您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 纺织服装 > 商务英语词汇教程(学生)
1商务英语与公共英语的关系商务英语是专门用途英语(EnglishforSpecialPurpose)大家族的一员,它与公共英语(GeneralEnglish)既相联系,又相区别,两者的关系可比作“毛”与“皮”的关系。我们中国有这样一句成语,对它们的关系做出了概括,即“皮之不存,毛将焉附。”大学一、二年级学习公共英语为进一步学习商务英语打好公共英语的基础。毕竟商务英语与公共英语在基本词汇和基本句型的使用上有相同的“共性”,如果忽视了两者之间的这一联系,基础没打好就急于开始商务英语的学习,单单在语言方面的困难就足以令我们因为举步维艰而蒙生退意了。但是商务英语作为在外商务活动中所使用的英语,在词汇、句式、行文结构这三个层次上都表现出有别于公共英语的个性,譬如,我们要读懂西方报刊国际商务文章,就必须掌握一定的有关经济贸易的专业英语词汇,如涉及到有关描述经济贸易发展情况、趋势、国际贸易收支、贸易摩擦、跨国公司、商品市场等方面的一些专业英语词汇。英语商务文章的句式及句子之间的连接也有其特点,如在对商务发展趋势进行比较时经常借助于多种语法手段,从而有机地把枯燥的数字和信息揉合在一起。为使句子之间的意思更好地连贯起来,常常使用连接词,介词和副词,如表明对比和情况变化关系的词有but,however,whereas,either…or和neither…nor等;表示情况内在联系的连接词和短语介词有and,aswellas和inthecaseof等。就文体而言,英语商务文章大体可分为四类:公共经济贸易消息报告;经济贸易情况简报;经济、贸易和商品市场调研报告;经济贸易评论。每一体裁又有不同的结构,如经济贸易评论文章主要由以下几个部分组成:简单叙述被评论观点或事情的背景;提出自己的观点和看法;阐述评论观点或事情的意义。经济、贸易和商品市场调研报告公共包括:对前一阶段情况作简单回顾;由统计材料或典型事例阐述对目前情况的看法;对下一阶段的形势发展提出预测;最后有时还提出应采取的对策或建议。另外,英语商务文章的选材的专业性要求我们必须具备一定的专业知识。如果我们对各主题所涉及的知识比较缺乏,必然会觉得文章难读难懂,因此,我们也必须想方设法克服背景知识方面的障碍,如能在进入本门课程学习前,先期学习国际贸易、国际金融等课程,则对于这门课的学习也是大有裨益的。课程导入商务英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。例一:floating1.Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystemCentralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.2.Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupply2anoverseasimporterunderanexclusivesalesagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.译文:1.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。2.统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如:当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。注解:floating在上述两个句中的意思完全不一样,floatingexchangerate意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floatingpolicy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。例二:confirm1.We'dliketoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandpleaseconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.2.Paymentwillbemadeby100%confirmed,irrevocableLetterofCreditavailablebysightdraft。译文:1.很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。2.付款方式为100%即期,保兑,不可撤消信用证。注解:confirmed一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmedL/C应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。例三:negotiable1.Parttimebarmanrequired.Hoursandsalarynegotiable.2.ThisBillofLadingisissuedinanegotiableform,soitshallconstitutetitletothegoodsandtheholder,byendorsementofthisB/L.译文:1.招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。2.所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。注解:3在第一句话中,negotiable的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiatingbank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。例四:discount1.Youmaygeta5%discountifyourorderisonaregularbasis.2.Ifasellerextendscredittoatimedraft,theyhavemadeatradeacceptance.Thesellercanrequestthatthebankfinancethetransactionbybuyingthedraft.Thebankissaidtodiscountthedraft.译文:1.如果你方定期给我方下定单,你方便可得到5%的折扣。2.如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。注解:discount在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。例五:endorse1.OurproductshavebeenendorsedbytheNationalQualityInspectionAssociation.2.DraftmustbeaccompaniedbyfullsetoriginalonboardmarineBillofLadingmadeouttoorder,endorsedinblank,markedfreightprepaid.译文:1.我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。2.汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。注解:在第一个句子中,“推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的“空白背书明是指背书人(endorser)只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)。例六:average1.Ifaparticularcargoispartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage.2.It'sobviousthattheproductsarebelowtheaveragequality.译文:1.如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。2.很明显,这批产品的品质是中下水平。注解:4在第一个句子中,particularaverage的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失,因此average一词的意思是损失或损坏,而第二句中的average为“平均”之意。例七:tender1.UnderCIF,itistheseller'sobligationtotendertherelativedocumentstothebuyertoenablehimtoobtaindeliveryofthegoods.2.Hebecameasexhilaratedasifhistenderforbuildingamansionhadbeenaccepted.译文:1.在CIF价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。2.他欣喜若狂,好像他承办大厦建筑的投标被接受了。注解:商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender是用作动词,相当于give。而在第二句中,tender是用作名词,意思是“投标”。在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析。1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.注:投资某项工程应为investinaproject,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:TheHaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情况下可用financedorfunded)bytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.2.上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:ShanghaiSFECOGrouphas5share-holdingcompanies.注:share-holdingcompany指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有ShanghaiSFECOGroup的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:ShanghaiSFECOGroupisaholdingcompanyof5subsidiarycompanies.或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarycompanies.3.中国民生银行有限公司原译文:ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd.注:corporation本身即为有限公司,相当于limitedcompany,英译中无需再加“Ltd”。应译为:ChinaMinshengBankingCorporation4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。5原译文:Afterthebidisawarded,weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.注:项目中标应为acceptabidorawardthecontract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:Afterthe
本文标题:商务英语词汇教程(学生)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2586369 .html