您好,欢迎访问三七文档
1圣经中的英语典故1.Achillesheel惟一致命的弱点Achilles通常译为“阿喀琉斯”,是著名希腊史诗《伊里亚特》(相传为希腊诗人荷马所作)中主要的希腊英雄。Achilles幼时被其母西蒂斯(Thetis)倒提着在冥河(Styx)水中浸过,周身刀枪不入,但其脚踵(Heel)为其手握处,没有浸着水,因而成了惟一回受伤甚至于致命的弱点。特洛伊战争时,Achilles英勇无比,所向无敌。然而太阳神阿波罗(Apollo)知道Achilles的弱点,并将此透露给了特洛伊王子帕里斯(Paris)。帕里斯对准Achilles的脚踵射了一支毒箭,Achilles终因箭伤而死。据此故事,Achilles’Heel(直译是:阿喀琉斯的脚踵)现常常喻指“惟一致命的弱点”或“要害”。亦作AchillesHeel。例:Thegirlisagoodstudent,butpronunciationisherAchilles’heel.这个女孩是一个好学生,但是发音是他惟一的弱点。HisAchilles’heelwashispride—hewouldgetveryangryifanyonecriticizedhiswork..(LDI)他惟一的致命弱点是骄傲,谁批评他的工作,他就发火。IthinkFrank’svanityishisAchilles’heel.(LDC)我认为虚荣自负是弗兰克的致命弱点.2.Hornofplenty/abundance(Amalthea’shorn/hornofplenty)丰饶角:丰饶的象征典出古希腊神话.宙斯(Zeus)出生之后,母亲瑞亚(Rhea)怕他被父亲克洛诺斯(Cronus/Cronos)所吞食,把他藏在克里特岛的一个洞穴里,并且托付给仙女阿玛尔特亚(Amalthea)抚养.阿尔玛特亚用赡养奶哺育他(一说阿尔玛特亚自己就是母山羊,她用自己的乳汁哺育了宙斯).这只山羊折断了一只角,她便在那只角里装满了鲜花和水果送给了宙斯.后来宙斯推翻了他父亲的统治,成为众神之王,把阿玛尔特亚和这只羊角带到天上.这只羊角是件宝物,谁拥有它,就能要什么有什么,它被看作是无穷无尽的财富和丰饶的象征.人们称之为“丰饶之角”,英语hornofplenty或hornofabundance,有时亦可作Amalthea’shorn.3.Midastouch赚大钱的本领;事事处处能赚钱的本领典出古希腊传说.小亚细亚中西部有一古国叫弗里吉亚(Phrygia),国王迈达斯(Midas)贪恋财富,一心想成为世界上最富有的人.酒神狄俄尼索斯(Dionysus)感恩于迈达斯对他以前一位老师的帮助,答应满足迈达斯请求的一切.意识迈达斯祈求神赐予他点物成金的法术.他如愿以偿的得到了点金术之后,到处点金,凡他所出没的东西都变成了金子.然而,变成金子的不仅只是石块,花朵和屋内的陈设,连食物和饮料,乃至他最心爱的小女儿也都变成了金子.最后,他只好祈求神解除他的点金术.酒神便让他到帕克托洛斯(Pactolus)河里去洗澡,以此收回他的魔力,一切才恢复了原样.根据这一故事,人们便用theMidastouch喻指“赚大钱的本领”,“事事处处能赚钱的本领”.该短语常与动词have连用。例:Allhisfirmsareextremelyprofitable.HehastheMidastouch.(DCP)他所有的公司盈利甚丰.他有赚大钱的本领.Let’sfollowhisracingtips,heseemstohavetheMidastouch..(TGE)我们要听从他关于赛马的预测,赚这种千他好象有一套ThesamepeoplewhopredictedthatmyfatherwouldlosehisshirtnowsaythathehadtheMidastouch.原来那些预言我父亲会失去全部财产的人,现在却又说,我父亲有赚大钱的本领.4.PilePeliononOssa难上加难,高了又高典出希腊神话.