您好,欢迎访问三七文档
口译观察报告模板时间2014年X月X日地点东南大学XXXXX人物演讲人XXX译员XXXXXXXXXXXX主题WhyFamilyBusinessesComeRoaringoutofRecessions长度745words译员名字(XXX)观察员(XXX)原文Thefamilybusinessisstillwidelyregardedasanineffectiveorganizationalform,especiallyintheUS,eventhoughrecentevidencechallengesthisperception./Somestudieshaveshownthatduringperiodsofeconomicgrowth,family-managedcompaniesintheUSactuallyperformbetterthanprofessionallymanagedbusinesses.However,arisingtideliftsallboats;it’stheebbingtidethatrevealsthetruth./Justhowdofamilybusinessesperformduringrecessions,whenonlythestrongsurvive?Toanswerthatquestion,wecomparedtheperformanceof148publiclylistedfamily-ownedcompaniesbetween2000and2009withthatof127non-familybusinesses.(两遍)/Ofcourse,theNationalBureauofEconomicResearchclassifiedtheyear2001and2008asrecessionyears.Wefoundthatfamilybusinesseshandilyoutperformednon-familycompaniesduringboththe2001and2008recessionsintermsofakeymetric,Tobin’sq.(两遍)/Tobin’sqistheratiobetweenacompany’smarketcapitalizationandthereplacementcostofitstangibleassets./AhigherratioofTobin’sqindicatesthatacompanyhasmoreintangibleassetssuchaspatents,brands,leadershipetc.,andislikelytogrowmoreinthefuturethanonewithalowerTobin’sq.备注词数:204时长:7分25秒译文(额……)家族企业至今仍被认为是(额……)一种(额……)低效率的经营形式,(额……)尤其是在美国(额……),尽管最新的证据表明(额……额),最新的证据挑战了这种(长停顿,重复“挑战了这种”)观点。研究表明,(额)在经济增长的时期,家族企业的表现比(额)非家族企业的表现好。(额……)水涨船高,只有在(额……)衰退的时候,才能够彰显出企业的真正实力。(额)在只有强者能够生存的时候,家族企业将会如何(额如何)表现呢?(额……长停顿)回答这个问题,(额)我们对148家家族企业(额……)和137家非家族企业在2000年和2009年间(额……)的表现进行了比较。(额……),当然,国家经济研究局(额……)将2000年和2009年(额……)划分为经济衰退的年份。(额……)在主要经济指标方面,(额)家族企业(额……)超过了(额……),在2001和2008两个年份里,家族企业都超过了非家族企业,(额,这个)这方面由……(长停顿)托宾q值来进行研究。(额……)托宾q值指的是(额)企业市值以及(额……)有形资产的重置成本之间的比例。(额……)拥有高(额……)托宾q值得企业拥有更多的有形资产,比如说,专业,品牌,领导力,(额……)并且它们在日后的发展当中也会比(额……)非家族企业发展的更好一点。问题分析1.译员翻译时不够干净利落,不确定的语气词如“额”过多,可能是由于对于翻译的不确定性。2.说话者说完一部分内容后与译言开始翻译时的间隔过长,译员在整理笔记和组织语言上消耗了大量时间。3.年份翻译错误,Ofcourse,theNationalBureauofEconomicResearchclassifiedtheyear2001and2008asrecessionyears.一句,译员将2001与2008译为了2000与2009年,想当然地认为了前后出现的年份是一致的。4.部分词汇翻译错误,family-managedcompaniesintheUSactuallyperformbetterthanprofessionallymanagedbusinesses.一句,译员将professionallymanagedbusinesses直接译为非家族企业,而不是专业化管理企业,从意义上来说,虽然并不影响对全文的理解,但是仍有一定偏差,没有突出特点。5.从一致性来看,有些词组有漏译,但对原意几乎没有影响。Somestudies直接译成了研究,Wefoundthatfamilybusinesseshandilyoutperformednon-familycompanies中“handily”没有译出,没有体现出家族企业与非家族企业的实力对比。6.有些地方有语法问题,“家族企业都超过了非家族企业,(额,这个)这方面由……(长停顿)托宾q值来进行研究”一句,可直接说,“从托宾q值上看……”;有些部分略显啰嗦,“并且它们在日后的发展当中也会比(额……)非家族企业发展的更好一点。”可直接说“有更好的发展前景”。建议译法家族企业普遍被认为是一种低效的组织形式,尤其是在美国,但最近的证据挑战了该看法。一些研究表明在经济增长时期,美国由家族管理的公司实际上比那些专业化管理公司表现得更好。