您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 从译语读者文化语境角度看汉英旅游景介翻译
厦门大学硕士学位论文从译语读者文化语境角度看汉英旅游景介翻译姓名:黄艳艳申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:杨士焯20070401从译语读者文化语境角度看汉英旅游景介翻译作者:黄艳艳学位授予单位:厦门大学相似文献(10条)1.学位论文贾振贤功能翻译理论在企业简介翻译中的应用——兼辽宁企业简介案例分析2007随着全球化的不断推进及我国经济的迅猛发展,越来越多的企业正在或即将参与国际竞争。宣传企业,树立良好的企业形象,拓展国外市场,打造世界性名牌,企业简介起着举足轻重的作用。一篇内容表达易被人接受,形式得体,符合西方文化习惯的英文企业简介,可以准确地传达信息,达到较好的宣传效果。现在,越来越多的企业在公司网站及宣传资料上配备了中英文企业简介,这说明人们充分认识到了英文企业简介的重要性。遗憾的是,很多企业的英译简介存在诸如遣词造句、信息处理、谋篇布局、文本确定、总体把握等方面的问题,阻碍了有效的沟通和交流。目前对中国企业简介英译的系统研究不多,期刊上的某些发文,有的只提出问题,有的只简单举例论述,对此问题进行一次系统综合的研究是非常必要的。传统的翻译理论强调“信、达、雅”的翻译原则和译文对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译策略,认为翻译应该遵循忠实通顺的原则,源语在目的语中不能随意删减或改译。而德国功能理论派认为,言语交际是一种有目的、有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,源语作者意图及其采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异,因此,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。企业简介一般出现在公司宣传册或公司网站上,属于实用文本的范畴,其重点在于给读者提供一些实质性信息,如公司历史、经营性质、产品或服务范围、企业文化、人员、地理位置等;此外,企业简介还起着宣传介绍的功能,要在译语语境中使目标读者对该公司及其产品、服务印象深刻,最终达到促使其购买产品或进行合作的目的,因此企业简介兼具信息功能及呼吁功能。通过对企业简介的初步分析,作者认为传统翻译理论过于拘泥于“忠实”与“等值”,未考虑到中西语言文化差异等因素,影响企业的宣传效果,而功能翻译理论则强调在翻译过程中从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定翻译原则与翻译策略,所以中国企业简介的翻译可从功能翻译理论那里得到理论依据及有效的翻译方法。论文共分为六章:第一章是文章的引言。引言简要介绍了论文研究的背景、主题、方法以及文章的基本结构。第二章对德国功能翻译理论的形成过程进行了回顾,对奈达的功能对等理论、赖斯及威密尔的目的论、纽马克的文本类型说及曼塔利的翻译行为理论进行了阐释,并以此作为此论文的理论框架。第三章介绍了企业简介文本所包含的内容,总结了其文本特征及功能特点。第四章从文本的遣词造句、语言形式、风格、文体特点、篇章结构及文化等方面对比中英企业简介存在的差异,从而使译者深刻了解这些差异,并在进行翻译时能够充分考虑这些差异。在第五章,为使研究更具针对性,作者以辽宁省企业简介的翻译情况作为案例分析。在广泛收集了大量的中英企业简介的基础上,论文首先简述了辽宁省企业简介翻译的现状,而后分别从语言、文化、理论指导及译者能力等层面分析了其中存在的诸多问题,接着总结出了企业简介文本翻译中要遵循的标准,最后在功能翻译理论指导下,作者从宏观及微观角度提出了一些可行的翻译策略及方法。宏观方面分别包括提高人们对企业简介翻译重要性及有效性的认识,对翻译者的培养及其自身能力的提升,对翻译过程及结果进行质量控制,加强媒体监督,建立企业数据库及企业翻译学等;微观方面即一些有效的翻译策略及方法,如以功能翻译理论为指导、信息重组、增译或加注、删减、文化方面知识处理等。第六章是论文的结语部分。