您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 薪酬管理 > 国内语料库翻译学20年述评_1993_2012_宋庆伟
上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2013No.2国内语料库翻译学20年述评(1993—2012)宋庆伟匡华吴建平(厦门大学外文学院,福建厦门361005;济南大学外国语学院,山东济南250022)(山东大学外国语学院,山东济南250061)(厦门大学外文学院,福建厦门361005)[摘要]本文以中国知网(CNKI)1993-2012年外语核心期刊中关于语料库翻译学的学术论文为样本,从翻译语言特征、译者风格和应用研究等六个方面对国内近20年语料库翻译学的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,总结语料库翻译学研究的成就、问题与趋势,以期能为该领域研究提供全景式的概况。作者认为,当前研究还存在诸如研究内容与视角比较狭窄,跨学科性研究不足,定量研究层次不高和语料库(特别是口译语料库)建设和研究相对滞后等问题,亟待有针对性的改进与完善。[关键词]语料库翻译学;翻译共性;译者风格;口译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2013)02-0025-061引言到翻译研究当中,使语料库翻译研究迅速发展,逐步近几年,语料库翻译学随着语料库语言学和描成为描述翻译研究中的一种新范式(Laviosa,1998:写翻译理论的发展和融合迅速成长起来。从发展历474;2002:22)。基于语料库的研究为翻译学提供程来看,她还非常年轻,从1993年MonaBaker发表了新的方法和思路,现在学界形成的共识是利用语语料库翻译学的开山之作《语料库语言学与翻译研料库进行翻译研究是一种不可或缺且可靠的手段。究:启示和应用》至2012年,刚刚走过了短短的20从一定程度上来讲,语料库翻译学即语料库语言学年。国内语料库翻译研究几乎与国外同步,肇始于和描写性翻译研究的相加,二者的结合可以说是相1993年,代表作为杨惠中《语料库语言学与机器翻得益彰,在当今翻译研究注重描写和实证的趋势下,译》一文。如今,国内语料库翻译研究已初具规模,语料库翻译学应运而生。语料库翻译学以翻译本体在翻译共性、译者风格和语料库建设等诸方面都取为研究对象,从大规模翻译文本或翻译语言整体入得了可喜的进步,Tymoczko(1998:652)曾大胆预言手,采用语内对比与语际对比相结合的模式,对翻译基于语料库的翻译研究将是翻译研究的重中之重。现象进行描写和解释,探索翻译的本质。(王克非、近20年,特别是近几年涌现出一大批语料库翻译学黄立波,2008:9-14)的专著和论文,国家社科基金和教育部人文社科基金对该领域的研究也进行了倾斜。鉴于此,笔者认3数据采集为极有必要对其发展脉络进行梳理和分析,以期为近几年,国内基于语料库的翻译研究发展迅速,今后的研究提供借鉴和参考。本文以中国知网研究的深度和广度也不断拓展,发表文章数量逐年(CNKI)近20年来外语核心期刊中收录的有关语料增加。为了更好地说明这种趋势,笔者统计了近20库翻译学的学术论文为基础,借以梳理其研究现状、年(1993-2012)中国知网收录的外语核心期刊中关分析成就和问题并展望发展趋势。于语料库翻译学的文章,该统计涉及2012-2013年版CSSCI外语类来源期刊(包括扩展版)共15种,2语料库翻译学基本原理收集有关文章共97篇,具体数据如下表所示:MonaBaker(1993)开创性地把语料库方法应用[基金项目]本文是上海市科委课题“英汉双语平行句对应语料库建设”(编号:08dz1501100)的阶段性成果。论文在写作过程中,得到秦洪武教授的悉心指点,谨致谢忱![收稿日期]2013-02-20[作者简介]宋庆伟,厦门大学博士生,济南大学外国语学院讲师,研究方向:语料库翻译学、双语词典编纂与翻译;匡华,山东大学外国语学院讲师,研究方向:语料库语言学与英语教学;吴建平,厦门大学外文学院教授,博士生导师,研究方向:翻译学与双语词典学。