您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 商务英语口译第8章.
第八章商务访谈Chapter8InterviewwithBusinessElites第八章商务访谈(InterviewwithBusinessElites)Aninterviewisahighlyintelligence-intensivework.Itrequiresinterviewerstobeequippedwithmulti-facetqualities.Thetimeforaninterviewisusuallysetbeforehand.Aninerpreterneedstohavegoodchiceofwords,communicationskills,awiderangeofknowledge,andbearinmindrelevanttermsasmanyaspossible.VocabularyWorkally:同盟国;deadlock:僵局;alleviate:减轻,缓和;makeconcessions:做出妥协;arduousandtime-consuming:任务艰巨且旷日持久的;抄捷径:cutthrough;就业率:employmentrate;淡季返利:off-seasonrebate;六年免费维修:sixyearsoffreemaintenance;社会意识更强:astrongersenseofsocialconsciousnessVocabularyWorktip:建议;yield:产量,收益;splitpersonalities:人格分裂;spiralingdownward:走下坡路;tight-rope-walkers:走钢丝的人;箴言:motto;职业发展:careeradvancement;“良师益友”项目:MentoringProgram;在排名上的攀升:shotupintherankings;从内部基层提拔:promotefromtheshopfloor;VocabularyWorkequilibrium:均衡;byandlarge:总的说来;intimidate:造成胁迫感;makeheadway:取得进展;特立独行:outlier;评估标准:rankingcriterion;普通员工:entry-levelemployees;“学生大使”项目:AmbassadorProgram;SightInterpretation(1)slackoff:偷懒;obsolete:淘汰;micro-processor:微处理器;day-to-dayexecution:日常执行;建议:注意与计算机相关的词汇以及企业推销自己的常用语SightInterpretation(2)中央电视台:CCTV;经济落后:backward;杰出人物:prominentfigure;探索频道:DiscoveryChannel;《看东方》:lookattheOrient;建议:这里主要是一些与电视节目和频道相关的词汇Note-taking(1)minor:副修;takepublicoffices:担任公职;attheinternationallevel:在国际层面;Note-taking(2)大四:senioryear;转折点:aturningpoint;国际金融:internationalfinance;北京外国语大学:BeijingForeignStudiesUniversity;最为珍贵的个人经历:themostvaluablepersonalexperience;SentencesinFocus(E-C)assertive:果断;feminist:女权英雄;femininity:女性温柔;MadamSecretary:国务卿;percolate:渗透(这里指构思新作品)建议:这里主要是记者提问时的口语表达,可以注意一下英文和中文表达方式的区别。SentencesinFocus(C-E)盛名:celebrity;忧虑:apprehension;行为榜样:rolemodel;展望未来:lookforward;建议:注意这里面的翻译很多都没有采取直翻的方式,而是根据内容适当的增减。TextInterpreting(Passage1)mesh:配合;arduous:艰难;dynamic:动力;deadlock:僵局;time-consuming:漫长的;tellsb.xyz:和某人说某事;E-CInterpretation(Passage1)...butit'sactuallyaruleoftenignored,becauseyouhavetobeveryparticular.将particular转换成名词“细节”;增加名词“问题”,增词不增义;建议:此句译文可使用增词技巧和词性转换技巧E-CInterpretation(Passage1)...knowingthetwothousandwaysofgettingtothegoalisanimportantroleforthenegotiator.可将knowingthetwothousandwaysofgettingtothegoal与后面部分拆开,前面单独译成“你要知道2000种达到目标的方法”,后面句子增词“但是”后译成“这是谈判官的一个重要作用;建议:这里主要是针对长句子进行拆分翻译成若干简单句的方法E-CInterpretation(Passage1)andifyouguesswrong,andit'sthewrongidea,thewrongtone,thewrongsuggestion,theninfactthenegotiationscease.判断错误、想法错误、语气错误、建议错误建议:在翻译时,可运用词性转换和词序调整技巧,使汉语表达自然,同时形成一系列排比,显得有力量。