结语部分对全文进行了总结和回顾,指出了本文的学术价值和实际意义以及存在的不足,并对将来的研究者提出了一些建议,希望此论文对于提高辽宁省及中国企业简介的翻译质量有所启示及帮助。2.期刊论文陈梅霞功能翻译理论在女性主义翻译批评中的应用-宁夏大学学报(人文社会科学版)2008,30(3)女性主义翻译理论存在的两方面问题:一方面,女性主义翻译理论为达到提升女性社会身份的最终目的,过于夸大和强调发挥译者的主体性作用,忽视了译者主体性的发挥也必须遵循适度原则;另一方面,忽视了翻译活动是原作者、译者和读者的互动,对译文接受者未给予足够重视.这两方面问题严重阻碍了女性主义翻译理论的健康发展.在德国功能派翻译理论的核心理论目的论以及忠诚原则具有一定的指导意义,女性主义翻译应当遵循顺应差异性的翻译策略,在明确翻译目的的同时,根据译文接受者的文化意识进行翻译.此外,译者在翻译时应当尽可能洞察原作者意图,并与发挥主观能动性结合起来,在不违背原作者写作意图的前提下,充分发挥自身主体性和创造性.3.学位论文罗宁萍功能翻译理论视角的中文旅游资料英译2008本论文从德国功能翻译理论视角对中文旅游资料的英译进行了探讨。众所周知,随着中国旅游业的飞速发展,其宣传已远远置后,特别是在海外市场的宣传方面。通过分析,笔者认为中文旅游资料英译中的常见问题可分为两大类:语言错误及文化误解。这一现象阻碍了中国成为世界旅游业发展的领先国家,也进一步突出了中文旅游资料英译的紧迫性,必要性与重要性。因此,要求译者不仅掌握语言知识,还应具有跨文化意识。根据功能翻译理论,本文对中英旅游资料进行比较与分析,介绍了中英旅游资料的各自特点,阐述其差异根源。中英语言与文化的巨大差异是其根本原因。同时,作为特殊文本,信息功能与吸引功能是旅游资料的两大显著功能。因此,即便中英旅游资料存在巨大差异,最终都是为了成功实现其信息功能与吸引功能。功能翻译理论认为翻译是一项由原文,译文,原文作者,译文作者等诸多要素构成的有目的的人类活动。决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。笔者认为,翻译实践中应充分考虑翻译目的,文本类型,翻译纲要,目的准则等因素。此外,在理论分析部分,本文还对自上而下的翻译过程及翻译问题进行了探讨。本文所讨论的中文旅游资料包括旅游指南,旅游地图,景点介绍,旅游册子,饭店信息,公示语,景点名称等。中文旅游资料英译目的是为了吸引海外游客来华旅游从而传播中国文化,因此其翻译应在传播中国文化和以译语读者为中心的原则指导下进行。为此,笔者提出了相应的翻译策略:音译,意译,音意双译,加注,增意,类比,改写等,应用于景点地名,诗歌楹联等旅游资料翻译。中文旅游资料英译博大精深,研究之路漫漫,本文仅是初步探讨。然而,笔者希望本文能对中文旅游资料英译的规范化带来一些思考,对促进中国旅游业的发展尽一份绵薄之力。4.学位论文冯洁功能目的翻译理论视角下的企业简介翻译2008随着全球化的不断推进和我国经济的迅猛发展,越来越多的企业参与到国际竞争中,希望在国际市场中括展自己的产品和服务。企业简介在树立良好的企业形象、拓展国外市场、打造世界性知名品牌中有着举足轻重的作用。虽然很多企业已经充分认识到了企业英文简介的重要性,但其英译简介仍然存在诸多方面的问题,阻碍了中国企业与国际市场潜在客户的有效沟通和交流。因为企业外宣资料的特殊目的和功能,使得传统的翻译理论无法满足企业外宣资料翻译时的全部需要,基于以上原因,本文将从功能目的论角度对企业简介的英译进行分析探讨。与传统的翻译理论相比,德国的功能翻译学派为翻译研究提供了一个新的视角。根据功能翻译学派的理论,任何行为都具有目的性,翻译的目的决定翻译过程:即目的决定方法。功能翻译学派同时也主张翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。目的论是功能翻译学派的一个重要理论,目的论有三个重要法则,其中目的性法则是首要法则,另外两个是连贯法则和忠实法则,连贯法则和忠实法则都要服从于目的法则。德国功能翻译学派提出的这些观点对指导企业简介的翻译有着重要的意义。本文以功能目的论为理论框架,简要介绍了德国功能翻译理论学派的发展历程和几位代表人物,如凯瑟林娜·赖斯、汉斯·威密尔、克里斯蒂安·诺德等的学术观点,并以功能目的论的基本原理为基础,将其运用到分析企业简介的翻译实践中。