您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 数据库 > session12汉语中重复成分的翻译.
SessionVIII汉语中重复的英译法HowtodealwithrepetitioninC-Etranslation汉语的重复倾向与其语音文字的特点有密切的关系。汉字属音节文字,一个汉字代表一个音节,音节结构分声、韵、调三个组成部分,元音在音节中处于主要地位,配上不同声调的升降抑扬,使得汉语具有铿锵动听的音乐美。古代汉语单音节占优势,现代汉语双音节占优势。双音节化在汉语里是一种常见的修辞现象。“偶语易安,奇字难适”,讲究词语之间偶数音节的组合,如单音节词宜与单音节词相配,双音节词宜与双音节词相配,读起来顺口,听起来悦耳,写起来顺手,能给人以匀称、整齐而又平稳、舒畅的感觉。如“停止用”、“共同管”就不如“停止使用”、“共同管理”或“停用”、“共管”这样来得整齐、匀称;“脸发烧,心慌,不知所措”就不如“脸发烧,心发慌,不知所措”这样来得和谐、顺畅。汉语有大量的连绵词,即双声词(如:美满meiman、伶俐lingli)和置韵词(如:从容congrong、堂皇tanghuang),还有叠音词(如:冉冉ranran、渐渐jianjian)、合成词和四字格(如:若隐若现、千姿百态、如花似锦、甜言蜜语)。音节和字义的协调、和谐及匀称往往促使词语和句式成双成对,如对偶和对联就是中国人自古以来所喜闻乐见的语言形式。汉语的这种均衡美反映了中国人的美学心理,因而也是用词造句的一大原则。任意违反这项原则,往往会使表达显得别扭。如:“他实事求是,不尚说空话,……总是把荣誉归于别人,重担自己挑。他苦在人先,享乐在别人后面”就不如“他实事求是,不尚空谈,……总是把荣誉归于别人,把重担加于自己。他苦在人先,乐在人后”这样来得均衡、自然。汉语讲究均衡美的特点往往促成用词造句的重复倾向。重复,从广义上说,包括两大类:一类是有意运用相同、相似或相对的词语或句式,以突出或强调所要表达的意思,增添文采,给对方留下深刻的印象,这是积极的修辞方式,有时也是必要的语法手段,如重叠、反复、对偶和排比等;另一类是使语言罗嗦、累赘的叠床架屋现象,这是运用语言的大忌,应该极力避免。英语和汉语都有重叠、反复、对偶和排比的表达形式,但相比之下,汉语的重复无论在使用范围、出现频率和表现方式的多样性等方面都远远超过英语。一、重叠(Reduplication)汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使得词语音节匀称、形式整齐,而且赋予词语以新的意义和感情色彩。许多名词、数量词、动词和形容词都有重叠的格式,如:1.名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感情色彩等:AA:人人天天事事年年声声字字道道杠杠家家AABB:男男女女世世代代风风雨雨沟沟洼洼日日夜夜2.量词重叠、数词+量词重叠、数量词重叠、量词重叠等,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩等:BB:个个件件排排块块条条本本篇篇重重层层ABB:一杆杆一块块一桩桩一道道一滴滴一朵朵ABAB:一次一次一包一包一颗一颗一步一步一丛一丛AABB:千千万万三三两两三三五五3.动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随便等:AA:说说听听谈谈想想吃吃瞧瞧歇歇试试摸摸A一(了)A:走一走看一看避一避笑了笑摇了摇翻了翻ABAB:考虑考虑救济救济收拾收拾整理整理休息休息AABB:进进出出摇摇晃晃吵吵嚷嚷勾勾搭搭吞吞吐吐A着A着、A了A了:听着听着看着看着老了老了完了完了4.形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪:AA:红红高高厚厚小小远远深深长长紧紧细细AABB:干干净净奇奇怪怪零零落落歪歪斜斜花花绿绿ABAB:笔直笔直冰凉冰凉通红通红雪白雪白崭新崭新5.附加式重叠,主要用来使表达形象、生动,其格式尤其丰富多彩:AAX:毛毛两月月红呱呱叫团团转步步高蒙蒙亮XAA:水汪汪羞答答笑眯眯亮晶晶白茫茫圆滚滚AAXY:花花世界心心相印娓娓动听历历在目脉脉含情XYAA:衣冠楚楚烈火熊熊忧心忡忡风雨潇潇杨柳依依A里AB:罗里罗嗦胡里胡涂妖里妖气古里古怪慌里慌张6.偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠:ABAC:假情假义难兄难弟有声有色没大没小所作所为ABCB:以毒攻毒爱理不理大闹特闹好说歹说一拖再拖ABA:面对面心连心手拉手肩并肩背靠背此外,象声词也常常采用重叠的形式,如:哗哗、嗡嗡、呼呼、呷呷、呜呜、喃喃、突突、咕咕、叭叭叭、轰隆隆、叮叮当当、劈劈拍拍、哗啦哗啦、咕嘟咕嘟,等等。这类词有很大的可创性,有的纯粹摹拟声音,有的表示声音的一个自然段落,有的表示声音的连续或重复,有的表示声音的杂乱。广泛运用叠字叠词以表达各种意义是汉语的一大特色。在英汉转换中,适当地运用汉语的重叠形式可以加强译文的表现力,使之更加符合汉语的习惯:1)路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.2)房间空空荡荡,他走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西瞧瞧。Walkingupanddowntheemptyroom,hestoppedhereandtheretotouchorlook.3)她希望所说的情况真真假假,足以使他糊里糊涂。Shehopedshehadmixedenoughfactandfictioninherstorytomisleadhim.4)Huge,riven(rive的过去分词,撕开,劈开)andblazingwrecksthatonlyminutesbeforehadbeenmajesticaircraftcarrierssettledintotheglitteringPacific.几分钟前,这些航空母舰还是那么威风凛凛,不久就变成豁裂残断、烈火熊熊的庞大残骸,渐渐沉入了波光粼粼的太平洋。