您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 商务翻译实务_第三单元_公示语翻译
商务翻译实务袁洪王济华主编钱立武赵继荣副主编第二单元公示语翻译概要随着中国国际地位的提升和中国经济的快速持续发展,中国加入世界贸易组织以及其他国际组织,同中国及中国人民打交道的国家和国际组织越来越多,到中国经商、旅游、学习的外国人与日俱增。近年来,中国先后成功举办了奥运会、世博会和亚运会,世界了解了中国,中国也走向了世界。公示语不仅为公众提供信息服务,也是外国人了解中国的一种重要途径,已经得到了空前的重视,公示语研究成果也非常丰富。遗憾的是,有些论文和研究成果限于纸上谈兵,在各种场所如商场、饭店、景点等地充斥了五花八门的错误。因此,讨论公示语翻译具有重要的现实意义。公示语涉及到人们的食、宿、行、游、娱、购等行为,应用范围非常广泛,其翻译事关城市和国家形象,事关中国的文明水平,事关中国语言环境的改善,因此,探讨公示语翻译有助于提升城市形象,同时也有助于语言教育,本单元主要讲述公示语的语言特征和翻译技巧。了解公示语的含义及其背景知识;了解公示语的语言特点;掌握公示语的翻译技巧;掌握商务翻译中的词类转换技巧。★本单元教学目标:TaskI请将课前收集的10条公示语与同学分享,探讨你对目前公示语及公示语翻译的看法。TaskII阅读下列公示语并思考:什么是公示语;公示语由什么构成。§PARTONE认识公示语与公示语翻译“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内”(吕和发,2005)。公示语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,公示语又称为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。国际图形标志委员会对公示语的定义是:“Signsareanythingfromasimplestwayfindingorinformation‘marker’tothetechnicallysophisticatedcommunicationofamessage(公示语包括简单的道路指引或信息‘标记’,也包括技术层面的复杂的信息交流)”。公示语1.指示性公示语(DirectivePublicSigns)指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如:急救(FirstAid)、旅游服务(TravelService)、售票处(TicketOffice)等。根据公示语的语言风格和语气特征,公示语可以分为:2.提示性公示语(InformatoryPublicSigns)提示性公示语为公众提供有关告知性信息,比如:油漆未干(WetPaint)、此货暂缺(OutofStock)、正在维修(UnderRepair)、保留车位(Reserved)等。3.警示性公示语(CautionaryPublicSigns)警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如:小心轻放(HandleWithCare)、小心地滑(Caution!WetFloor!)、前方有学校(SchoolAhead)、当心滚石(FallingRocks)等。4.限制性公示语(RestrictivePublicSigns)限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用,比如:残疾人设施(DisabledOnly)、限高3米(RestrictedHeight3M)、限速60—80公里(SpeedLimit80Minimum60kilometers)等。5.强制性公示语(MandatoryPublicSigns)强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖(VendorsProhibited)、严禁超车(OvertakingProhibited)、禁扔废弃物(NoLittering)等。6.宣传性公示语(PublicSlogans)宣传性公示语向公众传递信息或者对某一特定事件进行宣传,如新北京,新奥运(NewBeijing,GreatOlympics)、激情盛会,和谐亚洲(ThrillingGames,HarmoniousAsia)以及上海申办世界博览会的申报口号“城市,让生活更美好(BetterCity,BetterLife)”,2004年雅典奥运会的宣传口号“WelcomeHome(欢迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在希腊举行的。§PARTTWO热身练习TaskI请将下列公示语及其恰当的翻译配对,并将其编号填入括号中。1.StaffOnlyA.消防通道2.NoParkingB.非公莫入/员工通道3.BicycleParkingC.疏散通道4.CargoLiftD.加油站5.SightseetingElevator/LiftE.货梯6.Filling/GasStationF.禁止停车7.EscapeRouteG.观光梯8.FireEngineAccessH.自行车停放处1.Detour.MaintenanceinProgress.2.Wait.MaintenanceinProgress.3.EscalatorOutofService4.HornProhibited5.ServiceArea6.Service&ComplaintHotline7.TicketCheck8.TicketOffice/Tickets1.正在检修,请绕行2.正在检修,请您稍候3.电梯维修,暂停使4.禁止鸣笛5.服务区6.服务监督电话7.检票处8.