您好,欢迎访问三七文档
习式语言大盘点:习大大带火的那些热词(双语)热词1:中国梦Chinesedream【习语】“每个人都有理想和追求,都有自己的梦想。现在,大家都在讨论中国梦,我以为,实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。”Everybodyhastheirownideal,pursuitanddream.TodayeverybodyistalkingabouttheChineseDream.IbelievethegreatestdreamoftheChinesenationinmodernhistoryisthegreatrenewaloftheChinesenation.【背景】2012年11月,习近平在参观“复兴之路”展览时,第一次全面阐释了“中国梦”的概念。中国梦的目标是实现中华名族的伟大复兴(greatrenewaloftheChinesenation)。中国梦就是要实现国家富强(aprosperousandstrongcountry)、民族振兴(rejuvenationofthenation)、人民幸福(well-beingofthepeople)。习近平称,中国梦归根到底是人民的梦(thedreamofthepeople),必须紧紧依靠人民(dependingonthepeople)来实现,必须不断为人民造福(instantlybringbenefitstothepeople)。习近平坚信,到中国共产党成立100年时全面建成小康社会(buildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespects)的目标一定能实现,到新中国成立100年时建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家(turningChinaintoamodernsocialistcountrythatisprosperous,strong,democratic,culturallyadvancedandharmonious)的目标一定能实现。热词2:“老虎”、“苍蝇”Tigersandflies【习语】“要坚持‘老虎’、‘苍蝇’一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。要坚持党纪国法面前没有例外,不管涉及到谁,都要一查到底,决不姑息。”Wemustupholdthefightingoftigersandfliesatthesametime,resolutelyinvestigatinglaw-breakingcasesofleadingofficialsandalsoearnestlyresolvingtheunhealthytendenciesandcorruptionproblemswhichhappenallaroundpeople.Weshouldadherethattherearenoexceptionsinthefaceofpartydisciplineandstatelaw,withnoleniency,nomatterwhoisinvolved.【背景】2013年1月22日,习近平在十八届中央纪委二次全会上发表了重要讲话。十八大以来至今,共有61名副部级(vice-ministeriallevel)以上官员落马,显示了空前的反腐力度,展现了以习近平为总书记的党中央的决心(determination)、胆略(courage)和魄力(resolution)。习近平称,反腐战(battleagainstgraft)中,打苍蝇和打老虎一样重要。苍蝇可说成“flies”或“lowlypeople”,老虎可以说成“tiger”,或“topofficials”。工作作风(workstyle)上的问题绝对不是小事,如果不坚决纠正不良风气(redressunhealthytendencies),任其发展下去(allowthemtodevelop),就会像一座无形的墙把我们党和人民群众隔开(puttingupawallbetweenourpartyandthepeople),我们党就会失去根基(roots)、失去血脉(lifeblood)、失去力量(strength)。我们要坚定决心,有腐必反(fighteverycorruptphenomenon)、有贪必肃(punisheverycorruptofficial),不断铲除腐败现象滋生蔓延的土壤(constantlyeradicatethesoilwhichbreedscorruption),以实际成效取信于民。热词3:时间都去哪儿了Wheredidthetimego?【习语】“你知道,承担我这样的工作,基本上没有自己的时间。今年春节期间,中国有一首歌,叫《时间都去哪儿了》。对我来说,问题在于我个人的时间都去哪儿了?当然是都被工作占去了。”Youknow,IaminsuchaspecialpositionthatIhardlyhaveanyfreetime.Duringthisyear'sSpringFestival,thereisasongcalledWhereDidtheTimeGo?inChina.Forme,wheredoesmypersonaltimego?Ofcourseitallgoestowork.【背景】2014年2月7日,习近平在索契接受专访时感叹。对于一个有着13亿人口的大国而言,深化改革(deepenreform)并非易事。习近平称,我国需要采取更大胆的措施和稳定的方式(rolloutboldermeasuresinasteadymanner),迎接挑战(risetothechallenges),朝着正确方向前进(marchforwardintherightdirection)。习近平曾以十个指头弹钢琴(useallthe10fingerswhenyouplaythepiano)来形容治国感受。习近平善于采用民间流行元素(popularelement),真诚中不乏幽默感(sincereandhumorous),言谈中一改领导人的神秘形象,坦诚自己的生活是“累并快乐着”(tiredbutjoyful)。