您好,欢迎访问三七文档
四级翻译技巧以2014年真题为例优秀的译者标准和翻译原则优秀的翻译理论往往能指导实践,有人曾把翻译比作女人。漂亮的女人不一定忠实,忠实的女人往往丑陋。其实,翻译可以比作女人,既漂亮又忠实。一个优秀的译者:一、要能对原文由变通能力,而不是呆板地逐字逐句的翻译,而是一位“优秀的心理学家”,能洞察作者和读者的心理,使自己的译作成为沟通作者心灵的桥梁。二、译者具有丰富的生活阅历和高度的文化修养,才能成为“一位通达人情世故的鉴赏家。”翻译原则:“正确、通俗、易懂”翻译涉及的文化因素1、生态文化如:天有不测风云,人有旦夕祸福译:Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernignt.2.语言文化才子佳人:beauty-and-talentedtype3、宗教文化谋事在人,成事在天Manproposes,Heavendisposes(杨宪益译,信仰佛教和道教)Manproposes,Goddisposes.(霍金斯译,信仰基督教)5、社会文化情人眼里出西施译:Beautyisintheeyeofthebeholder.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮译:Twoheadsarebetterthanone.大学英语四级翻译理论属于应用翻译理论:内容:对外宣传、社会生活、生产领域,经济活动等。体裁:政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文体、科普读物、旅游指南等。讲究“客观真实,而不是艺术创造”“言之有物”而不是“华而不实”,追求“喜闻乐见,雅俗共赏”。翻译策略:“归化”多于“异化”,突出“功能对等”英文翻译时1、要注意介词短语、现在分词短语、过去分词短语、动名词短语的应用2、掌握3大句子结构简单句,复合句,并列句。善于利用从句:主语从句、定语从句、同位语从句、宾语从句、状语从句。请看下面例子中英文写作文本差异●汉语历来四六骈体,四言八句,讲究对仗、文采华丽,用词重复。英语注重上下文的照应和逻辑的合理搭配,最忌堆砌、重复、累赘。例如彻底粉碎(smash)、走南闯北(travelalot)、欢天喜地(overjoyed)、洁白无暇(spotless)、平淡无奇(feacherless/ordinary)●但汉语也有根据汉语思维汉化英语例如:纸老虎(papertiger)、菜篮子(marketbasket)、铁饭碗(ironricebowl)、中国大妈(Chinesedama)例:要结合产业结构调整,坚持“有进有退、有所为有所不为”的方针,推进国有经济布局的战略性调整。(Inthecourseofreadjustingtheindustrialstructure,wemustadhereto“advancinginsomeaspectswhileretreatinginothers”and“focusingoncertaintaskswhileputtingothersaside”andpromotestrategicreadjustmentofoverallarrangementofthestate-ownedsectoroftheeconomy.)英汉翻译策略例:有的地方热衷于搞华而不实的“形象工程”“政绩工程”,市政建设盲目追求高档次、高标准。(Somelocalauthoritiesliketobuildostentatiousprojectsdesignedtobuildtheirownimagesorshowtheirachievement.Inurbandevelopment,theyindiscriminatelypursuethingsofthehighestgradeorstandard.)例:我们要在本世纪头20年,集中力量,全面建设惠及10几亿人口的更高水平的小康社会,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。(Weneedtoconcentratebuildingawell-offsocietyofahigherstandardwellinall-roundwaytothebenefitofoveronebillionpeopleinthisperiod.Wewillfurtherdeveloptheeconomy,improvedemocracy,advancescienceandeducation,enrichculture,fostersocialharmanyandupgradethetextureoflifeforthepeople.)2014年真题翻译解析为了促进教育公平,中国已投入360亿亿元,用于改善农村地区教育设施和中强中西部地区农村义务(compulsoryeducation)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。本次四级翻译要求我们总共翻译5句话,重点考查了下面这些知识点。①“为了促进”,inordertopromote这里的“为了”除了用inorderto是常想到的表达之外,for/forthepurposeof。均可灵活替换。此外,“促进”除了可以用promote,还可以用其它的同义词替换,比如furtherboost等。②360亿元:36billion注意:数字的表达。如果写成360billionor36billions都是错误的③“改善教育设施和加强农村义务教育”improveeducationalfacilitiesandstrengthenruralcompulsoryeducation④“资金用于”,fundsareusedto,这里要注意“用于”暗含了被动的含义。要清楚beusedtodosth“,beusedtodoingsth.以及usedtodosth的区别。⑥“使16万多所中小学受益”benefitingmorethan160,000primaryandsecondaryschools.这里可以用现在分词作伴随状语,还可以用tomake...beneficial来表达。⑦为接受更好教育而转往城市上学的学生studentswhohastransferredtocityschoolstoreceiveabettereducation,“为接受更好教育而转往城市上学”这个比较长的定语,可以处理成定语从句,同时还可以用分词短语作后置定语来表达,即studentstransferredtocityschoolstoreceiveabettereducation【翻译译文】①Inordertopromoteequityineducation,Chinahasinvested36billionyuantoimproveeducationalfacilitiesinruralareasandstrengthenofruralcompulsoryeducationinMidwestareas.②Thesefundsareusedtoimprovetheteachingfacilitiesandpurchasebooks,benefitingmorethan160,000primaryandsecondaryschools.③Fundsarealsousedtopurchasemusicinstrumentsandpaintingtoolsaswell.④Nowchildreninruralandmountainousareascanhavemusicandpaintinglessonsaschildrenfromcoastalcitiesdo.⑤Somestudentswhohavetransferredtobigcitiestoreceivebettereducationarenowmovingbacktotheirlocalruralschools.2014年四级真题翻译解析中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才能谨慎的恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。换句话说核能是可以安全开发和利用的。词汇考点:核能:nuclearpower(中国)总发电量:thetotalamountofelectricityproducedinChina占(比例):takeup居(位):rankNo..among..核电站:nuclearpowerstation审批权:theexaminationandapprovalauthority谨慎地:withcaution恢复:resume安全措施:safetymeasures语法考点:被动语态①Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergybecausenuclearpoweraccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacitycurrently.②Suchproportionranksthethirtiethinallthecountriespossessingnuclearpower,whichisalmostthelast.③AfterJapan’snuclearpoweraccidentinMarch,2011,nuclearpowerdevelopmentinChinawassuspended,norwastheapprovalofnewnuclearpowerplants.④Also,thenationalsafetycheckforthenuclearpowerwascarriedout.⑤ItwasnotuntilOctober2012thattheapprovalwasprudentlyresumed.⑥Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thereislittlepossibilityfornuclearaccidentstohappen.⑦Inotherwords,therewon’tbeanytroubletodevelopandexploitthenuclearpower.2014年四级真题翻译解析中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义,有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质,阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。①Chineseeducationworkershavealreadyrealizedthesignificanceofreadingforanation.②Someeducatorssuggestedthatweshouldhaveanationalreadingdayin2003.③Theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooks,especiallytheclassicalones.④Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative.⑤Thegoalsofeducationaretocultivatethesebasicpersonalities.⑥Readingisespeciallyimportantformiddlea
本文标题:四级翻译技巧.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2549540 .html