您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 文化差异与旅游资料的翻译
武汉理工大学硕士学位论文文化差异与旅游资料的翻译姓名:冯亮申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:许之所20081201文化差异与旅游资料的翻译作者:冯亮学位授予单位:武汉理工大学相似文献(10条)1.期刊论文汪徽.WANGHui旅游资料翻译刍议——语言文化差异造成的难点及其对策-浙江万里学院学报2006,19(6)由于中西方语言和文化差异等原因,准确地传达旅游资料中的信息并让海外游客了解中国旅游景观的深厚文化底蕴是件困难的工作.文章从旅游资料的文体特点、翻译的难点入手,分析了旅游资料翻译的策略.2.期刊论文王慧英.WANGHui-ying旅游资料英译的跨文化审视-河北理工大学学报(社会科学版)2008,8(4)分析了英汉旅游资料的差异及其表现出来的中西文化差异,提出旅游资料英译应遵循的原则与方法.指出只有正确处理旅游资料中的文化差异才能形成文化的有效交流.3.期刊论文胡力莉旅游资料翻译中文化差异的对比与研究-中国校外教育(基教版)2009,(12)当今中国,旅游业成为了增长迅速的新兴产业.据统计,仅在2001年,就有超过五千万外国游客来中国观光旅游.最新调查显示,中国旅游业正日趋兴盛.旅游业的发展,给世界的经济文化带来了发展,不仅为百万人提供了就业机会,也为无数公司创造了利润,提升了文化、教育和娱乐价值.而旅游资料正是这样一座桥梁,使世界各国有着不同文化背景的人们,克服文化障碍,增强彼此间的交流.本文意在研究旅游资料翻译中的中英文化差异,帮助外国游客了解中国的文化与习俗,真正感受到旅游的乐趣.4.期刊论文王青.刘连芳.WANGQing.LIULian-fang中西文化差异与旅游资料的英译-湖南人文科技学院学报2008,(3)旅游资料中包含着丰富的文化因素,中西文化差异给旅游资料英译造成了很大的困难.为了达到有效地传递中国文化、吸引外国游客的目的,旅游资料的英译要遵循以中国文化为取向,以译文为重点的原则,运用增补、删减、类比、解释等翻译策略.5.学位论文肖迎霞奈达翻译理论及旅游资料英译实践2005西方翻译理论对中国译学的发展起到了积极的促进作用,指导了各类翻译实践。该文对美国翻译理论家尤金·奈达的理论思想进行了考察和研究,介绍了奈达理论及其影响,并将其运用到旅游资料英译实践中,论证了奈达理论的合理成分和指导作用。奈达认为内容重于形式,以译文读者为中心,他提出动态对等原则,强调翻译就是在译语中复制出原文信息“最接近的自然等值体”,以期在译文读者中唤起与原文读者“大致相同的反应”,这是其理论运用到旅游资料英译实践的基础。然而由于语言及文化的差异性,在复制“最接近的自然等值体”及唤起“大致相同的反应”的过程中,存在诸多障碍。这些障碍在一定程度上可以通过翻译技巧加以克服。针对旅游资料中的蕴含的文化信息及其表现出来的文化差异,该文提出了旅游资料英译应遵循的原则和方法。文章分为五部分。第一部分介绍了奈达的生平,重点放在对其著作及其影响方面。第二部分介绍了奈达的理论,对其理论基础及动态对等概念进行了详细阐述。第三部分介绍了旅游资料的功能及特点。第四部分在吸收奈达理论合理成分的基础上,从信息传递过程中涉及的因素着手,探讨了旅游资料英译的翻译方法。最后一部分对全文进行了总结。6.期刊论文曹玲娟.焦爱梅谈中西文化差异与旅游资料翻译-苏州科技学院学报(社会科学版)2004,21(1)汉英旅游资料存在着语言文化、文体、句式等差异.在翻译实践中,应根据旅游资料不同的侧重点,采用增词法与注释、类比法、删减与重组、解释等方法进行必要的变通和处理,对译文进行调整.7.学位论文赵芷郁翻译标准多元互补论在中国旅游资料翻译中的应用2008本论文试图用辜正坤先生提出的翻译标准多元互补理论来对旅游文本的翻译进行分析和研究。