您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > Importantfile翻译练习集Translation
TheDevil'sEyesByJinYuTianALLvillainousbeingsonthescreenwouldscarepeoplewithabluishevillook,butthatisamereconcoctionbythosewhohaveyettoencounteragenuinelywickedspirit.AlthoughIhaven'tmetanyghosteither,Ihaveseentherealdevil'seyes--inthedockatalawcourt,facetofacewiththeaccused.Theserialkillerhadspecialisedinsexualassaultofwomenandmurderofchildren.Atthefirsttrial,mycolleague--aseasonedreporter--knewthesentencewouldbedeath.Whilethecourtofficerwastakingabreak,wewentovertohaveachatwiththeprisoner.“Heaven'sexpectingmeabove”washisopeningremarktothenewsmen.ThisIrememberwelleventoday,becauseitwasnotsomuchutteredasflashedoutofhiseyes,whichhaddimpupilsandyetaharshstarethatseemedtopierceusall.Calmlyandcoherently,hegaveabloodcurdlingaccountofhowhehadpractisedwitchcraftinthejunglesofIndiaandBurma.Whenwementionedthoseinnocentkidshehadthussacrificed,theman'seyesgleamedwithchillingcrueltythatremindedmeofHell.Ihadthe邪眼●金雨田(散文)银幕上的邪眼,都是闪青光,故做慑人状。这是没见过鬼的人搞的玩意。我没见过鬼,却见过邪眼,而且是在法庭的犯人栏内,面对面。这人是杀人犯,专事欺凌妇女,诱杀小童。案件初审,老记者说:此人准死。趁推事暂休,我们跑向前与此人扯聊。“天堂已在上边等我。”这是他开口的第一句话,我仍记得这句话,因为他口讲,却是用眼睛说。他的眼瞳浑浊,目光却显得坚定,直接向我们这些小记者身上射来。一句一句的讲他在印度和缅甸山林里练术的骇人经历。我们一提起无辜的小童,这人眼睛发出的冷光,酷似狱火,我心里感觉,他还想再杀。眼睛是灵魂之窗,一点都不假,一个人的眼睛一时之间显得浑浊,又变得坚定,再转成冰冷,一股邪恶之气,来自他那邪恶的灵魂深处。前前后后,吸摄了多少迷途羔羊的精血,就是这一对始终没闪过青光的邪眼,一个世间鬼。feelingthathewouldgoonkillingifhecould.Howtruethesayingisthattheeyesunveilthesoul!Foraninstanttheman'seyesturnedmuddy-murky,thenstony-stern,andfinallyicy-cold,betrayingastreakofinfernalwickednessfromhisinnermostsoul.Itwasthoseeyesthathadensnaredthemanylovelylittleonesintotortureanddeath--anearthlydevil'seyesthathadneveractuallyshonebluishorscary.正视翻译人才匮乏问题几天前,本地开了个翻译研讨会,总理公署部长兼国家发展部第二部长林瑞生宣布,南洋理工大学将从7月起开办“高级翻译文凭课程”,为期8个月,首批15个学生,都是公务员。除此之外,南大也已从1月起为全校学生提供翻译副修科。这样的消息,尽管来得晚了,还是值得鼓掌欢迎。然而,够吗?不。否则,70岁的资深同步通译员李成业何必无限感慨?听听这位从1958年担任法庭通译再到兼任国会通译历时40余年的老专家怎么说:“当年我退休的时候,我看一看我身后,还有一个李慧垣可以继续同步通译的工作。但现在李慧垣要退休了,他看一看他身后,却再也没有人可以继续这个工作了。”如果不是老专家亲口说,恐怕全国都不会想到,实施双语教育二三十年了,竟然连巍巍国会殿堂通译员也落到身后无人的处境!问题在哪?老专家指出三点:一是政府部门给通译员的待遇,与市场差了一大半;二是我国的语文政策培养不出真正掌握双语的人才,不仅华文华语已经不行,英语也得靠“讲正确英语运动”来补救;三是政府没有积极培养通译人才。这三点意见,有些尖锐,却是切中要害。而贯穿于这三个因素的,则是普遍存在于公私机构的主管阶层心中的偏见:英文英语之外的其他语文,是不重要的,甚至是廉价的。于是,时至今日,许多公关主管仍不是精通双语者(遑论多语),以致时有“外包”翻译品闹出笑话后才仓皇收回的窘态。由于在现实中多懂一种语文不仅不是晋升的优势,反而常常要比不懂第二语文的同事负担更多额外工作,甚至委屈地被歧视为“第二语文学得好,必然是英文学得不精”,年轻一代也就没多少人愿意甘之如饴“浸濡”于双语文之中。许多单语主管,则无知地以为,只要属下能说华语(或其他母语),就是“双语人才”,就能做华语(或其他母语)通译。孰不知,其间层次高低之差,何止以道里计!或问,新加坡能否不费劲栽培本地翻译人才,只靠“输入”?靠这一途径来建设所谓的翻译与通译服务“枢纽”,或许不能断言是天方夜谭,但是,我们能忘记年前靠外国英译华的旅游宣传册把中元节译为“匈牙利鬼节”的笑话吗?何必舍本地而就外国呢?