,即能做到准确性又保留了原文的生动形象。例如,把“Heisafox.”译为“他是一个老狐狸”,要比译为“他十分狡猾”或“他狡猾得象狐狸”要自然生动得多。由此可以看出,在动物名内涵相同的情况下,利用对等译法能准确生动地传递信息。b.归化翻译如果同一个动物名在中英文中的内涵不一致又该怎么处理呢?首先,翻译的最终目的是要向译文的读者传递信息,如果单纯地利用对等译法无法向译文读者准确生动地表达原文的含义,那么就可以用归化译法。动物名词往往在原文的信息传递上起着重要作用而恰恰某些动物名在源语言和目标语言中的内涵截然不同,那么在译文中,就要舍弃原文中的动物名,以其他字句替换。例如,“Heisanoldgoat(山羊).”如果译成“他是老山羊”或“他是山羊公公”,那就贻笑大方了。因为在西方文化中,goat(山羊)指代另人不悦的人。而山羊在中文语言中是博学者的代名词。因此准确的译法应为“他是一个老色鬼”。再比如,“Sheisacat(猫).”应译为“她是一个包藏祸心的女人。”而非“她是一只猫”。还有一种情况,同一种意思在中英文中的表达不同,即,使用不同的动物名词,这时就应译成目标语言中的那个动物名词。如果继续使用源语言中的对等词,就会使译文读者满腹疑惑。例如,“Sheissofondoftalkingthathercolleaguesnicknamedhermagpie(喜鹊).”这里的“magpie”如果采用直译则是“喜鹊”,但在中文语言习惯中,喜鹊与“碎嘴”风马牛不相及,喜鹊是幸福快乐的象征。所以这里应译为“她嘴巴很碎,同事们给她取个外号叫麻雀。”这样,即保留了原文的忠实性又具备了生动性。同样,“astimidasrabbit(兔子)”应译为“胆小如鼠”,“alion(狮子)intheway”应译为“拦路虎”。c.异化翻译中英两种语言的差异,不仅仅是文字形式的差异,还有深层的文化内涵的差异。翻译的任务不仅仅是把一种语言形式转化为另一种语言形式,更重要的是传达不同的文字以外的信息。译者就要在译文准确无误的基础上,尽量保留原文的“原汁原味”。如果在译文中,原本的隐含意思被误译削弱或者是删减了,那么“译文”与其说是译本还不如说是改编本。要避免类似现象出现,可以采用异化翻译。1)添加词句Thereisamixtureofthetiger(虎)andape(猿)inthecharacterofaFrenchman.”如果翻译成“法国人的性格混合有老虎和猿的成分”,就有不知所云之嫌。在这种情况下,就要把原文隐含的意思添加到译
本文标题:对中英文动物名内涵的比较
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2535535 .html