您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 上海市高级口译考试翻译部分真题集
历年高级口译考题翻译部分精解第一套英译中SinceDarwin,biologistshavebeen-firmlyconvincedthatnatureworkswithoutplanormeaning,pursuingnoaimbythedirectroadofdesign.Buttodayweseethatthisconvictionisafatalerror.Whyshouldevolution,exactlyasDarwinknewitanddescribedit,beplanlessandirrational?Donotaircraftdesignengineerswork,atpreciselythatpointwherespecificcalculationsandplansgiveout,accordingtothesameprincipleofevolution,whentheytesttheserviceabilityofagreatnumberofstatisticallydeterminedformsinthewindtunnel,inordertochoosetheonethatfunctionsbest?Canwesaythatthereisnoprocessofnaturalselectionwhennuclearphysicists,throughthousandsofcomputeroperations,trytofindoutwhichmaterials,inwhichcombinationsandwithwhatstructuralform,arebestsuitedtothebuildingofanatomicreactor?Theyalsopractisenodesignedadaptation,butworkbytheprincipleofselection.Butitwouldneveroccurtoanyonetocalltheirmethodplanlessandirrational.中译英1995年10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接起来,成为继徐浦、南浦、杨浦三座大桥之后建成通车的第四座大桥——奉浦大桥。奉浦大桥是首座由地方筹资兴建的黄浦江大桥,奉贤县与市区有关部门和企业共同集资4.46亿元,仅用1年零7个月的时间即胜利建成。大桥的建成解决了长期困扰奉贤与浦南地区的过江问题,同时还改善了该地区的投资环境,为杭州湾北岸的开发、建设打下了良好的基础。金秋10月的黄浦江畔,徐浦、南浦、杨捕、奉浦四座大桥沐浴着金秋阳光,各显神姿,交相辉映,为上海这座充满生机与魅力的国际大都市增添了更加夺目的风采。不久的将来,上海还将建造更多的过江设施,把浦江两岸更紧密地连结在一起。第二套英译中AcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.Americans,itisalleged,worshiponlythealmightydollar.WescrambletokeepupwiththeJoneses.TheloveaffairbetweenAmericansandtheirautomobileshasbeenacontinuingsubjectofderisivecommentarybybothforeignanddomesticcritics.Americansaresaidtolivebyaquantitativeethic.Biggerisbetter,whetherinbombsorsedans.Theclassicalvirtuesofgrace,harmony,andeconomyofbothmeansandendsarelostonmostAmericans.Asaresult,wearesaidtobeswallowinguptheworld'ssupplyofnaturalresources,whichareirreplaceable.Americansconstitute6percentoftheworld'spopulationbutconsumeoverathirdoftheworld'senergy.Thesearenowfamiliarcomplaints.Indeed,insomerespectsAmericansmaybelievethepursuitofhappinesstomeanthepursuitofmaterialthings.中译英太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。第三套英译中’Thethreesacredwords“duty”,“honor”and“country”reverentlydictatewhatyoushouldbe,whatyoucanbe,andwhatyouwillbe.Theyurgeyoutobuildcouragewhencourageseemstofail,toregainfaithwhenthereseemstobelittlecauseforfaith,tocreatehopewhenhopebecomesabandoned.Iamconvincedthatthesewordsteachyoutobeproudandunbendinginhonestfailure,buthumbleandgentleinsuccess;nottosubstitutewordsforaction;nottoseekthepathofcomfort,buttofacethestressofdifficultyandchallenge;tolearntostandupinthestorm,buttohavecompassiononthosewhofall;tohaveaheartthatisclean,agoalthatishigh;tolearntolaugh,yetneverforgethowtoweep,toreachintothefuture,yetneverneglectthepast;tobeserious,yetnevertakeyourselftooseriously;tobemodestsothatyouwillrememberthesimplicityoftruegreatness,theopenmindoftruewisdom,themeeknessoftruestrength.Inshort,thesewordsteachyoutobebothamilitantfighterandagentleman.中译英在一个极为漫长.的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。在20世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻的挑战。第四套英译中WhatanoblemediumtheEnglishlanguageis.Itisnotpossibletowriteapagewithoutexperiencingpositivepleasureattherichnessandvariety,theflexibilityandtheprofoundnessofourmother-tongue.IfanEnglishwritercannotsaywhathehasto,sayinEnglish,andinsimpleEnglish,itisprobablynotworthsaying.WhatapitythatEnglishisnotmoregenerallystudied,Iamnotgoingtoattackclassicaleducation.Noonewhohastheslightestpretensiontoliterarytastescanbeinsensibletoitsattraction.ButIconfessourpresenteducationalsystemexcitesinmymindgravemisgivings,whichIcannotbelieveisthebestorevenreasonable,asystemthatthrustsuponreluctantanduncomprehendingmultitudestreasureswhichcanonlybeappreciatedbytheprivilegedandgiftedfew.Tothevastmajorityofchildrenwhoattendourpublicschools;classicaleducationisfrombeginningtoendlong,uselessandmeaningless.IfIamtoldthatclassicalsubjectsarethebestpreparationforthestudyofEnglish,Ireplythatbyfarthispreparatorystageisincompleteandwithoutderivinganyofthebenefitswhicharepromisedasitsresult.中译英我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争;并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境,通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。第五套英译中Amajorsourceofanxietyaboutthefutureofthefamilyisrootednotsomuchinrealityasinthetensionbetweentheidealizedexpectationinthecultureandtherealityitself.Nostalgiaforalostfamilytradition,which,infact,neverexisted,hasprejudicedourunderstandingoftheconditionsoffamiliesincontemporarysociety.Thus,thecurrent.anxietyoverthefateofthefamilyreflectsnotonlyproblemsinthefamilybutalsoavarietyoffearsaboutothersocialproblemsthatareeventuallyprojectedontothefamily.TherealproblemfacingAmericanfamiliestodayarenotsymptomsofbreakdownasisoftensuggested;rather,theyreflectthedifficultieso
本文标题:上海市高级口译考试翻译部分真题集
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2810904 .html