我们社会得天独厚,马来语、华语、印地语或淡米尔语这些民族母语,或是本地区最主要语言,或是当今新兴大国语言,如此优势,有何理由让其白白流失?近十年来,我国公私部门常有组团访问中国,上到会议桌,才临时请中方通译员代劳,“顺便”协助我方通译。这种事多令人羞愧,岂能容其持续发生?其实,振衰起蔽,只在一念间:尊重双语人才,确保他们有公平的发展前景,而具体措施,便是重视和栽培。中国外交部便是这么做,其高层官员如司长、部长助理、副部长甚至部长,从翻译员栽培出来者不在少数。中国外交人员近年来在多元国际场合游刃有余,这是主要原因之一。事实上,强势的欧美国家,其驻中国使节与媒体人员,同样不闭塞,能说一口北京话、能读中国报刊杂志和官方文件者,大有人在。固然,我们国小民寡,然而,单单一个北京,就有两所专门栽培外语专才的外国语大学,其他高校外文系所,就更难以计数,我们能不惕厉自己,奋起直追吗?倘若我们这个多元民族社会最终竟要全靠他国来做翻译,那就太可悲了。落花生Peanuts落花生虽然去了多日了,但是他所留给我的印象,永是不可磨灭的。我几次想把它撇开了,它总是不住的来复,正和乒乓台上的一粒球子一样。这两天,似乎渐渐的觉得模糊些;昨天偶然整理书桌,翻出一个照相机的空匣子,而落花生又站在我跟前了。AlthoughPeanutshadleftseveraldaysago,theimpressionheleftbehindisindeliblyetchedonmymind.Itriedseveraltimestowipehimoffmymind,buthekeptbouncingbacklikeaping-pongballonthetabletennistable.Inthelastcoupleofdays,mymemoryofhimbegangraduallytoblur;however,asIwastidyingupmywritingdeskyesterday,theemptycameracaseturnedupandtheimageofPeanutsagainstoodrightinfrontofmeagain.是的,这个照相机的空匣子,算是他所留给我的纪念品了。当他初来的时候,就带着这个,像一个旅行者佩着水壶般的斜挂在身旁。那时,我心里便觉得有些奇特,为什么他在这个时候,还有心情玩着这种东西?只是不便问他,等到我替他介绍给几个在座的朋友,一一通了姓名,领教,久仰的客气了一番之后,他还是佩着那个东西,但是看他的样子,又不是寒暄了几句就要走的。他很从容的坐下了,吃茶了,抽烟了,谈起他自己的英雄史了,只是不想暂时解除那样累赘的东西。倒是一个先来的朋友,体贴周到,觉得那于他很是不便,请他解下。我连忙上前去接,才知道那是一个空的匣子,里面的照相机,不知哪里去了。他很不好意思的笑着说:“带着玩的,照相机早已丢了。”不知怎样,他这个片刻不离的匣子,后来走的时候,竟不带去,留到今天,给我重现着。That'sright,onecansaythatthisemptycameracaseisamementoheleftbehindforme.Whenhefirstcame,thiswastheveryemptycameracasethathewascarrying,slungdiagonallyacrosshisshoulderjustlikehowatravelerwouldcarryhiswaterbottle.Atthattime,Ithoughtitratherodd.Giventhesituationhewasin,howcouldhestillbeinamoodtoindulgeinphotography.ButIdidnotfeelitappropriatetoaskhimthen.AfterIhadintroducedhimtoafewfriendspresentandwehadexchangedtheusualcourtesies,hestillhadthecameracaseslungoverhisbody.Itdidnotappearasthoughhewasjustgoingtoexchangesomepleasantriesandthendepart.Instead,hesatdownquitepurposefully,drankhistea,lightedhiscigaretteandstartedtorecountallthemarvelousthingshehaddone,andhemadenoefforttoatleasttemporarilyridhimselfofsuchaninconvenientobject.Oneofthefriends,whohadarrivedearlier,noticedhowinconvenientitmusthavebeenforhimandthoughtfullyinvitedhimtoputasidethecameracase.Iquicklysteppedforwardtoreceiveitfromhim.Itwasthenthatwediscovereditwasanemptycase,withoutacamerainit.Hefeltalittleembarrassedandsaidwithasmile:Thisisonlyaplaything,Ilostthecameraalongtimeago.Theboxwassomethingwhichhewouldnotpartwithatfirst.Yetwhenhedeparted,hewouldleaveitbehindformetorediscovertoday.说起落花生,我不能不回忆到二十年前去。那时,他和我都只十一二岁的年纪。我们是同在一个村塾里读书的,我们的老师,是一个五十余岁的老秀才,许是因为他是秀才的缘故,所以学生特别多。在我们的村里,同样的学塾,不下五六所。只有
本文标题:Importantfile翻译练习集Translation
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2878710 .html