您好,欢迎访问三七文档
翻译巨匠傅雷研究小组成员:李侍益,李轶航传奇的人生经历1234创新的翻译风格独特的翻译理论作品及译本赏析生平简介傅雷,一代翻译巨匠。幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。“文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽。翻译家——别人说“没有他,就没有巴尔扎克在中国“音乐鉴赏家——他写下了对贝多芬、莫扎特和肖邦的赏析文学评论家——他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范他写给长子傅聪的家书《傅雷家书》自80年代出版至今,已经感动了数百万读者身份及历史地位1908年4月7日傅雷出生于江南望族,因出生时哭声洪亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字1928年冬离沪赴法,在巴黎大学文科听课,同时专攻美术理论和艺术评论1932年,与青梅竹马的表妹朱美馥结婚,育有两子,傅聪和傅敏1966年9月3日,在经历了抄家和批斗的凌辱后,傅雷夫妇在卧室自缢身亡1931年秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与介绍工作生平年谱家庭生活夫人:朱梅馥双子:傅聪,傅敏家书名言辛酸的眼泪是培养你心灵的酒浆。得失成败尽量置之度外,只求竭尽所能,无愧于心。人一辈子都在高潮——低潮中浮沉。惟有庸碌的人生活才如一潭死水;或者要有极高的修养,方能廊清无累,真正解脱。《傅雷家书》翻译态度傅雷强调翻译工作是一种神圣的事业,翻译工作者必须认真了解对方(原作及原作者等)和了解自己,必须加强自身的人生经验和学识修养。傅雷用极为严肃的态度从事翻译工作,他认为作翻译需要极大的耐心和恒心,那种追求一劳永逸的做法事不可取的。选材标准作品具有时代精神,是适应社会发展趋势和适应读者需求。选择巴尔扎克和罗曼·罗兰的作品具有明显的现实意义和指导意义,也是自身美学观和价值观的体现。语言风格行文流畅,用字丰富,色彩变化一霎时,波尔多斟遍了,饭桌上大家提足精神,越来越开心。粗野疯狂的笑声夹着各种野兽的叫声。博物院管事学巴黎街上的一种叫卖声,活像猫儿叫春。立刻八个声音同时嚷起来:“磨刀哇!磨刀哇!”“鸟栗子呕!”“卷饼,太太们,卷饼!”“修锅子,补锅子!”“船上来的鲜鱼呕!鲜鱼呕!”“有旧衣服,旧金线,旧帽子卖?”“甜樱桃啊甜樱桃!”最妙的是皮安训用鼻音哼的“修阳伞哇”!几分钟之内,哗哩哗啦,沸沸扬扬,把人脑袋都胀破了。你一句,我一句,无非是瞎说八道,像一出大杂耍。理解与表达1.化为我有2传神达意(1)进行中文写作(2)务必反复修改(3)重视译文其他附件部分指保留原文的形式,如保留原文的体裁、句型、句构和修辞手段等,即从字面上追求译文与原文的对等。神似与形似指译文要惟妙惟肖地再现原文中的颇具神采的意象和韵味无穷的语句,即从内涵上追求译文与原文的对等。形似:神似:“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”——傅雷《高老头·重译本序》1951“愚对译事看法实甚简单,重神似不重形似。”——傅雷致罗新璋的复信1963傅雷在此以自己深厚的文艺素养和长期的译事经验,采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题,将译论推向了新的发展阶段。其独到之处就在于“把文学翻译纳入文艺美学的范畴,把翻译活动提高到审美的高度来认识”。“我并不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的。但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。……风格的传达,除了句法外,就没有别的方法可以传达”“意在强调神似,不是说可以置形式不顾,更不是主张不要形式。‘神’依附于‘形’,而‘形’是‘神’的外壳,‘形’与‘神’是一个和谐的整体,‘形’与‘神’的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的。”“神”与“形”的和谐译前阶段——首先,傅雷强调要审慎选择原作。傅雷选择原作的标准是:原作要与译者性格相近,气质相投,译者喜爱。“选择原作好比交朋友,有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;有的人和我一见如故,甚至相见恨晚。但即使对一见如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解。”——《翻译经验点滴》译中阶段——以表达原作信息时,傅雷又提出在翻译中要“采用西洋长句”,“创造中国语言,加多句法变化”,使中国读者体会到异国文化的魅力。可见,傅雷提倡的再创造,既不是完全保留“形式”的“欧化”语言,又不是独具“神韵”的“归化”语言,而是两者的统一,即原作的神味与中国的流利,和谐地融为一体。译后阶段——傅雷在译稿完成之后,并没有就此满足,他“总是改的工夫比初译工夫花得更多”。他以“文章千古事,得失寸心知”的严肃认真态度要求自己,只要与他认为有待改进的地方,哪怕是推倒译稿重译也不足惜。他说:“文字总是难一劳永逸,完美无疵,当时自认为满意者,事后仍会发现不妥”,“鄙人对自己译文从未满意”,“翻译工作要做得好,必须一改再改,三改四改”。《傅雷家书》《傅雷家书》傅雷的翻译思想一、重神似“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。------《1951〈高老头〉重译本序》神似•因中国画的“虚”是留白,西洋画的虚仍然是色彩,留白当然比填色更难。最后写骨写神——用近代术语说是高度概括性,固然在广义上与近代西洋画有共通之处,实质上仍截然不同,其中牵涉到中西艺术家看事物的观点不同,人生哲学,宇宙观,美学概念等等的不同。正如留空白(上文说的虚实)一样,中国艺术家给观众想像力活动的天地比西洋艺术家留给观众的天地阔大得多,换言之,中国艺术更需要更允许观众在精神上在美感享受上与艺术家合作。