海神波塞东(Poseidon)有两个孙子(一说孪生儿子),名叫鄂托斯(Otus)和俄菲阿尔特斯(Ephialthes),合称阿洛伊代(Aloidea).他们身材十分高大,自幼力大无比.为了登上天堂向天后赫拉(Hera)和狩猎女神阿尔特密斯(Artemis)求爱,他们试图把伯利翁山(Pelion)垒到奥萨山(Ossa)上.可是未等他俩动手,他们便被太阳神阿波罗杀掉了,计划终未实现.后人用pilePeliononOssa一语表示”难上加难”或”高了又高.此语亦作heapPeliononOssa.例:AskingmetorunthedepartmentandteachafullloadofcoursesispilePeliononOssa.要求我管理这个系,并教满工作量的课程,这是难上加难.5.Procrusteanbed逼人就范之物;讲求一致的制度(或政策等)典出古希腊神话。相传在雅典附近有一个著名大盗名叫Procrustes(普罗克拉斯提斯)。他身材高大,凶残异常。他在路旁开设黑店,拦截过往行人。他特制了两张床,一长一短,强迫劫来的旅客躺在铁床上,腿短者睡长床,拔之使与床齐2长,体长者睡短床,以利斧截其下肢,故人称之为“铁床匪”。后来,希腊英雄?修斯(Theseus)奉母命前往雅典寻父路经此地,把这个穷凶极恶的大盗捉住,并以其人之道还治其人之身,缚之于短床,砍其伸出其体,使之疼痛而死,为民除去一害.据此故事产生了Procrusteanbed一语,常用以喻指“逼人就范之物”,“强求一致的制度(或政策)”,有时直译作“普罗克拉斯提寺之床”.它亦作bedofProcrustes或Procrustes’bed,常与placeon或makefit搭配,作placesomeone/somethingonProcrusteanbed和makesomeone/somethingfitProcrusteanbed,表示“逼人就范”,相当于汉语成语“削足适履”.Procrustean一词的首字母往往小写.例:TheruleswerebasedonLatinsyntaxanditwasintothisProcrusteanbedthatthegrammarianstriedtofittheEnglishlanguage.这些规则以阿拉丁字母为基础,而语法家们试图把英语强行纳入的正是这张”普罗克拉斯提之窗”.NeithermustweattempttoconfinethePlatonicdialogueontheProcrustesbedofasingleidea.(Jowett,Plato,1875)我们也不应该把柏拉图的对话硬行限制在某个概念上,就像把人硬塞到普罗克拉斯提寺的床上那样.6.restonone’slaurels固步自封’吃老本.laurel的本以为“月挂树”.在希腊,罗马神话中月挂数是太阳神阿波罗的圣树.据希腊(罗马)神话,阿波罗爱上了神女达弗涅(Daphne).为了摆脱阿波罗的追求,达弗涅变成了一棵月挂树.阿波罗伤感不已,取月挂树枝叶编成冠冕戴在头上,以此表示他对达弗涅的倾慕和怀念.古代希腊人和罗马人把这种冠冕即桂冠授予杰出的诗人,英雄或竞技优胜者.后来欧洲把桂冠作为光荣称号,这一习俗一直流传至今.因此,laurel往往喻指“桂冠”,“荣誉”或“殊荣”,且常以复数形势出现.成语restonone’slaurels中的laurels即作此义解,整个短语就是“满足于即得荣誉”,“固步自封”,“吃老本”的意思.此语亦作sit(sitback)onone’slaurels.另有两个相关成语:looktoone’slaurels,reap/gain/win(one’s)laurels,分别表示“小心保持荣誉”,“赢得荣誉”.例:Theschoolusedtohaveagoodreputationbutithasbeenrestingonitslaurelsfortoolong.过去这所学校名声很好,但长期以来却一直在吃老本.Theoldermembersoftheteamwillhavetolooktotheirlaurelswhenyoungpeoplejoin.