您好,欢迎访问三七文档
第九章长句的译法翻译英语长句的过程是一个综合运用语言和各种翻译技巧的过程。在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句。因此科技英语中常使用长句子。汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概念,不经常使用较长的句子。即:英语——常使用长句子。汉语——常使用多个简单句。根据上述特点,在翻译时,应将英语长句破开成几个汉语短句,然后再根据逻辑次序和意思轻重,重新安排句子结构:有的顺译,有的倒译,有的分译。翻译的步骤:1.通读全句,以确定句子种类—简单句、并列句、复合句?2.如为简单句,则应先分析出主、谓、宾、表语(主要成分),再分析定语、状语(次要成分),并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等。3.如为复合句,则应先找出主句,再确定从句及其性质。对于各从句,则分别按简单句分析。因此,翻译长句时,首先应抓住全句的中心内容,弄清各部分之间的语法关系及逻辑关系,分清上下层次及前后联系,然后根据汉语特点,习惯和表达方式,正确译出原文意思。9.1顺译法英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英语原文的顺序,依次译出。Objectionablehydrogensulfideisremovedfromsuchagasorfromnaturallyoccurringhydrocarbongasesbywashingwithvariousalkalinesolutionsinwhichitisabsorbed.译文:要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去有害物质硫化氢,就要用能吸收硫化氢的各种碱性溶液来洗涤。Gasabsorptionisanoperationinwhichagasmixtureiscontactedwithaliquidforthepurposesofpreferentiallydissolvingoneormorecomponentsofthegasandtoprovideasolutionoftheseintheliquid.译文:气体吸收是这样一种操作:让气体混合物与液体接触,以使气体中的一种或多种组分优先溶解在液体中,并提供由这些组分和液体所形成的溶液。Therehavebeenopeneduptothevastandexcellentscience,inwhichmyworkisthebeginning,waysandmeansbywhichothermindsmoreacutethanminewillexploreitsremotecorners.译文:通往伟大而美好科学的途径和手段已经展现在眼前。在科学领域中,我的研究只是个开端,比我敏锐的其他人所采用的途径和手段将会探索科学领域的遥远境地。Thecontinuousprocessalthoughrequiringmorecarefullydesignedequipmentthanthebatchprocess,canordinarilybehandledinlessspace,fitsinwithothercontinuousstepsmoresmoothly,andcanbeconductedatanyprevailingpressurewithoutreleasetoatmosphericpressure.译文:虽然连续过程比间歇过程要求更为周密设计的设备,但连续过程通常能节约操作空间,较顺利地适应其它连续操作步骤,并能在任何常用的压力厂进行,而不必暴露在大气中。Howthesetwothings—energyandmatter—behave,howtheyinteractonewiththeother,andhowpeoplecontrolthemtoservethemselvesmakeupthesubstanceoftwobasicphysicalsciences,physicsandchemistry.能量和物质这两样东西具有什么样的性质,如何相互起作用,如何控制它们为人类服务,这些问题就构成了物理和化学两门基础自然科学的主要内容。Thissimplefactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,thefurtherwilltheballtravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforceofgravitationcouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.这一简单事实表明,摩擦力越小,球会滚得越远。由此我们可以推论,如果把对引力起着阻碍作用的一切阻力排除掉,那么曾经处于运动状态的球就没有理由会再停下来了。9.2倒译法(变序译法)有时英语长句的叙述层次与汉语相反,翻译时,应根据汉语习惯,改变原文语序,进行翻译。这种译法为倒译法,又称变序译法。倒译法常在下列的情况下采用:主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状语从句);或主句后面有很长的定语或定语从句,或宾语从句。Thisiswhythehotwatersysteminafurnacewilloperatewithouttheuseofawaterpump,ifthepipesarearrangedsothatthehottestwaterriseswhilethecoldestwaterrunsdownagaintothefurnace.