但是,水涨船高。在衰退期的表现才重要。家族企业在只有强者能够生存的经济衰退之中表现得怎样呢?为了回答这个问题,我们将148家上市的家族企业与127家非家族企业在2000年到2009年间的表现进行了比较。国家经济研究局将这十年中的两年,2001和2008,归为衰退年份。我们发现,从托宾q值上来看,家族企业在2001年和2008年的衰退期中都轻松地胜过非家族企业。托宾q值是一个公司的市值与其有形资产重置成本的比例,托宾q值越高公司,其无形资产比如专利,品牌,领导力等等价值越高,在未来也有更好的发展前景。总结整体翻译通顺自然,将原意基本完整的体现了出来;只是在翻译的时间方面,停顿时间过长,消耗了比其他译员更多的时间,且翻译状态给人焦急紧张感;由于语气词的大量出现,导致翻译有些间断。译员名字(XXX)观察员(XXX)原文Forinstance,inoursample,theaverageTobin’sqofallthefamilybusinessesremainedat1.9,/butthatofthenon-familycorporationsdroppedfrom1.2duringthegrowthyearsto0.8duringrecessions./Thus,theformercopedbetterwiththerecessionsthanthelatter./Thefamilycompanies’edgeremainedafterwecontrolledforanumberoffactors/suchascompanysize,age,levelofglobalization,levelofdiversification,andindustry./Itheldtrueforbothfounder-managedcompanies,suchasDellandMicrosoft,aswellasformultiplefamily-member-managedcorporationslikeWalmart./Wealsofoundthreedifferencesinmarketingstrategies,whichmayaccountfortheperformancesofthetwotypesofcompanies.1.Family-ownedbusinessesdidnotholdbackonnewproductlaunchesduringtherecessions./Datafromseveralsourcesrevealedthattheyintroduced12newproductsayearonaverage,/whereaslaunchesbynon-familycompaniesfellfrom14ayearduringtheboomyearstojusteightonaverageduringtherecessions./Thefamilybusinesses’proactiveapproachclearlyhelpedthemdobetter./Notonlyisiteasiertodifferentiatebrands词数:205时长:6分17秒7仪态:散发别在耳后,通常看本子,但也有与观众眼神交流,很严肃。原文:来源与译言网,几乎无修改,有现成的翻译。状态:知道原文、翻译及生词。读者:语速很慢、清晰。1.注意That的发音。2.注意latter的发音。3.第四处的短句短句不好,使得意思不连贯。whenthereislesscompetition,/butalso,productsintroducedduringrecessionswillenjoyafirst-moveradvantageastheeconomyrecovers.4.第二段,多读个the。5.Tobin’sq网上翻译托宾Q值,和他们提供的翻译不一致。译文(额……)例如,从我们的样本来看(啊……)。(Pleaserepeatit.Repeat.)(额……)从我们的样本看来,所有的家族企业的平均托比Q值一直持续在一点九。(额……)然而,非家庭企业的托比Q值是从繁荣年份的一点二,降到了衰退年份的零点八。(额……)也就说,家族企业相比非家族企业,(额……)应对经济衰退的做法更好。(额……)(repeat)(声音很小……)我们控制了,一项其,一些变量,以下一些因素。(嗯……)比如企业的大小、(额……)成立年份、然后全球化的程度和分散的程度。(额……)还有他们所在的行业。(额……)这对两种企业都是适用的,无论是,无论是由创始者,创立者管理的,比如说戴尔和微软。还是由多个家族一起管理的,比方说沃尔玛。(额……)我们也发现了,(额……)这两种企业的市场策略的三个不同。(额……)这些不同也能,(额……)或许能解释,(额……)或许能解释这些企业,(额……)的不同表现。(额……)首先,家庭企业在衰退,在经济衰退的年份,不会,(额……)不会拖延新产品的发布。(额……)多种数据来源表明,家族企业平均每年会向市场引进12种新的产品。(额……)与此相对的是,非家族企业在繁荣年份每年会引进14种新产品,而在衰退年份至于8种。(额……)这些家族企业,有远见的做法。然后,使他们做得更好。(额……)不仅仅是在,(窃窃私语)竞争较小的时候,(额……)使区分品牌变得更加容易。(额……)而且在经济复苏的时候,(额……)那些在经济衰退时候,投入市场的产品,享有……(啊!)先发优势。1.第一句没有记住。2.第四处没记住。3.第四处由于读者的短句问题,遇到困难,翻译不理想。问题分析总体来说,整体翻译一致,但是由于之前对材料知道的太多(1.网上有译文;2.原材料改动过小;3.原材料泄露),所以显得很死板,没有过多的个人理解,被网上译文影响过深,失去了个人翻译的特色。自认为刘兴琳同学可以翻译的更好。每
本文标题:口译观察报告模板
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2571512 .html