2013年接受巴西记者采访时,他则说自己“偷得浮生半日闲”(snatchalittleleisurefromabusylife),只要有时间,就同家人在一起。热词4:人生的扣子Life'sbutton【习语】“这就像穿衣服扣扣子一样,如果第一粒扣子扣错了,剩余的扣子都会扣错。人生的扣子从一开始就要扣好。”Livingone'slifeislikebuttoningupone'sjacket.Ifthefirstbuttonisnotfastenedcorrectly,therestwillneverfindtheirrightfulplace.Thebuttonsoflifeshouldbefastenedwellfromtheverybeginning.【背景】2014年5月4日,习近平在北京大学和师生交流。习近平通过使用“扣子论”(buttontheory)指出,一个人如果只想积累财富,那么他就不应该成为政府工作人员。习近平鼓励青年根据他们的个性(individuality)、兴趣(interests)和价值观(values)做出正确的人生选择(maketherightchoiceinlife)。他还提醒公务员(civilservants),他们的义务是为人民服务(servethepeople),而不是利用职务便利谋取私利(takingadvantageoftheirpoststomakemoneyonthesly)。他还称,贪官(corruptofficials)总有一天会关进牢笼(endupinprison)。热词5:新常态Newnormal【习语】“我国发展仍处于重要战略机遇期,要增强信心,从当前我国经济发展的阶段性特征出发,适应新常态,保持战略上的平常心态。”Chinaisstillinasignificantperiodofstrategicopportunity.Wemustboostourconfidence,adapttothenewnormalconditionbasedonthecharacteristicsofChina'seconomicgrowthinthecurrentphaseandstaycool-minded.【背景】2014年5月,习近平在河南考察时第一次提及“新常态”。此后,11月9日他在APEC工商领导人峰会上发表主旨演讲,全面阐释了中国经济新常态的主要特点,即经济增速从高速增长(rapidgrowth)转为中高速增长,经济结构不断优化升级(theeconomicstructureisconstantlyimprovedandupgraded),从要素驱动、投资驱动转向创新驱动(bedrivenbyinnovationinsteadofinputandinvestment)。习近平指出,能不能适应新常态,关键在于全面深化改革的力度(theintensityofourendeavortocomprehensivelydeepenreform)。此后“新常态”一词扩展到政治、外交等各领域,获得地方省市的热烈响应,也受到国际媒体的热捧。热词6:一带一路OneBeltandOneRoad【习语】“要做好一带一路总体布局,尽早确定今后几年的时间表、路线图。”Weshouldpreparetimetablesandroadmapsforthecomingyearsforthe'OneBeltandOneRoad'projectassoonaspossible.【背景】2013年9月,习近平在访问哈萨克斯坦提出构建“丝绸之路经济带”(SilkRoadEconomicBelt),同年10月,习近平在出席亚太经济合作组织(APEC)领导人非正式会议期间,倡议愿和东盟(AssociationofSoutheastAsianNations)共同建设“21世纪海上丝绸之路”(the21stCenturyMaritimeSilkRoad)。“一带一路”的构想一经提出,便在同年11月份的十八届三中全会上被写入《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,正式成为国家战略(nationalstrategy)。“一带一路”是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议(internationalcooperationinitiative)之一。“一带一路”顺应了全球化(globalization)趋势和各国抱团取暖、共同合作(cooperation)的愿望,有着良好的发展前景(prospect)。热词7:APEC蓝APECblue【习语】“有人说,现在北京的蓝天是‘APEC蓝’,美好而短暂,过了这一阵就没了。我希望并相信,经过不懈努力,‘APEC蓝’能保持下去。”SomepeoplecalltheclearBeijingskythesedaystheAPECblue,itisbeautifulbuttemporaryanditwillbegonesoonaftertheAPECmeeting.Ihope,andbelieve,thatwithpersistentefforts,theAPECbluewillbeheretostay.【背景】2014年11月,习近平为出席APEC领导人非正式会议的贵宾举行欢迎宴会时的讲话。习近平对雾霾(smog)问题不藏着掖着,在各国政要面前开诚布公,承认PM2.5这个不速之客是中国“成长的烦恼”,“整治污染是我们努力的方向,绿水青山(greenmountainsandclearrivers)亦是实现中国梦(Chinesedream)的重要内容”。一些专家表示,要努力把“APEC蓝”留住,需要地方政府把“临时减排”变成真的不排,把“临时抱佛脚”变成自觉转变发展方式(changethedevelopmentmode)、淘汰落后产能
本文标题:习式语言大盘点
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2733233 .html