·25·1993年至2012年国内基于语料库翻译学文章类型分类类别语言译者应用翻译语料库语料库口译研究特征研究风格研究翻译研究建设与应用翻译学介评数量4381515133比例44.3%8.2%15.5%15.5%13.4%3.1%4翻译语言特征研究翻译语言特征研究包括翻译共性研究和翻译文本特征实证研究。翻译共性亦称翻译普遍性或翻译普遍特征,MonaBaker(1993:243-246)将其视为翻译本身固有的典型特征。国内研究者主要关注翻译文本以下共性:简化(simplication)、显化(explica-tion)、隐化(implicitation)、范化(normalization)和整齐化(levelingout)。随着研究的深入,研究者又发现另外几类共性,如消歧化(disambiguation)、集中化(convergence)、净化(sanitization)、拟化(imita-tion)和呈现不足(underrepresentation)等。翻译文本特征实证研究指借助语料库对翻译文本在词汇、句法、搭配、语义韵以及叙事结构等层面特征进行的研究(胡开宝、毛鹏飞,2012:380-395)。4.1翻译共性研究在过去20年中,翻译共性研究成长迅猛,已成为语料库翻译学最重要的领地。国内研究主要聚焦在厘清翻译共性概念和阐述研究意义上。王克非、黄立波(2008)阐释了翻译共性的几个术语并提出消歧化、净化等概念,探讨了翻译共性的研究方法与进展状况。廖七一(2000)验证了翻译共性的积极意义以及存在的局限性。胡显耀(2004,2011)指出用语料库研究翻译共性的优势,同时要警惕以科学的面貌掩盖大量空洞且毫无必要的研究的趋势,还追踪了其理论、概念和方法等方面研究的新趋势。在翻译共性研究中,国内学者最关注显化研究。王克非、秦洪武(2009)的研究结果表明显化是相对的,共性假说受到一定质疑。王克非、胡显耀(2010)通过对比发现人称代词的显化和变异是汉语翻译文学的一个主要特征。柯飞(2004)对英汉转换中“把”字句的分布特点进行分析,验证了翻译文本中的显化现象。刘泽权、侯羽(2008)综述了翻译共性中的显化研究现状。另外,胡开宝、朱一凡(2008)、胡显耀(2009)、吴昂、黄立波(2006)和戴光荣、肖忠华(2010)等从不同角度对翻译显化现象进行了考察。4.2翻译文本特征实证研究基于语料库的词汇特征的研究主要集中在“被”字句和“把”字句上。胡开宝(2009)定量分析了梁实秋与朱生豪《哈姆雷特》译本中“把”字句的应用和分布,并从认知语法和语用角度探讨“把”字句应用的内在动因。胡显耀、曾佳(2010)发现与原创语料相比,翻译汉语“把”字句频率提高且结构复杂,体现了杂合趋势。郭鸿杰、韩红(2012)研究发现现代汉语“被”字句的使用频率比英汉接触前有了显著增加。此外还有王青、秦洪武(2011)和胡丹(2011)所进行的研究。在搭配方面,武光军、王克非(2011)认为相比原生英语文本,英语译文中的搭配模式整体上具有不同特征。肖忠华、戴光荣(2010)研究了汉语译文中习语与词簇的使用特征。句法方面的研究也占了一定比重。王克非(2003)应用英汉双语平行语料库考察英汉、汉英语句对应现象。秦洪武、王克非(2004)对“so…that”结构和汉语对应结构进行描述和分析,并对其可能的对应形式进行系统归纳分析。秦洪武(2010)认为对句段长度和结构容量的分析更能反映汉语翻译语言的特征,建议把结构容量引入汉语翻译语言质量评估系统。胡显耀、曾佳(2009)考察了汉语翻译小说中定语的容量和结构。语义韵(semanticprosody)研究是语料库语言学近几年兴起的课题,在国内还未引起足够重视。语义韵是指有些节点词总是习惯性地吸引某一类具有相同或相似语义特点的搭配词,其语义相互感染和渗透,在语境内形成一种语义氛围(卫乃兴,2006:50)。卫乃兴(2002,2006)对语义韵研究的方法、学生英语和专业文本语义韵进行了研究。胡显耀(2010)发现翻译小说中的“被”字句语义韵特征表现出更明显的否定或消极含义的趋势。