(EID)年轻人参加进来之后老队员就得小心翼翼的保持已得的荣誉.Hewontheregionallaurelsandwentontothefinals.他荣膺赛区冠军后进入决赛.7.SoptoCerberus贿赂原于古代神话故事。Cerberus通译“刻尔柏洛斯”,是古希腊罗马神话中守卫冥府入口的,长有三个头的猛犬。它即不让活人进入,也不放亡灵出去。古罗马诗人维吉尔(Virgil,70-19BC)所写史诗《埃涅伊特》(Aeneid)有这样一段描述:特罗伊英雄埃涅阿斯(Aeneas)在女巫引导下游历阴间。出入冥府大门时,女巫把一块用蜂蜜和罂粟花枝浸泡过的甜饼扔给Cerberus,待它吃完的沉沉入睡了,他们才得以安全通过。因此,在古代希腊罗马民间流行一种习俗:人死之后,下葬时除了在死者嘴里放一枚钱币作为渡冥河的船费外,还要在死者手里塞上一块糕饼之类的东西,作为投喂Cerberus的食物,也作为一种贿赂,是亡灵在冥府入口不受刁难而能顺利通过。AsoptoCerberus一语直译是“给刻尔柏洛斯的面包片”。人们用它来比喻“回炉”,用giveasoptoCerberus一语表示“回炉看守(官员,刁难者等)”或“施以贿赂”。AsoptoCerberus也常与be,fling,throw等动词连用。但此语用到后来,人们往往把后半部略去,直接用sop喻指“贿赂”,尤指“小贿赂”。例:IcangivethatCerberusasop,Ishallbeatrestforoneday.(W.Congreve)我若能给那个看守一点甜头,我就可以安然歇息一天。8.sowdragon’steeth播下不和(或毁灭)的种子此语直译是“播种龙牙”,典出希腊神话。菲尼基王子卡德莫斯(Cadmus)奉夫命寻找被主神宙斯(Zeus)劫走的妹妹欧罗巴(Europa),但始终没有找到,无言回归故里。后来他遵照太阳神阿波罗(Apollo)的神谕,放弃搜寻,并跟随一头母牛行走,在他卧倒之地创建一座新城。但在建城之前,他不得不和原先统治该地的一条巨龙搏斗。卡德莫斯杀死了巨龙,智慧女神雅典娜嘱其拔下龙牙种到地里。只见从地里长出一批凶悍的武士。这些武士互相残杀,最后只剩下五人。以后,卡德莫斯在这五个武士的帮助下建立了底比斯(Thebes)城。由于卡德莫斯播种龙牙引起武士的相互厮杀,后人便用sowdragon’steeth一语表示“播下(对己对人都不利的)不和(或毁灭)的种子”。3例:WhereverAuntMarthagoes,shesowsdragon’steeth.(ENI)玛莎大婶走到哪里,就在哪里惹是生非。Jesuits…soweddragon’steethwhichsprungupintothehydrasofrebellionandapostasy.(JohnMarsden,TheHistoryoftheEarlyPilgrims,1853)耶稣会会士们…挑起事端,结果酿成叛乱叛教之祸患。9.Sphinx’sriddle斯芬克斯之谜;难解之谜典出古希腊神话。Sphinx通译“斯芬克斯”,是带翼的狮身人面女妖。她在古希腊底比斯(Thebes)城外,用缪斯(theMuses)传授给他的谜语让过往行人猜,猜不出者即遭杀害,害死了不少人.俄狄浦斯(Oedipus)决心为民除害,自愿前往解答隐迷,这个谜语是:“今有一物,早晨四足,当午两足,晚间三组,这是何物?”俄狄浦斯答道:“这是人,因为人在婴儿时期??爬行,长大时两脚步行,年迈时拄杖行走.”斯芬克斯见谜底已被俄狄浦斯道破,便从悬崖顶上跳下而死.这就是所谓Sphinx’sriddle,直译作”斯芬克斯之谜”或”难题”,而用Sphinx一词比喻“难于理解的人”,“猜不透的人”.Sphinx’sriddle又
本文标题:圣经中的英语典故
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2600765 .html