您好,欢迎访问三七文档
自2013年12月考试开始,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及历史、文化、经济、社会发展等题材,长度为140--160个汉字。样题:剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。参考译文:PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.这段关于剪纸的小文章,其中的难词较多、长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和把握句间逻辑关系以及学会中英文的转换技巧也很重要。首先,词汇方面,这段文章中比较难的词语有“剪纸”、“民间”、“形式”、“美化”、“居家环境”、“婚庆”、“装饰”、“喜庆”、“气氛”、“兴旺”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思,从自己的词汇库里搜索对应的词,实在找不到准确对应意思的英文词汇,可以进行意译。比如“美化”一词,如果考试想不起“beautify”这个词,也可以用自己熟悉的“makesthmorebeautiful”这样的表达,意思也算表达清楚了。其次,将各个词和词组的译法确定后,再分析句子结构,抓住主干。比如,第一句“剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。”翻译成对应的英文时,“剪纸”是主语,“是”是谓语,“最为流行的-----之一”是表语,基本可以断定,本句转化为英文时是一个主系表结构的句子。以下每个句子都要进行这样的分析,确定好所需的英文句型。最后,如何处理中文里的短句。中文里面很多短句并列,在抓住每句的主干之后,其他短句在翻译成英文时需要转变为定语从句、状语从句等。比如,“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。”这句里面,“特别是在春节和婚庆期间”在翻译时可以作为本句的状语,“剪纸被用来装饰门窗和房间”是句子的主干,“以增加喜庆的气氛”是本句的目的状语。分别需要用状语从句和表目的的不定式结构来表示和连接。每句在翻译时都要进行这样的分解,划清句子成分。通过以上的分析可知,原来的大学英语四级考试中,翻译的考查难度不高,内容较少,且考点较为固定,此次改革后,翻译部分的难度骤增,考生难免有力不从心之感。如果说原来的大学英语四级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一传输,那么现在的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译不同,一个段落是内容相对完整、结构相对独立的语言片段,考生在翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇来处理。段落中各句子之间的衔接和段落间的过度属于较高层次的技能。两大翻译技巧:为了帮助广大考生从容应对,我们将分别从词、句的角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例如:原文:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。译文:Papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.分析:“增加”此处实际是指“加强”,而非我们平常所指的含义,因此不宜译成“increase”,翻译为enhance更恰当。2.词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。(1)动词名词汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。例如:原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。译文:Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice,agreement,knowledge,praise,use等。以上例句便借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。(2)动词介词介词和名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。原文:人们常用剪纸美化居家环境。译文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.(3)动词形容词原文:在明朝和清朝时期特别流行。译文:ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.(4)形容词或副词名词原文:----只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。译文:---leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.(5)名词动词原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.3.词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。例如:原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。译文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.(2)意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着很多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。例如:原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.(cobbler:personwhorepairsshoes)4.词的减省所谓词的减省,就是翻译时把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需要适当删减,以保持句子的通畅。例如:原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。译文:Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.(删减重复的谓语动词)5.词的替代重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。(二)句的翻译汉语造句以名词为中心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主---谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。1.确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主---谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。2.语序调整(1)定语的位置汉语的定语常放在中心语前,而英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。(2)状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。(3)汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。(4)强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重、前简后繁。除了上面的技巧之外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句和句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,我们就要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转
本文标题:四级翻译介绍
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2549534 .html