E-CInterpretation(Passage2)alleviate:减轻;eliminate:消除;intimidate:威胁;extinguish:消灭;equilibrium:均衡;merchandise:推销;E-CInterpretation(Passage2)...andthey'vejustlearnedhowtodotheirtaskthatmuchbetterbecausetheyknowwhatit'slike,ortheyhaveaprettygoodideawhatit'sliketofall.意译:胸有成竹建议:有时候在不改变句子本意的情况下,意译比直译效果更好。E-CInterpretation(Passage2)Idon'twannaeliminatefearofwhat'sgonnahappenifyoudon'tmove.反译:安于现状建议:“安于现状”比“如果你不改变”更加符合汉语使用习惯,而且四字格更加简练。E-CInterpretation(Passage2)Oneofthebiggestcontributionsthatyou'vemadetomakethepublicawareofwhat'sinsideacomputeristhe......allowthemtomaketheirchoicebasedonIntelbeinginsidethebox.which引导的非限定从可以拆开,独立翻译;而that引导的限定从应放在修饰语后面;allowthem可省略。建议:句式结构较复杂的时候可采用词序调整、减词和拆句的技巧,是译文更符合汉语习惯。C-EInterpretation(Passage1)格力:Gree;抄捷径:cutcorners;淡季返利:off-seasonrebates;事实胜于雄辩:Deedstalklouderthanwords;C-EInterpretation(Passage1)在2004年,格力取得了很好的年销售业绩,我们就从利润中拿出了7000万给零售商,实行年终返利。汉英句式转换:“很好的”译为...weregood;“年销售业绩”译文中译为主语,调到前面。建议:注意汉英句式的差别,汉语通常单句表达较多。C-EInterpretation(Passage1)我们打破了人们用学历和职务来判断一名员工是不是人才的传统,我们更多地是通过在岗位上贡献多少来判断一名员工是不是人才。词序调整:后半句翻译时放在前面;建议:英文习惯先说结果,再说原因。而汉语常习惯先表达原因,再说出结果,所以在翻译时常调整词序。C-EInterpretation(Passage2)指标:category;良师益友:mentor;中欧国际工商学院:CEIBS;挑战和机遇:opportunitiesandchallenges;身居高位:beinthepositionsofresponsibility;C-EInterpretation(Passage2)从软件方面来说,学生团体更加活跃,具有更强的社会意识。词性转换:可将“社会意识”译为形容词“moresociallyaware”建议:有时将汉语中的词性转换一个词性翻译成英语会使句子看上去更加顺畅。C-EInterpretation(Passage2)我们要开始让他们更多地参与到学校的建设中来,我们的EMBA和MBA毕业生数量与素质以及足以能够在学校的发展中发挥更大的作用了。拆句、意译和词性转换:第一个分句译为Itistimetostart...;“让他们更多的参与到学校的建设中来”译为“pullingthemclosertotheschool,更加形象。建议:采用拆句、意译和词性转换技巧使措辞更为具体、灵活。VocabularyDevelopment(1)article:记事;anecdote:趣闻轶事;remuneration:稿费,稿酬;backalleynews:小道消息;accreditedjournalist:特派记者;assignment:采写任务;affair:桃色新闻,绯闻;beat:采写范围,抢先报道advance:预发消息,预写消息;attribution:消息出处,消息来源;VocabularyDevelopment(2)caption:图片说明;bignews:头条新闻;timeliness:时效性;fullposition:醒目位置;bureau/copychief:总编辑;刊登:carry;采访,报道:cover;专栏,栏目:column;特约编辑:contributingeditor;VocabularyDevelopment(3)特写,专稿:feature;初任记者:cubreporter;编辑部:editorialoffice;深度报道:in-depthreporting;常驻记者:residentcorrespondent;侵犯隐私(权):invasionofprivacy;隐性采访,秘密采访:convertcoverage;“抢”新闻,独家新闻:scoop;人物专访,人物特写:profile;年度新闻人物/年度风云人物:manoftheyear;深入采访,追踪新闻线索,挖新闻:dig;口译技巧——增减译法口译要求的是忠于原意,不苛求语言和句型的对等。人们在交流思想时使用语言的目的只是为了确切表达某些事物。因此,译员在掌握源语内容精神后,常会灵活处理,这时经常用到增减译法的技巧。1、增减译法的总原则是:增词不增意,减词不减意。2、增译法的原则是:如果原文中有其意而无其词,那么译文中就可以增加一些词句。3、减译法的原则是:在不省去原文的思想内容的情况下省略那些可有可无或者有了反而累赘或违背译文语言习惯的词。4、要想运用好增减译法,译员需要了解两种语言的特点。5、增减译法常常同时综合使用换序译法、转态译法及短句译法等。InterpretationSkillsPracticemenandwomen,oldandyoung:男女老少(减译法)getinto:溜(大街),游(公园),看(演出),吃(名菜)中国出口的产品:if
本文标题:商务英语口译第8章.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2544359 .html