您好,欢迎访问三七文档
1JinJun-LingPh.Djinjl174@nenu.edu.cn18229605616化学专业英语SpecialEnglishforChemistry研究生复试--专外(笔试、口试)毕业论文--英语文献阅读、翻译WhydowelearnSpecialEnglish?•研究生阶段学习与工作--英语文献检索、阅读、理解英语报告的汇报、听说英语讨论会、多媒体汇报英语论文撰写、投稿、发表GRE考试出国留学WhydowelearnSpecialEnglish?4教学内容:1.大多数化学元素的名称;2.无机化学、有机化学、分析化学、物理化学、以及高分子化学的基础词汇;3.氧化物、酸、碱、盐、烷、烯、炔、醇、酚、酮、羧酸、胺、醚、酯,以及聚合物的IUPAC命名方法以及部分俗名。4.四大谱:紫外、红外、核磁、质谱的基本术语和表达方式。5学习目的:通过本课程的学习,掌握化学专业词汇的形成规律、基本特点及构词方法,进而较轻松自如地掌握专业词汇、并做到译文准确通顺,符合汉语习惯。基本词汇和基本的翻译写作技能学时:32学时6考核方式:以最终考试为主,占40%;平时占60%教材:《化学专业英语》,兰州大学出版社,马永祥等主编主要参考书目:化学专业英语北京师范大学出版社应用化学专业英语化学工业出版社科技英语论文写作西安交通大学出版社7推荐工具书1.英汉化学化工词汇,科学出版社,19912.汉英化学化工词汇,中国地质大学出版社,19923.英汉化学化工缩略语词典,化学工业出版社,2000.科技英语翻译方法概论科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。李商隐:“春蚕到死丝方尽”•科学翻译:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.•文学翻译:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.例句:1.词类转换多在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词→动词,形容词→动词,动词→名词等等。科技英语的特点(一)语法特点(有四多)例如:Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.无词类转换的译文:机器的操作需要机器性能的知识。正确译文:操作机器需要懂得机器的性能。(n.→v.)2.被动语态多这是因为科技人员最关心的是行为、活动、事实本身,至于谁做的,无关紧要。运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象,意思表达简洁明了。例如:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.3.后置定语多•即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。例如:Besides,isomerization[aɪsɒməraɪ‘zeɪʃən]processesmayalsotakeplacewhichinturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。(注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也做定语从句的主语。)4.复杂长句多•科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英语句子较长,需认真分析方能明确句子中各成分的关系,译成汉语时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。(二)词汇特点•1.词义专一文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或含义时,一般采用单一词汇。如:hexachlorocyclohexane六氯环己烷•2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率就越高。•3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专一,使用频率高。•4.前后缀出现频率高英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这就导致了前后缀使用频率高。例如:•bio-biochemistry(生物化学);biotechnology(生物科技);biocatalyst(生物催化);biodegradable(可生物降解的);bioengineering(生物工程),etc.•chemi(o)-chemisorb化学吸收;chemiluminescence化学发光;chemoceptor化学受体,化学感应器;chemolysis[ke`mɔləsis]化学分析(三)科技英语在修饰上的特点1.时态应用有限叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要的影响);讨论推导的理论及结果用将来时;论述理论部分用现在时。•2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往往是以图表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙,破坏科学的严肃性。•3.逻辑语法词使用普遍表原因的词:becauseof,dueto,owingto表转折的词:but,however,nevertheless,yet表示逻辑顺序连接的词:so,thus,therefore,moreover,inadditionto,furthermore表限制的词:ifonly,except,besides,unless表假设的词:suppose,assuming,provided科技英语翻译标准•科技英语的翻译标准有三条:信,达,专业术语正确。要求译者必须准确理解和掌握原著的内容,决不能主观发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本语言把原文通顺、流畅地表达出来。