您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 金融/证券 > 股票报告 > 俚语习语谚语行话的区分翻译
1.Slang(俚语)通俗的,粗俗的方言词,出现在口语中、戏剧、电视、电影、小说的对白中,熟悉的词搭配在一起,容易望文生义。Slangconsistsofalexiconofnon-standardwordsandphrasesinagivenlanguage.Insomecontextsaspeaker'sselectionofslangwordsorphrasesmayconveyprestige,indicatinggroupmembershipordistinguishinggroupmembersfromthosewhoarenotapartofthegroup.Examples:crossthatbridgewhenwecometoit到了桥头就过桥(船到桥头自然直)cryoverspilledmilk为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)cushiontheblow给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)cuttothechase抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)Dosh,Brass,loot:钱Lass:女孩lad,bloke,guy:男孩或男人bellyache:肚子痛2.Idiom(习语)字面意义不同于实际意义的词组或句子Idiomisaphraseorafixedexpressionthathasafigurative,orsometimesliteral,meaning.Anidiom'sfigurativemeaningisdifferentfromtheliteralmeaning.Examples:It'srainingcatsanddogs.-meanstorainveryheavily(adownpour).Ohno!Youspilledthebeans!-meanstoletoutasecret.Whyareyoufeelingblue?–meanstofeelsad.3.Jargon(行话,行业术语,黑话)行话,指社会上的一些集团、群体,由于工作上、活动上或其他目的上的共同性,在相互之间交往交流时,会创造、使用一些不同于其他社会群体的词汇、用语或符号。Jargonisatypeoflanguagethatisusedinaparticularcontextandmaynotbewellunderstoodoutsideofit.Thecontextisusuallyaparticularoccupation(thatis,acertaintrade,profession,oracademicfield),butanyingroupcanhavejargon.Examples:CPU(Centralprocessingunit)DVD(DigitalVideoDiscorDigitalVersatileDisc)4.Saying(谚语,格言)Asayingisanyconciselywrittenorspokenlinguisticexpressionthatisespeciallymemorablebecauseofitsmeaningorstructure.Aphorism格言、Platitude平常的话,陈词滥调、Platitude警句,短诗、Epitaph墓志铭、Idiom习语,土语、Mantra真言、Motto座右铭、Quip俏皮话,妙语、Epithet绰号(Adescriptivewordorsayingalreadywidelyassociatedwithaparticularperson,idea,orthing.)Examples:Thereisnoroyalroadtolearning.学习没有捷径。Geniusisnothingbutlaboranddiligence.天才不过是勤奋而已。Everymanhashisfaults.金无足赤,人无完人。5.Proverbs(谚语)固定,简短,通俗,是对劳动、生活、社会活动的体验与观察所得的经验和教训的语言结晶,一般以句子形式出现,几个字到十几个字,表达一个完整的思想观点。Aproverbisasimpleandconcretesaying,popularlyknownandrepeated,thatexpressesatruthbasedoncommonsenseorthepracticalexperienceofhumanity.Theyareoftenmetaphorical.Aproverbthatdescribesabasicruleofconductmayalsobeknownasamaxim.BoththeBibleandmedievalLatinhaveplayedaconsiderableroleindistributingproverbsacrossEurope.Examples:Alittlelearningisadangerousthing.一知半解是危险的Arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔Itain'tovertillthefatladysings.人们不应该擅自假定一个正在进行中的事件的结果。在最后结束时刻到来之前,一切都有逆转的可能Anappleadaykeepsthedoctoraway.Iftheshoefits,wearit!Honestyisthebestpolicy
本文标题:俚语习语谚语行话的区分翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2688858 .html