译文:如果把管子装成这个样子,使最热的水上升,而最冷的水再往下回流到锅炉里去,那么,锅炉中的热水系统不用水泵就能循环,道理就在于此。Welearnthatsodiumoranyofitscompoundsproducesaspectrumhavingabrightyellowdoublelinebynoticingthatthereisnosuchlineinthespectrumoflightwhensodiumisnotpresent,butthatifthesmallestquantityofsodiumbethrownintotheflameorothersourcesoflight,thebrightyellowlineinstantlyappears.译文:我们注意到,如果把非常少量的钠投入到火焰或其它光源中时,立即出现一条亮黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这样的双线。由此我们知道钠或钠的任何化合物所产生的光谱都带有一条亮黄色的双线。还有一种倒译法,即在几句话中,为翻译表达清楚,将后面的句子先行译出,而不一定按照原文的句序。此种倒译属句子之间的倒译,不同于上面所讲的(一个句子的)倒译,但为避免标题琐碎,一并列于此。Normally,inevaporationthethickliquoristhevaluableproductandthevaporiscondensedanddiscarded.Mineral-bearingwaterisoftenevaporatedtogiveasolid-freeproductforboilerfeed,forspecialprocessrequirements,orforhumanconsumption.Thistechniqueisoftencalledwaterdistillation,buttechnicallyitisevaporation.Inonespecificsituation,however,thereverseistrue.译文:通常情况下,蒸发时,粘稠液是有价值的产物,而蒸汽冷凝下来并被扔掉。但是在某一特定的情况时,恰恰相反。含有矿物质的水常被蒸发以获得不含固体的产物,以供锅炉加水用,供特殊过程的需用或供人类使用。此项技术通常称为水的蒸馏,而在技术上却是蒸发。Aluminiumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.由于铝总是和其他元素结合,最常见的是和有很强的亲和力的氧结合,因而在自然界任何地方都找不到处于游离状态的铝,所以,直到十九世纪,人们才知道有铝。9.3分译法当长句中的主句与从句或分词短语及介词短语等各种所修饰的词之间的关系不是很密切,各具有相对的独立性时,为符合汉语习惯,有时需将原文的某一短语或从句先行单独译出,并借助适当的总括性词语或其它语法手段将前后句联系列一起;或将几个并列成分先概括地合译在前面,而后分别加以叙述;或将原文中不好处理的成分拆开,译成相应的句子或另一独立句子,这种翻译方法称为分译法。例句:Thediodeconsistsofatungstenfilament,whichgivesoffelectronswhenitisheated,andaplatetowardwhichtheelectronsmigratewhenthefieldisintherightdirection.译文:二极管由一根钨丝和一块极板组成:钨丝受热时便放出电子,当电场方向为正时,这些电子便向极板移动。Ourobjectistodrawattentiontothoseareasresponsibleforthequantumjumpinsophistication,improvedcosmeticattributesandsafetyoftoday’sproducts.译文:我们的目的是提请人们注意那些使下列方面发生跃变的领域:即当代化妆品所采用的先进技术方面、质量改进方面以及安全性方面。Anotherdevelopment,byitselfnotstrictlyscientificinnature,isthegrowingawarenessthattheenergyresourcesatpresentavailabletohumantechnologyarelimited,andthatphotosynthesisistheonlylarge-scaleprocessonearthbywhichavirtuallyinexhaustiblesourceofenergy,i.e.,theradiationenergyofthesun,iscollectedandconvertedintoaformofenergythatisnotonlyusedbyplants,butbyallformsoflife,includingman.译文:另一发展——就其本性而言,本身不是严格科学的——是人们正日益认识到下面这个事实,即:人类技术领域目前可以利用的能源是有限的,在地球上只有光合作用是能将那实际上是取之不尽用之不竭的能源——太阳的辐射能——聚集起来,转换为不仅植物,而且包括人在内的所有生命都可以利用的能量形式的大规模过程。Fireisachemicalreactioninwhichatomsofthegasoxygencombinewithatomsofcertainotherelements,suchashydrogenorcarbon.燃烧是一种化学反应,在这个反应中,气体氧的原子与某些其他元素的原子,如氧或碳,相化合。Manufacturingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofiden
本文标题:化工产品翻译实训
链接地址:https://www.777doc.com/doc-261411 .html