售票处PLEASEKEEPOFFTHEGRASSTaskIII下列双语图片中的译文有待改进,请修改并说明理由。PLEASEKEEPOFFTHEGRASSPLEASEKEEPOFFTHEGRASSSTAFFONLYNoLitteringPleaseDoNotThrowWasteOutoftheWindowTakeCareofYourBelongingsTaskI请阅读下列公示语,并说明公示语的语言特征。1.ConferenceCenter(会议中心),Registration(注册登记),Information(咨询服务)2.NoStopping(请勿停留),RestingPlace(休息区),NoSpitting(禁止吐痰)3.KeepSilence(保持安静),SlowDown(减速慢行),SoldOut(售完)4.F&B(FoodandBeverage,餐饮服务),VIPSuite(VeryImportantPersonSuite,贵宾室),ENTDepartment(Ear,Nose,ThroatDepartment耳鼻喉科)BRT(BusRapidTransit,快速公交系统)名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合§PARTTHREE公示语翻译技巧5.Don’tDriveWhenTired.(严禁疲劳驾驶。)PleaseDon’tPushorLeanAgainsttheDoor.(请勿挤靠车门。)PleaseUseHandrail.(请站好扶稳。)6.Theshoppingcartisforstore-useonly.(购物车仅限超市购物使用。)Valueourlivesandkeepawayfromdrugs.(远离毒品,珍爱生命。)通常使用一般现在时大量使用祈使句通常使用一般现在时1.翻译下列英语公示语:1)Attention:Swimmingisnotadvisedatthistime.2)Buckleup:it’sthelaw.3)WindingRoadAhead4)Donotextinguishwithwater5)Thissignhassharpedges.Donottouchtheedgesofthissign.1)注意:此时请勿游泳。2)法律规定:请系安全带。3)前方弯道4)勿用火浇灭5)本告示牌边缘锋利,请勿用手触摸。忠实性原则2.翻译下列汉语公示语:1)老弱病残孕者专座2)注意:请勿攀爬墙体3)果皮、纸屑、酒瓶等废弃物请扔进垃圾箱4)小心试穿,避免口红蹭在衣服上5)夜间有事,请按此铃1)PrioritySeats/CourtesySeats2)Caution:NoClimbing\3)NoLittering4)PleaseDon’tGetLipstickStainontheDress5)NightBell简洁性原则3.翻译下列公示语,说明汉语相同而译文不同的原因。1)清华大学清华南路2)中山大学中山装专卖店中山二路1)TsinghuaUniversityQinghuaSouthRd.(请特别注意道路的缩写形式“Rd.”2)SunYat-sunUniversityZhongshanZhuangFranchisedStoreZhongshan2ndRd.“新旧有别、保护传统”的原则中国人民大学一直翻译为“ChinaRenminUniversity”,上海交通大学翻译为“ShanghaiJiaoTongUniversity”而不是“ShanghaiCommunicationUniversity”。在上海,外滩译作TheBund,国际饭店译作ParkHotel,以及美琪大戏院、兰心大戏院、国泰电影院等专有名词分别译成MajesticTheatre,LyceumTheatre,CathayTheatre等;在广州,石室圣心大教堂虽然是由石头建造,但译文一直沿用“SacredHeartCathedral”,世界著名的广州商品交易会一直沿用“CantonFair”,直到2006年10月15日温家宝总理宣布将“广交会”更名为“中国商品进出口交易会(ChinaImportandExportFair)”。1.BuyOneandGetOneFree2.PleaseDoNotFeedtheGoats3.NoUTurn4.RoadWorkAhead5.GiftWrap6.NoHornBlowingExceptforDanger7.BewarePedestrian8.NoTrespassing9.TollGate10.LostandFoundTaskIII翻译下列公示语。1.买一赠一2.请勿投喂山羊3.禁止掉头4.前方修路5.礼品包装6.除危险情况,禁止鸣笛7.注意行人8.严禁穿行9.收费处10.失物招领处11.同一个世界,同一个梦想OneWorld,OneDream12.禁止排放污水NoWasteWaterDischarge/Don’gDischargeWasteWater13.殿内请勿烧香Don’tBurnIncenseintheHall14.一米以下儿童须家长陪同乘坐ChildrenUnder1MeterMustBeAccompaniedbyanAdult15.票已售出,概不退换NoRefund.NoExchange.16.请您穿好救生衣PleaseWearLifeVest17.婚纱摄影室WeddingPhotographyStudio18.全家福摄影室FamilyPortraitPhotographyStudio19.亚运商品专柜AsiaGamesOfficialLicensedProductCounter20.票款当面点清PleaseCheckYourChangeandTicketsBeforeLeavingTaskIV翻译下列公示语,并总结翻译技巧
本文标题:商务翻译实务_第三单元_公示语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2544345 .html