您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 商务英语翻译教程第5单元教案
商务英语翻译教程教案第五单元I、教学学习目的与要求通过本单元的学习,掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法;了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。II.教学时间:4学时III.教学重难点:1.商务合同中长句的翻译2.国际商务合同种类的特点3.正反法IV.教学内容:SectionITextSectionIIMethodandTechniqueSectionIIIExercisesV.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。VI.教学步骤一、商务合同中长句的翻译(2)(重点)应用:1.复合从句的翻译法;顺译法2.正反翻译法:正说反译;反说正译长句的主要翻译方法(1)顺译法(2)逆译法(3)变序法(4)分译法(5)转句译法(6)综合法顺译法:按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译。这种译法与汉语的表达顺序基本相同,可顺译而为。当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可采用顺译法。顺译法一般适用于英语句子的逻辑思维顺序和表达法与汉语类似的情况。1)顺译法Youmayhavetomakeorreceivecallstoorfromregularcustomersandprospectivecustomers,soagoodtelephonemannernotonlymakesanimpressioninbusiness,butalsohelpstomakemoney.合并法词类转换有时你可能必须与老客户或潜在的客户通电话,因此,礼貌地接打电话不仅可以给业务伙伴留下好印象,而且还能帮你赚钱。句法转换Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续扩大。逆译法就是有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须按原文从后到前的顺序进行翻译。2)逆译法英语句子通常是先主句后从句,时间状语放在句子后部;在表达逻辑顺序时结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。而汉语句子多数为先从句后主句,时间状语置于句首;逻辑顺序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。Itcanbefrustratingthatyouhavetorelyonotherpeopletotranslateyourideasintoreality.如果你必须依靠别人把你的想法变成现实,那将是一件沮丧的事。HewaspuzzledthatIdidnotwantthejobthatwasobviouslya“step”towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.所有美国人接受的教育都是长大后如何追求金钱和权力,这份工作明明是迈向该目标的“一大步”,而我却偏偏不要,他对此大惑不解。原句若结构复杂,某些成分的顺序与汉语习惯不同,可以局部改变其表达顺序。3)变序法InAugust1974,theInstitutewasinstructedtocarryonitsresearchonconditionthattheresultofwhichdidhaveausefulnessformarketforecast.英语原文中的onconditionthat引导一个条件状语从句,结果在先,条件在后。但在汉语译文中,为了符合汉语的习惯,将条件提前,结果放后。1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.英语中的后置定语短语和定语从句如果较短,在译成汉语时经常放在中心词的前面。在11月10日结束的会议上披露了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数量。有时英语长句主句与从句、中心词与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。可以拆分的长句通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时意义比较复杂的形容词或副词也可被译为短句,甚至拆分成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。4)分译法Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenate(使充满活力)theeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarⅡ,madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.该句原文的主语中含有一个定语从句,如果将其译成汉语的前置定语,会显得头重脚轻,因而将其拆开来译成独立的句子。第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯这五个州中取得了尤其显著的进展。转句译法即把长句中的某些词,词组转移成句子。5)转句译法Pressureofworkhassomewhatdelayedourtour;anyway,anotherhour’sridewillbringustothevillage.由于工作很忙,行程稍迟了一些;不管怎样,只要再行车一小时,我们就可以到达那个小村庄。(主语转句)Afteranhour,thetrailtookthembyalow,spreadingtreestrungthicklywithbeads.走了一个小时,他们走到了一个矮矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密麻麻地挂满了念珠。(定语转句)在翻译实践中处理英语长句时,有时单单地使用上述一种翻译方法难以奏效,而须将上述各种方法综合起来,或按时间顺序、或按逻辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。5)综合法Iwouldliketopointout,however,thatourcontractdoesstatequiteclearlythatintheeventofunforeseencircumstances,wecannotbeheldliableifweareunabletomeetagreeddeliverydates.该句原文首先是含有一个宾语从句的复合句,这个宾语从句中又包含另一个宾语从句,而后一个宾语从句后面又套着一个条件状语从句。然而我想要指出:我们双方的合同中已经明确规定,如果由于不可预见的因素我方无法按合同约定期限交货,我方将不负法律责任。Someeconomistsarguethat,becauseofuncertaintiesaboutwhetherandhowtherelationshipbetweengrowthandinflationhaschanged,andbecauseforecastershaveconsistentlyoverestimatedinflationandunderestimatedgrowthinrecentyears,theFederalReserveBoardisstillrighttoplaysafeuntilmoredataconfirmthatinflationisreviving.该句可以分成四个层次:1.主干成分是SomeeconomistsarguethattheFederalReserveBoardisstillrighttoplaysafe。2.在主干成分中,包含一个宾语从句thattheFederalReserveBoardisstillrighttoplaysafe。3.主干成分还带有两个附加成分,一是由and连接的并列成分:becauseof…andbecause…inrecentyears;二是时间状语untilmoredataconfirmthatinflationisreviving。4.第三个层次的并列成分中,前一个原因状语中含有一个介词宾语从句whetherandhowtherelationshipbetweengrowthandinflationhaschanged。一些经济学家认为:由于无法确定经济增长与通货膨胀之间的关系是否改变以及如何改变,而且由于近年来预测家一直高估通货膨胀而低估经济增长,因此,在更多的数据证明通货膨胀正卷土重来之前,美联储谨慎行动,这种做法还是正确的。正反译法英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很大差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法(negation);二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法(affirmation)。例如:。第七节正反译法(1)Wetpaint!Keepupright!油漆未干!切勿倒置!(2)Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我头两年写了三本书,打破了以往的记录。原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。(3)Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.我读过你的文章,但没料到你这样年轻。本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的人”则不符合汉语表达习惯。第七节正反译法(4)Aradarscreenisnotunlikeatelevision.雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。本句如果译成“雷达荧光屏不是不像电视荧光屏一样”则不够通顺。从以上四例中,我们可以看到,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰当的场合灵活运用正反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。正反译法适用的范围很广,不仅包括动词、名词、形容词、副词、介词、连词等不同词类,而且还包括一些词组或短语以及从句等。下面分别予以举例说明。一、正说反译法英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。这类词从词形上看是肯定式;从词义上看,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其他否定的词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。当然,必要时其中有些词语还需加以词类转换。一、正说反译法(一)动词或动词短语EnglishdiffersfromFrenchinhavingnogenderfornouns.英语和法语不同,英语名词
本文标题:商务英语翻译教程第5单元教案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2586357 .html