一九六一年七月三十一曰晚译本分析濛濛晓雾初开,皓皓旭日方升……江声浩荡,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。------《约翰·克利斯朵夫《神曲·炼狱》第十七》他闭上眼睛,便看到光怪陆离的颜色:蓝的,绿的,黄的,红的;还有巨大的影子在飞驰,水流似的阳光在顷泻……种种的景象渐渐分明了。一片辽阔的平原,微风挟着野草与薄荷的香味,把芦苇与庄稼吹得有如涟波荡漾。矢车菊,罂粟,紫罗兰,到处都是花。啊,多美!空气多甜密!躺在那些又软又厚的草上多舒服啊!克利斯朵夫觉得又快活又有些迷糊,好象过节的日子父亲在他的大玻璃杯中倒了一点儿莱茵美酒……河流又往叙前去……景色变了……一一一第二部《神曲·炼狱》第一二、重译者文学的对象既然以人为主,人生经验不丰富,就不能充分体会一部作品的妙处。而人情世故是没有具体知识可学的。所以我们除了专业修养,广泛涉猎以外,还得训练我们观察、感受、想象的能力;平时要深入生活,了解人,关心人,关心一切,才能亦步亦趋地跟在伟大的作家后面,把他的心曲诉说给读者听------《傅雷论翻译》•AUGRANDETILLUSTREGEOFFROY-SAINT-HILAIRE,commeuntémoignaged'admirationdesestravauxetdesongéniedeBALZAC.MadameVauquer,néedeConflans,estunevieillefemmequi,depuisquaranteans,tientàParisunepensionbourgeoiseétablierueNeuve-Sainte-Geneviève,entrelequartierlatinetlefaubourgSaint-Marceau.Cettepension,connuesouslenomdelaMaisonVauquer,admetégalementdeshommesetdesfemmes,desjeunesgensetdesvieillards,sansquejamaislamédisanceaitattaquélesmoeursdecerespectableétablissement.Maisaussidepuistrenteansnes'yétait-iljamaisvudejeunepersonne,etpourqu'unjeunehommeydemeure,safamilledoit-elleluifaireunebienmaigrepension.Néanmoins,en1819,époqueàlaquellecedramecommence,ils'ytrouvaitunepauvrejeunefille.一一一LepèreGoriot对比分析傅雷译本:一个夫家姓伏盖,娘家姓龚弗冷的老妇人,四十年来在巴黎开着一所兼包容饭的公寓,坐落在拉丁区与圣·玛梭城关之间的圣·日内维新街上。大家称为伏盖家的这所寄宿舍,男女老少,一律招留,从来没有为了风化问题受过飞短流长的攻击,可是三十年间也不曾有姑娘们寄宿;而且非要家庭给曲生活费少得可怜,才能使一个青年男子住到这儿来。话虽如此,一八一九年上,正当这幕惨剧开场的时候,公寓里的确住着一个可怜的少女。盛世教育西方名著翻译委员会译本:沃凯夫人(出身于孔夫朗家族)已经上了年纪,40年来一直经营着一家位于拉丁区与圣马房塞尔城关之间的圣热维纳耶夫街上的租宿公寓。这所公寓被当地人成为沃凯家)接收男女老少各种租客,却风起良好,从来没有任何流言蜚语。但同时有一点要说明,事实上30年来都没有姑娘来租房。倘有青年男子入住,不管住多久,肯定是因为家里给的生活费少得可怜。然而,在1819年,当这场悲剧上演的时候,那里住过一个身无分文的少女。•Animalsarehappysolongastheyhavehealthandenoughtoeat.Humanbeings,onefeels,oughttobe,butinthemodernworldtheyarenor,atleastinagreatmajorityofcases.Ifyouareunhappyyourself,youwillprobablybepreparedtoadmitthatyouarenotexceptionalinthis.Ifyouarehappy,askyourselfhowmanyofyourfriendsareso.Whenyouhavereviewedyourfriends,teachyourselftheartofreadingfaces;makeyourselfreceptivetothemoodsofthosewhomyoumeetinthecourseofanordinaryday.AmarkineveryfaceImeet,Marksofweakness,marksofwoeSaysBlake.------TheConquestofHappiness•傅雷译本:动物只要不生病,有足够的食物,便快乐了。我们觉得人类也该如此,但在近代社会里并不然,至少以大多数的情形而论。倘使你自己是不快乐的,那你大概会承认你并非一个例外的人。倘使你是快乐的,那末试问你朋友中有几个跟你一样。当你把朋友们检讨一番之后,你可以学学观望气色的艺术,平常日子里你遇到的那些人底心境,你不妨去体味体味看。英国诗人勃莱克(Blake)说过:在我遇到的每张脸上都有一个标记:弱点和忧患的标记。•吴默朗,金剑译本:动物只要健康并有足够的食物,便会快乐。我们觉得人类也应如此,但事实不然,至少绝大多数人是这样。如果你本人是不快乐的,你也许会承认你并不是一个例外。如果你是快乐的,那么请问你的朋友中有几个和你一样。当你对朋友做过一番考察后,你可以去学学察言观色的艺术;你不妨去感受一下你平日所遇到的那些人的心境。英国诗人布莱克写道:我所看到的每张脸上都有一个印记,那是弱点和苦恼的印记。
本文标题:傅雷的翻译思想.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2695806 .html