论文也试图寻找一个更好的策略来解决旅游文本翻译中所遇到的困难。所以本论文提出了一些有用的方法并运用到旅游文本的翻译中。为了达到此目的,本论文分为五部分来探讨此问题。概论部分对全文的总体情况予以概括说明。第一章回顾了国内外对旅游文本翻译研究的现状,并提出翻译标准多元互补理论,分析了该理论的特点。第二章提出了语言、文化和翻译三者的关系,说明文化不同在旅游翻译中的影响,指出中外巨大的文化差异给旅游资料的翻译带来了困难。并指出文化差异是旅游翻译中的巨大障碍。第三章分析了中文的旅游文本特色,并进一步阐述其给旅游翻译造成的困难。第四章在翻译标准多元互补理论的指导下,从词汇,文化,语言特点,以及文学对旅游文本进行了分析。运用本章所提到的方法,将理论和实践密切结合起来,对北京故宫的旅游宣传的汉语文本翻译成英语,进一步证实多元系统论的实用性。最后一部分试图得出结论,辜正坤先生提出的翻译标准多元互补理论基本上适用于旅游文本的翻译。8.期刊论文常晖.翦洁.CHANGHui.JIANJie跨文化视角下旅游资料的英译-四川理工学院学报(社会科学版)2009,24(2)旅游资料具有鲜明、独特、丰富的民族文化内涵,旅游资料翻译是一种典型的跨文化交际活动,跨文化意识在旅游资料的翻译中起着非常重要的作用.加强跨文化旅游资料翻译方法及策略地探讨,提出翻译者在翻译旅游资料过程中必须合理地运用跨文化意识,从而对旅游资料进行有效翻译,更好地弥补不同文化之间的差异.9.期刊论文穆爱民从文化角度初探旅游资料的英译-西北成人教育学报2004,(3)中西方存在着文化差异,为了让外国读者、游客对我国的历史文化、秀美山川的介绍有正确的理解,译者可采取解释、增加、类比、删减、释义、编译等翻译方法,搞好旅游资料的翻译,进一步加强对外宣传.10.学位论文吴华松旅游资料汉译英的文化处理与信息传达2004论文第一章介绍了目前旅游翻译的现状及存在的问题.第二章综述了旅游及其与文化的关系,阐述了中西两种文化的游客,即旅游信息接受者的差别,重点分析了两者在接受旅游信息过程中的心理差异,道德及价值差异,以及宗教和习俗差异.第三章的重点放在对旅游资料文本的研究上,对比研究了英汉两种语言在旅游资料文本中应用的差异,进一步论证了文化及其他差异对语言应用的影响,也为旅游资料英译的实践提供了更多的指导.在第四章,论文详尽地介绍了奈达的动态对等论和接受论,以及该理论的贡献和局限性.然后,论文从旅游资料的功能和旅游资料英译的两方面进行分析,论证了奈达的动态对等理论在旅游资料英译中应用的可行性和必要性.在第五章,论文试着提出旅游资料英译实践的一些方法,其指导原则是:以传递信息为主,对源语文本的信息量进行调整,在旅游文本翻译中达到信息层次的对等,同时还要兼顾文化的传播,在不影响信息传递的原则下,通过类比的方法来诠释特有的中国文化.论文主要围绕中文旅游资料信息英译中容易出现的两大问题进行分析,这两大问题是:信息量过载和信息量不足,同时根据这两个问题尝试着提出解决办法:以删减法,释义法和改写法来去掉冗余的信息;以增译法和注解法来补足缺失的信息,以期最大程度地取得译文读者对目的语文本产生的反映与源语读者对源语文本产生的反映趋于一致目标.最后,正如奈达所述:绝对的对等只是一个可望而不可及的理想(Nida,1976:118).译者的目标就是要达到目的语与源语之间最接近的,自然的对等,以期达到译文读者与源语读者产生同样的反映,该文就是以此为据,提出在旅游资料英译中综合考虑其中的文化及其他相关因素,以读者为中心,将信息充分并恰如其分地传递给他们,使他们不仅能欣赏到瑰丽的山川风光,还能领略到悠远远、丰富的中华文化.本文链接:授权使用:上海海事大学(wflshyxy),授权号:3d7c62df-1d21-461a-b1a8-9dce013495f1下载时间:2010年8月10日
本文标题:文化差异与旅游资料的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-266705 .html