李晓红、卫乃兴(2012)通过探讨初似对等的内涵义和语义韵的对应,最终确立意义和功能高度相似的跨语言对应单位。跨语言语义韵对比研究对翻译和语言对比研究有不容忽视的价值。然而,双语界面下的语义·26·韵研究还亟待理论框架的系统构建和技术方法的完综上所述,翻译学语料库建设的规模已经有所善,其中最为关键的是语义趋向和语义韵的自动计突破,一些基于自建语料库的成果不断涌现,有力地算技术和双语词语对应率计算方法的改进。(李晓促进了翻译学研究向纵深发展。然而,语料库建设红、卫乃兴,2012:38)是一项系统工程,今后应加强对语料库的深层次开以上基于语料库对翻译共性和翻译文本各个层发和利用,充分发挥其应有价值。面的研究有利于加深人们对翻译本质特征的认识。然而,也存在一些亟待改进之处,比如研究的范围较7基于语料库的应用翻译研究为狭窄,主要分析少数典型词语、搭配和句式,所得该部分包括翻译教学与译者培训、机器翻译和结果的代表性和客观性大打折扣,后续研究可借助教材建设等。国内研究主要集中在翻译教学上,包复杂的定量分析,就两种语言的共性特征进行深入括定性的功能介绍和定量的实证探索。前者有秦洪对比来发现更有理据的翻译规律。武等(2007)对汉英对应语料库在翻译教学应用中的原则的分析,罗选民等(2009),李德超、Sara5译者风格研究Laviosa(2011)等分别介绍了不同类型的语料库在Baker敏锐地洞察到利用语料库方法考察译者翻译教学中的应用。后者多是基于语料库对翻译教风格具有得天独厚的优势,并身先士卒地开展了文学的探索和尝试。王克非等(2007)探讨了双语对学翻译的译者风格研究,为此项研究提供了全新的应语料库翻译教学平台的应用效果,这和前文述及视角和范式。受其启迪,国内近几年也开始涉足该秦洪武(2007)的研究相佐证。刘泽权、刘鼎甲项研究。刘泽权等(2011)将《红楼梦》四个英译本(2009、2011)将多媒体计算机技术与语料库方法运在词汇和句子层面的特征进行量化分析,探讨了它用于翻译教学改革进行尝试,另外还有朱晓敏们翻译风格上的异同。黄立波(2009,2011)从文体(2011)和李德超、王克非(2011)等所做的研究。与翻译间的关系入手,尝试建立基于语料库的翻译然而,诚如Olohan(2004:167)指出的那样,不文体学研究框架,进一步认识翻译的本质。另外,也能因为语料库的优点而过分夸大其作用,因为语料有学者对翻译风格的中观层面的翻译策略进行了研库毕竟是静态的文本,其中受时间限制的模式化策究。刘泽权、朱虹(2008)探讨了译者处理《红楼梦》略会抹杀译者的创造性。Malmkjaer(2007:119-中习语的规律性策略。严苡丹(2011)对《红楼梦》134)和上述观点不谋而合,“语料库主要反映的是前五十六回出现的所有母系亲属称谓语及其英译进语言使用模式,不能代表语言发展的趋势”。所以,行研究,进而探讨译者的翻译策略及选择动因。在教学中要灵活使用语料库方法,让学生真正做到目前,基于语料库的译者风格研究现已引起学模仿和创造并行不悖。者比较广泛的兴趣。但该领域研究的广度和深度有待提高,且研究规模和所选用语料规模较小。反观8基于语料库的口译研究之:只要研究者弥补上述不足,译者风格研究将大有基于语料库的口译研究近几年有了一些发展,可为。如胡开宝、陶庆(2009)指出汉英会议中语篇意义显化程度相当显著并就其原因进行了分析。他们6翻译学语料库建设及应用(2010,2012)还分析了记者招待会汉英口译的句法翻译学语料库是进行翻译学研究的物质基础,操作规范。国内基于语料库的口译研究虽然已经起随着一些翻译语料库逐步建成,出现一批自建语料步,但由于口译语料“转瞬即逝”、难以记载、采集耗库经验介绍的成果,代表性的有王克非(2004)对通时费力及转写和标注困难等特点,国内建成的语料用汉英对应语料库进行的介绍和谢家成(2004)对库还是寥寥可数。小型英汉平行语料库的建立与运用的介绍。刘泽权等(2008)和黄忠廉(
本文标题:国内语料库翻译学20年述评_1993_2012_宋庆伟
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2553392 .html