您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 商务英语翻译翻译的要求
外教一对一文章来源:商务英语翻译:翻译的要求翻译的要求商务翻译工作是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的重要活动。因此,从事商务翻译工作的人员承担着特殊义务,不仅应具备良好的政治素养和高度的责任感,而且应具备一定程度的外语水平能力、母语水平能力、知识水平能力、应用水平能力等。第一,要有良好的政治素养。善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究所译的内容,以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中,往往会涉及到大陆、台湾、APEC等提法。对此,我们必须认真、谨慎地加以对待。如不可将大陆译为mainlandChina,而应译为themainlandofChina或China'smainland。此外,国外的一些人有时会有意无意的将台湾说成RepublicofChina,在遇到这种情况时,我们应将其译为“中国台湾”,而不应直译为“中华民国”。还有,中国是亚太经合组织(APEC)成员国,而这个组织中还有香港、台湾等地区,因此,在翻译与APEC有关的一些材料时,就要非常敏锐,不能将APECmembers译成APEC成员国,而应译成APEC国家和地区。第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要有兢兢业业、一丝不苟的态度,对不明白或不熟悉的东西要勤查多问,不望文生义,不草率下笔。这不仅是对交流的双方负责,也是对自己负责。有这样一个实例可以说明一个没有职业责任感的译者会给读者带来多么大的损失。据《中国消费者报》报道,北京某餐厅的卡式炉燃气罐爆炸,在座的12位顾客均不同程度烧伤,其中一个少女容貌全部被毁,双手致残,诉诸法律,索赔230万元。而造成这一重大事故的原因,是不负责任的译者将燃气炉上的英文说明Neverrefillgasintoemptycan(空罐绝不能再次充气)翻译成了“本罐用完后无损坏可再次补充”。本可避免的悲剧,就因为一句译文错误而发生了。因此,每一个翻译工作者都应牢记:翻译工作责任重大,稍有不慎,就可能带来不良政治影响或巨大经济损失,绝不可草率从事。第三,要有较强的英语语言能力。较强的英语语言能力是英汉翻译的首要条件,是透彻理解原文的前提。若想提高英语语言能力,一方面要掌握必要的语法知识,另一方面要努力扩大常用词汇量。没有较好的语法知识,在英汉翻译时就不可避免地会出现理解错误,使译文不能忠实传达原文的含义。如Todaywecannotwalkafewstepswithoutnoticingadvertising.今天,只要我们走出几步路,就一定会注意到广告。(此句采用了正译法,译为肯定句。我们可以试想一下,如果此句不通过肯定译法或不采用正译的话,此句的译文会是什么样子。)而没有足够的词汇量,英汉翻译时就会频频查阅词典,不仅影响翻译速度,还会打断思路,影响翻译的准确性。第四,要有扎实的汉语基本功。正确理解原文需要较高的英语知识,而自然贴切的表达则需要扎实的汉语功底。商务英语的翻译即使不像文学作品那样要求语言形象和多种修辞手段的运用,但译文也必须做到概念清楚、逻辑准确。许多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的表达问题绰绰有余。然而在英汉翻译实践中,常常会因为一个词语或一个句子的措辞而冥思苦想,半天也找不到一个满意的结果。如Inflationiscomingdown;unemploymentiscomingdown;thingsaredefinitelylookingup!如果译成“通货膨胀正在下降,失业问题正在下降,事实确实正在向上看”,就会让读者费解。应把此句改译为:通货膨胀正趋缓解,社会失业问题也在改善,形势确已好转!由此可见,译者的汉语理解和表达能力会直接影响到翻译质量的好坏。汉语功底不扎实,即使精通了外语,也很难完整准确地表达出原文的内容和风格。要学好汉语,一方面可借助于语文教材,掌握汉语语法知识;另一方面则是阅读一些优秀汉语文学作品,学习和模仿一些地道的汉语表达方式。第五,要有较强的知识水平能力。知识水平能力是指译者应具备译人语和译出语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关的专业知识,那么一些特殊的表达方式是译不好的。就商务英语翻译而言,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语;另一方面要用通顺、流畅的语言,将相关的知识更好地综合起来并流畅达意地表达出来。商务英语翻译时,应倍加注意一些专业常用词组的习惯用法,如Iamwritingtonoticeyouthat…意为“我写此信的目的是要告知贵(你)方……”,并非简单的“我现在在写信,要通知你……”;Enclosedare…意为“随信附上……”,并非“信中含有……”。‘对于原文的理解也要更全面,翻译时就不会受原文的束缚,而是采用恰如其分的词语再表现出来。外教一对一文章来源:第六,要有较强的应用水平能力。应用水平能力是指译者应具备较强的翻译能力,其中包括理解、选词、表达等综合能力。现在,英语学习界更强调学习者的阅读能力。英语阅读能力的提高有助于提高翻译能力,而阅读能力的提高与翻译能力的提高是有差异的,并非同步,尤其是汉译英的能力水平,有的人学了十几年的外语,却连基本的句子也翻译不好,这并非是个别现象。鉴于此,我们要求学习者应大量练习,而且每次做翻译练习时要尽量选择无人打扰的时间与地点,以便精神集中,一气呵成。所选择的翻译材料最好有现成的优秀参考译文,这样就可以在做完练习之后请教一下“老师”,通过练习使翻译能力得以提高。同时也只有通过实践,不断的实践才能真正提高译者的翻译水平。思考题一:为什么要有翻译标准?二、本书介绍的古今中外的翻译标准中,你赞同哪一种?三、本书提出的商务英语翻译标准是什么?四、作为一名从事商务翻译的工作者应该具备哪些条件?
本文标题:商务英语翻译翻译的要求
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2544395 .html