5)这儿的阳光比他们本国的强烈得多,在毒辣辣的太阳烤灼下,他们的伤口化脓,嗡嗡的苍蝇成群成群地汇集在伤口上。Seared(烤焦)byasunmoresavagethantheirnativeland’s,theirwoundssuppurated([spjureit]使化脓)andhostsofwhining(发呜呜声音)fliesfelluponthem.6)那时候只听见车轮辚辚,脚步沙沙。拉车的那两匹鬃毛蓬松的小马,蹄声得得,四周一片橙黄色的野草,风声呼呼。除此之外,再也听不到别的声音了。Therewerenosoundsbutthatoftheboomingwinduponthestretchoftawny(茶色的)herbage(草,草本)aroundthem,thecracklingwheels,thetreadofthemen,andthefootstepsofthetwoshaggy(蓬松的)ponieswhichdrewthevan.7)深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。Theyreadtheafternoonthrough,whilethecoldNovemberrainfellfromtheskyuponthequiethouse.(R.Bradbury:Fahrenheit451)8)MrKirsch,havinglostallhismoneybythistime,followedhismasteroutintothemoonlight,wheretheilluminationswerewinkingout.(W.M.Thackeray:VanityFair)基希先生这时输得两手空空,便跟着主人走出屋来;月光下,彩灯闪闪烁烁,渐渐灭了。英语也有音节重叠的现象,但远远不如汉语普遍。这主要是因为英语词的音节参差不齐,不具备上述汉语语音文字的特点。英语的重叠只有一个格式,即AA式,另有两个变式,即改变元音的重叠式和改变辅音的重叠式,如:1.AA式:bye-bye,goody-goody,tut-tut,pooh-pooh,craw-craw,dik-dik,din-din,chow-chow,yo-yo,ha-ha,haw-haw,ta-ta,hula-hula,chin-chin,ga-ga2.元音变式:ping-pong,zig-zag,seesaw,flip-flop,tick-tock,tip-top,clip-clop,criss-cross,dilly-dally,ding-dong,shilly-shally,dingle-dangle,riff-raff,tick-tack,wishy-washy,jingle-jangle3.辅音变式:walkie-talkie,teeny-weeny,hoity-toity,hubble-bubble,bow-wow,higgledy-piggledy,hotch-potch,hocus-pocus,razzle-dazzle,rub-a-dub,piggy-wiggy,pell-mell,clap-trap英语叠音词一般属谐音或拟声现象,有许多词来自儿语,通常用于口语、俚语或非正式文体,其构词能力和使用范围都受到很大的限制。汉语的叠字叠词不仅是音节的重叠,而且有词法和句法的因素。重叠在汉语里是一种重要的构词方法,也是一种常用的语法和修辞手段。李清照的千古绝句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,连用七对叠字,无论再美的译文,也无法象汉语那样重叠:Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain:Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.二、重复(Repetition)有意重复使用同一词、语甚至句、段,用来强调作者的意思,加强语气和情感,以取得更好的表达效果,这在修辞学上称为“反复”(repetition或reiteration)。反复可分为连续反复和间隔反复,英语还再分为首语反复(anaphora)和尾语反复(epiphora)。从用词方面看,反复、联珠(anadiplosis)、回环(chiasmus)、对照(antithesis)、部分对偶和排比(parallelism)都有重复的现象。这些方面的重复,汉英大体是相同的。如:1)沉默呵,沉默呵,不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。(鲁迅:《纪念刘和珍君》)(连续反复与间隔反复)Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!2)吃饭防噎,行路防跌。(对偶)Wheneatingtakeheedthatyoudonotchoke,whenwalkingtakeheedthatyoudonotfall.3)我为人人,人人为我。(回环)Oneforallandallforone.4)大处着眼,小处着手。(对照)Keepthegeneralgoalinsightwhiletakingholdofthedailytasks.5)我们一定要坚持下去,一定要不断地工作,我们也会感动上帝的。这个上帝不是别人,就是全中国的人民大众。全国人民大众一齐起来和我们一道挖这两座山,有什么挖不平呢?(毛泽东:《愚公移山》)(联珠)Wemustpersevereandworkunceasingly,andwe,too,willtouchGod’sheart.OurGodisnoneotherthanthemassesoftheChinesepeople.Iftheystandupanddigtogetherwithus,whycan’tthesetwomountainsbeclearedaway?然而,汉语的重复现象远比英语普遍。英语的重复一般是修辞性的(rhetorical),而汉语的
本文标题:session12汉语中重复成分的翻译.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2858210 .html