与此同时,本文阐述了企业简介的功能和目的,并从中西方文化层面和语言层面上的差异对比分析了中英文企业简介。传统的翻译理论强调译文对原文的“忠实”或与原文“等值”的翻译原则,源语在目的语中不能随意删减或改译。而德国功能翻译理论学派则认为,言语交际是一种有目的、有意义的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,源语作者采用的语篇形式如果直接逐字对应翻译,则译文可能不会达到源语作者的预期目的。企业简介属于实用文本的范畴,其重点在于为读者提供一些实用信息,比如公司历史、经营性质、产品或服务范围、企业文化等;此外,企业简介还起着宣传介绍的功能,要在译语语境中使目标读者对该公司的产品或服务留下深刻的印象,最终达到促使其购买产品或进行合作的目的,因此简介兼具信息功能和呼唤功能。通过对企业简介译本的初步分析,作者认为传统翻译理论过于拘泥于“忠实”和“等值”,未考虑中西语言和文化差异等因素,影响了企业的宣传效果,而功能翻译理论则强调在翻译过程中从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定翻译原则和翻译策略,所以中国企业简介的英译可采用功能翻译理论为理论依据。本文期望为企业外宣资料的英译研究提供一个新的视角,从而达到抛砖引玉的效果,以便今后有更多的功能目的翻译理论的学术成果运用到该领域的研究中。5.学位论文张燕从目的论看法律翻译中的显和隐2007随着中国加入世贸组织,我国法制化进程的加快和对外交流的增多,我国每年都有大量法律文献被译成英文。同时,为了更好地与世界经济贸易规则和国际惯例接轨,更多地参与国际经济政治活动,需要我们对国际经济法、国际贸易法、涉外经济等法律法规及发达国家比较完备的法律体系有进一步了解,从而借鉴并吸收其精华,提高我国立法质量。因此,如何准确地实现法律翻译的交际功能,以及用什么样的翻译理论来指导法律翻译实践就成为了当今法律翻译工作者和研究人员共同关注的焦点。翻译界长期以来一直存在着直译与意译、归化与异化、可译与不可译之争,其实关键在于对于源语文本信息的解读,以及在重新编码过程中信息显性化和隐性化处理上“度”的把握。在任何文本中,表示物质、事件与关系的信息都可能有隐性的意义存在,但没有被明确表示出来。在翻译过程中,隐性信息的解读和准确传递是翻译的关键,因为源语文本与译本具有完全重合的明示信息和隐性信息结构的可能性几乎完全可以排除。处于字面的明示信息必须得到暗含的相关隐性信息的补充配合才能表达出文本的完整意义。什么需要隐含表达,什么需要明示表达,取决于各种语言自身的性质及译文的交际目的,也就是翻译行为的目的。功能翻译理论“把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个翻译过程中所起的作用”。(谢天振,2001:4)在法律翻译方面,功能目的论从宏观角度为法律翻译工作者确立了合理的翻译理论架构。其中“目的法则”为译者指明了工作方向,“忠实性法则”和“连贯性法则”则为译者明确了翻译思路。此外,作为目的论的发展和完善,诺的提出的“忠诚原则”加强了译者的责任感,补充并发展了其它三条原则。目的论使译者摆脱了以往“怎么译”的条条框框的局限,赋予了译者更高的地位和更大的自由,使他们将国外的法律翻译成既符合我国法律语言特点又保留源语真正内涵的中文成为可能。本文借鉴功能翻译理论中的主要观点——目的论,以法律文献资料为语料来深入探讨英汉法律互译中显性和隐性的运用及其表现特征,并举出各种英汉汉英翻译的实例。鉴于法律语言的特点以及法律文本的功能,并根据功能目的论所提出的三大法则,作者通过对源文和译文中表层结构的变化分析其深层结构的内涵意义,说明如何正确处理显性和隐性的翻译,从而减少翻译过程中信息的流失,加强读者理解的连贯性,成功地实现源语作者、译者和译语读者三方之间的互动,顺利达到跨语言交际的目的。第一章为引言,作者介绍了显性翻译和隐性翻译的概念以及它们在法律文本翻
本文标题:从译语读者文化语境角度看汉英旅游景介翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-260852 .html