您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 口译专题二旅游口译资料汇总
Unit2TOURISM•1.TOURISM•旅游指南•Guidebook•旅游小册子•Tourbrochure•旅游路线•Tourroute•淡季、旺季•Offseason/peakseason•游览•Sightseeing/touring•旅游业务•Touroperations/travelbusiness•旅游管理部门•Touristauthority/office•旅游目的地•Touristdestination•游览•Sightseeing/touring•旅游业务•Touroperations/travelbusiness•旅游管理部门•Touristauthority/office•旅游目的地•Touristdestination•旅游点•Touristspots/historicalsites/scenicspots/touristattractions•中国旅游局(省、市、自治区、自治州、县)•China’sNationalTourismAdministration(provincial,municipal,autonomousregion,autonomousprefecture,county)•联合国科教文组织•UNESCO•走廊、盆地、山区、高原、平原•Corridor,basin,mountainregion,plateau,plain•江南鱼米之乡•RegionsouthoftheYangtzeRiverflourishinginriceandfishing•六朝古都•Ancientcapitalofsixdynasties•海滨城市•Beachcity•沿海开放城市•Openingcityalongthecoast•度假胜地•Holidayresort•国家级历史文化名城•State-listfamoushistoricalandculturecities•国家级重点风景名胜区•State-listfamousregionofscenicspots•世界文化遗产、自然遗产•World’sculturalheritage,naturalheritageAlistoftouristattraction•ForbiddenCity•TheMingTombs•TheTempleofHeaven•YonghegongLamaTemple•LugouqiaoBridge•TheConfuciusTemple•BaiyunDaoismTemple•TheRuinsofYuanmingyuan•TheSummerPalace•Tian’anmenSquare•FragrantHillsPark•TerraCottaArmy•HuangguoshuFalls•HeavenLakeTouristAttractionsinShanghai•TheBund•ShanghaiInternationalConventionCentre•Yangpu&NanpuBridges•ShanghaiOldStreet•ShanghaiStadium•LonghuaTemple•LuXunNewMemorialHall•SoongChingLing’sMausoleum•Dr.SunYatsen’sFormerResidence•PedestriansOnlyNanjingRoad•TheOrientalPearlTVTower•SightseeingTunnelattheBund•ShanghaiWildAnimalPark•HuangpuRiverSceneryCruise•TempleofJadeBuddha•ShanghaiCityPlanningExhibitionHall•YuyuanGarden&Bazaar•JinMaoBuildingPassage1万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。//长城始建于战国时期,以防御北方外族人入侵.统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。//举世闻名的长城全长6,700公里,起始于俯望渤海湾的山海关,止于甘肃省的嘉峪关.两千年来几经修整,是中华民族的历史见证。//万里长城雄伟壮观。古代中国人在没有机械的条件下用双手修建了这样伟大的建筑真是了不起。TheGreatWallclaimstobetheonlyman-madestructureontheearthwhichisvisiblefromthemoon.ThewindingGreatWallcanbeviewedfromtheBadalingdistrict,about75kilometerstothenorthwestofBeijing.//ItwasbuiltduringtheWarringStatesperiodtopreventinvasionsofnomadicpeoplefromthenorth.ThefirstQinemperor,whounitedChinaintoonecountry,mobilizedhundredsofthousandsofbuilderstocompletewhatisknowntodayastheGreatWallofChina.//Theworld-famousGreatWallis6,700kilometerslongfromShanhaikuan,whichoverlookstheGulfofBoHai,toJiayuguanPassinGansuprovince.Thewallunderwentrepeatedreconstructionduringits2000-yearhistory,witnessingthehistoricalchangesoftheChinesenation.//TheGreatWallismagnificent.ItisreallygreatthattheancientChineseconstructedsuchagiganticstructurewithoutanymachineryavailable.Passage2中国地大物博,历史悠久,文化古迹遍布全国,是世界上为数不多的旅游资源丰富的国家之一。//近年来中国的旅游业的确有了很大的发展,但也存在一些不利因素,影响着中国旅游业的进一步发展。//归纳起来主要有两大问题一一是提高服务质量,主要是软件的服务质量;二是降低综合服务费用,主要是航班机票等交通费用。//我们认为可以采取两步走的方针。第一阶段是改善,第二阶段是发展。在今天下午的会议上,我会向各位介绍一些我们将要采取的具体措施Chinahasavastterritory,abundantresourcesandalonghistory,(allofwhichhascontributedtoso)manyplacesofhistoricinterestandculturallegacy.(Thatalsoexplainswhy)Chinaisoneofthefewcountriesintheworldwithrichtouristresources.//Indeed,Chinahasmadegreatprogressintourisminrecentyears.However,thereexistsomeunfavorablefactorswhicharehinderingthefurtherdevelopmentofChina’stouristindustry.//Theseproblemsboilsdowntotwomajorones:theneedtoimprovethequalityofservice—mainlythequalityofsoftwareservice,andtheneedtoreducethecostforcomprehensiveservice—mainlythetransportationcostsuchasairlinetickets.//(Ithink)wecalltaketwosteps.Thefirststageinvolvesimprovementandthesecondstagedevelopment.Iwillelaborateontheconcretemeasureswe’lltakeatthemeetingthisafternoon.Passage3新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展。//目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。//去年上半年,我国遭遇了一场突如其来的非典疫情冲击,相关的旅游业一度受到重创。//但我们及时采取有力措施,一手抓防治非典,一手抓经济建设,使旅游业得以迅速的恢复和发展。AfterthefoundingofNewChina/PRC,especiallysincetheopeninguptotheoutsideworldandthereform,theChinesegovernmenthasattachedgreatimportancetotourism,whichhasbeenundergoingsteadyandfastgrowth.Presently,Chinaranksamongthetopdestinationsintheworldintermsofbothtouristarrivalsandforeigncurrencyreceipts,ouroutboundtouristsarealsoincreasingrapidly.Chinaisnowabigmarketfortourism.Inthefirsthalfoflastyear,ChinawasaffectedbythesuddenoutbreakofSARS.The(concerned)touristindustry,asaresult,sufferedgreatly/wasseriouslyaffectedforatime.YetwehavetakeneffectivestepsinpreventingandcontrollingSARSwhilecontinuingwithoureconomicconstruction,sothatthetouristindustryhasbeenonfastrecoveryanddevelopment.部分旅游景点口译举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。//LocatedinSichuanProvince,theWorld-famousJiuzhaigouNatureReservecoversanareaofnaturalbeauty35kilometerslong.Inthereservethereareperenniallysnow-toppedmountainpeaks,verdantandlushforestsandstretchesofserenelakes.Jiuzhaigouisoftencomparedtoahavenofpeace,leavingbehindnothingbutearthlytroublesandworries.九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。Jiuzhaigouisaworldofwater,whichbringsJiuzhaigouitsmostenchantingviews.Jiuzhaigouboastsmanyclearlakes,someofwhichareh
本文标题:口译专题二旅游口译资料汇总
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2617527 .html