例如:•Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.•电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。(误译)•电路一接通,电流就开始流向线圈。(注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字逐句地翻译。)Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.•热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译)•热处理可用来对钢正火、退火或淬火。25化合物的英文命名Nomenclatureofcompounds[nə(ʊ)'meŋklətʃə;'nəʊmən,kleɪtʃə]26一无机化合物的命名(Inorganiccompounds)“元素”和“单质”的英文意思都是“element”,有时为了区别,在强调“单质”时可用“freeelement”。因此,单质的英文名称与元素的英文名称是一样的。下面给出的既是元素的名称,同时又是单质的名称。1元素与单质的命名27S-blockElementIAHHydrogen['haɪdrədʒ(ə)n]LiLithium['lɪθɪəm]NaSodium['səʊdɪəm]KPotassium[pə'tæsɪəm]RbRubidium[rʊ'bɪdɪəm]CsCesium['siːzɪəm]FrFrancium['frænsɪəm]IIABeBeryllium[bə'rɪlɪəm]MgMagnesium[mæg'niːzɪəm]CaCalcium['kælsɪəm]SrStrontium['strɒntɪəm;'strɒnʃ(ɪ)əm]BaBarium['beərɪəm]RaRadium['reɪdɪəm]28P-blockElementIIIABBoron['bɔːrɒn]AlAluminium[æl(j)ʊ'mɪnɪəm]GaGallium['gælɪəm]InIndium['ɪndɪəm]TlThallium['θælɪəm]29IVAVACCarbon['kɑːb(ə)n]NNitrogen['naɪtrədʒ(ə)n]SiSilicon['sɪlɪk(ə)n]PPhosphorus['fɒsf(ə)rəs]GeGermanium[dʒɜː'meɪnɪəm]AsArsenic['ɑːs(ə)nɪk]SnTin[tɪn]SbAntimony['æntɪmounɪ]PbLead[liːd]BiBismuth['bɪzməθ]P-blockElement30VIAVIIAOOxygen['ɒksɪdʒ(ə)n]FFluorine['flɔrin]SSulfur['sʌlfɚ]ClChlorine['klɔrin]SeSelenium[sɪ'liːnɪəm]BrBromine['brəʊmiːn]TeTellurium[te'ljʊərɪəm]IIodine['aɪədiːn]PoPolonium[pə'lonɪəm]AtAstatine['æstətiːn]P-blockElement310HeHelium['hiːlɪəm]NeNeon['niːɒn]ArArgon['ɑːgɒn]KrKrypton['krɪptɒn]XeXenon['zenɒn]RnRadon['reɪdɒn]P-blockElement32CommonTransitionElememtFe:iron['aɪən]Mn:manganese['mæŋgəniːz]Cu:copper['kɒpə]Zn:zinc[zɪŋk]Hg:mercury['mɝkjəri]Ag:silver['sɪlvə]Au:gold[gəʊld]332化合物的命名化合物的命名顺序与中文读法相反,都是根据化学式从左往右读。表示原子个数时使用前缀(1)mono-,(2)di-,(3)tri-,(4)tetra–,(5)penta-(6)hexa-,(7)hepta-,(8)octa-,(9)nona-,(10)deca-,但是在不会引起歧义时,这些前缀都尽可能省去。34Namingmetalions(cations)formetaloxides,basesandsalts1.SinglevalenceionsCation’sname=Elementforexample:Na+SodiumAl3+AluminumK+PotassiumCa2+Calcium352.MultivalenceionsCation’sname=Element(N)Forexample:Fe2+Iron(II)orFerrous[ˈferəs]Fe3+Iron(III)orFerricCr2+Chromium(II)Cr3+Chromium(III)Mn4+Manganese(IV)Mn2+Manganese(II)36对于有变价的金属元素,除了可用后缀来表示以外,更多采用罗马数字来表示金属的氧化态,或用后缀-ous表示低价,-ic表示高价。如FeO:iron(II)oxide或ferrousoxide['ferəs]['ɒksaɪd]Fe2O3:iron(III)oxide或ferricoxide['ferɪk]Cu2O:copper(I)oxide或cuprousoxide['kjuːprəs]CuO:copper(II)oxide或cupricoxide['kjuːprɪk]37Namingnonmetalions(anions)1.MonatomicanionsAnion’sname=Element’sroot-ideForexample:Cl-Chloride['klɔːraɪd]O2-OxideBr-Bromide['brəʊmaɪd]OH-Hydroxide[haɪ'draksaɪd]I-Iodide['aɪədaɪd]CN-Cyanide['
本文标题:化学专业英语.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2618590 .html