您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 旅游翻译中的用词及翻译
LOGO旅游文本中的用词及其翻译LOGOWordsusedintourismmaterial范围伍峰等指出:旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会有某一领域的术语,如Karsttopography(卡斯特地貌)stupas(佛塔)等,还大量使用特定文化的专有名词(propernouns),如人名地名,西子、苏堤、玉皇山等。LOGOThechoiceofwordsarecloselyrelatedtothestyleoftext(文体),sinceeachstyleownsspecificfeaturesofwords.斯威夫特(J.Swift)givesadefinitionoftextstyle:Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle.。词的恰当与否“首先取决于作者和说话者的主题、对象与目的。”(王佐良,丁往道,1987:55)LOGO共同特点一:使用描述性很强的词汇无论是英语的旅游材料还是中文的旅游材料,在介绍宣传景点时都会使用一些描述性很强的形容词或动词,以渲染所介绍的景点之美,从而达到说服读者来旅游景点旅游的目的。英译汉时,因为汉语更注重文辞的华美,所以这些描述性的词汇往往可用汉语的四字格翻译;汉译英时,要尽量挑选一些描述类英文形容词或动词表达中文的四字描述词汇,但可能要打一定的折扣,同时还要注意避免语义重复。LOGOTheHawaiianIslandsareoneofthemostbeautifulplacesonearth.Theweatherisfriendly.Thetemperaturerangefrom60-90degrees(Fahrenheit)allyearlong.夏威夷是世界上最具魅力的地方之一。这里天气晴朗,气候宜人,气温常年在华氏60-90度之间。LOGO英:Welcometobreath-takingviews,unforgettablemomentsandimpressivescenery.SpringtimeinInterlakendebaucheswithbloominglandscapes,naturalalpineair,crystalclearriversandrustlingwaterfall.译:欢迎来到因特拉肯。这里美得让人屏住呼吸,这里美得让人流连忘返,这里的美更是让人久久难以忘怀。春天的因特拉肯景色宜人,生机勃勃。山区空气自然清新,流淌的河水犹如水晶般清澈剔透,还有那飞流直下的瀑布在哗哗作响。LOGO中:这里千峰竞秀,有奇峰72座,其中天都峰、莲花峰、光明顶都在海拔1,800米以上,拔地擎天,气势磅礴,雄姿灵秀。译:Youcanenjoynumerousmagnificentpeaksincluding72inoddshapes,withTiandu,LianhuaandGuangmingdingabove1,800metersinaltitude.Theyallriseuplikegiants,formingintospectacularscenery.LOGO共同特点二:表达信息时适用相对简单的词汇中英旅游文本都旨在向读者传递一定的信息。对于涉及到的实质信息,中英文旅游材料都会使用简单常用的词汇,去掉夸张渲染的成分,也没用过多的修辞手法。对于这类信息的翻译,无论是中译英还是英译中,都应该挑选常用词汇,使受教育程度一般的读者都能读懂,以期达到在目的语读者群中介绍信息的目的。LOGO中:云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。英:Hometo26ethnicgroups—thelargestnumberinChina—YunnanProvinceofferstouristsaculturalfeastofuniqueethniccostumes,architectures,customs,cuisines,songsanddances.LOGO英:CrossthebridgeandturnbehindtheWinterPalace.InthemiddleofthehugePalaceSquarestandstheAlexanderColumn.ItcommemoratesRussia’svictoryoverNapoleon.译:过了桥转到冬宫的后面,巨大的冬宫广场中间竖立着亚历山大圆柱,该柱是为纪念俄国和拿破仑交战的胜利而建的。LOGO共同特点三:使用第二人称代词第二人称代词用在广告宣传文体中用语拉近与读者的距离,使读者产生一种亲近感,从而更好地宣传推介产品或服务。因此中英旅游文本都有选择使用第二人称代词的现象。这里的第二人称代词有时并不特指某个人,而是一种泛指。中英旅游文本中的第二人称代词有些可以直译,但由于汉语有时表示泛指的句子中会省略LOGO中:当你在作坊里亲眼所见那传世的印版、五彩的颜料、娴熟的画技,或许更能领略到这早已闻名四海的中国非物质文化遗产的无穷魅力。译:Whenyouseeintheworkshopsforyourselftheprintingplateshandeddownfromancienttimes,themulticolouredpigmentsandtheconsummateskills,perhapsyouwillgetabetterunderstandingofthecharmofthisworld-famousChinesenonmaterialculturalheritage.LOGOYou'llnotonlyfindsporthere,butalsoculture...andemotion.这里,您不仅可以体验体育运动,还可以尝试各种文化运动,一切充满了激情。LOGOSowherethebloodyhellareyou?we’vepouredyouabeer;andwehavegotthecamelshampoed;we’vesavedyouaspotonthebeach;Andwe’vegotthesharkoutofthepool;we’vegottheRoosoffthegreen;AndBill’sonhiswaydowntoopenthefrontgate;Thetaxi’swaiting;Andinner’sabouttobeserved.We’veturnedonthelights;Andwe’vebeenrehearsingfor40,000years;Sowherethebloodyhellareyou?LOGOYetinspiteofthis,youcanstillfindsomeofthecity'sgrandpast.尽管如此,还是可以找到一些这个城市辉煌的过去。LOGOKangrooIsland…youcanescapefromtherushoflifeandbecomeamodernCrusoe.在袋鼠岛…你能逃避喧嚣的尘世,成为现代的鲁滨逊。LOGO英:You’renotpermittedtobringyourownfoodtothepark;youcanonlyconsumethefastfoodsoldonthepremises.译:不允许自带食物进入公园,只能在里面的快餐店用餐。LOGO共同特点四:使用形容词的比较级和最高级旅游文本属于宣传广告类型,而广告在使用形容词时往往会用比较级或最高级,以示广告的产品或服务优于同类产品或服务。比较级的翻译一般可以直译,但是英语的比较级转译为汉语的最高级会更具说明力,更简洁,更通顺。LOGO中文:全国以西湖命名的淡水湖有36处,杭州西湖就是其中自然风光最秀丽的一个。译:InChina,thereareactually36fresh-waterlakesthathavegotthenameofWestLake,butofthemtheoneinHangzhouisblessedwiththemostpicturesquenaturalscenery.LOGO英文:OutofallofAmerica’ssymbols,nonehasprovedmoreenduringorevocativethantheStatueofLiberty.译文1:在美国所有的标志中,没有比“自由女神”更持久、更具感召力的了。译文2:在美国所有的标志当中,“自由女神”最为持久,也最具感召力。LOGO中:1.太湖奇峰环抱,烟水迷蒙,自然天成的湖光山色美不胜收。2.当你步入沟中,便可见林中碧海淡荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。LOGO中英旅游文本用词的不同特点及其翻译1.汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示.汉语的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象LOGO.英汉旅游文体特色——美学基础汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。“一切景物皆情语也”。西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主分离”,更多的强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美LOGO英汉旅游文体特色汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点。LOGO英文旅游文体特色分析Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.LOGO译例分析——中译英太湖奇峰环抱,烟水迷蒙,自然天成的湖光山色美不胜收。GrotesquepeaksaroundandmistoverthesurfacehaveturnedtheTaihuLakeintoamarvelousnaturallandscape.LOGO译例分析——中译英当你步入沟中,便可见林中碧海淡荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。Limpidlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesareintheirgreenestandflowersinfullbloomspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandthelakesandinautumn,themapletreesturnfieryred.TranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.LOGO译例分析——英译中Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlneck
本文标题:旅游翻译中的用词及翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-270310 .html