您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 金融/证券 > 投融资/租赁 > Lecture12ContractinBusinessTranslation
幻灯片1LLeeccttuurree1122CCoonnttrraaccttiinnBBuussiinneessssTTrraannssllaattiioonn幻灯片2商商务务英英语语翻翻译译之之合合同同翻翻译译第第一一节节商商务务合合同同的的基基础础知知识识第第二二节节合合同同英英语语的的词词汇汇特特点点及及翻翻译译要要点点第第三三节节合合同同英英语语的的句句法法特特点点及及翻翻译译要要点点第第四四节节商商务务合合同同的的翻翻译译标标准准幻灯片3第第一一节节商商务务合合同同的的基基础础知知识识一一、、概概念念11..DDeeffiinniittiioonn::aaccoonnttrraaccttiissaannaaggrreeeemmeenntt,,wwhhiicchhlleeggaallllyybbiinnddsstthheeppaarrttiieessccoonncceerrnneedd..22..《《合合同同法法》》::合合同同是是平平等等主主体体的的自自然然人人、、法法人人、、其其他他组组织织之之间间设设立立、、终终止止民民事事权权利利义义务务关关系系的的协协议议。。二二、、结结构构11..ttiittllee,,pprreeaammbbllee前前文文((包包括括ddaatteeaannddppllaaccee,,ppaarrttiieess,,aadddd..,,rreecciittaallss订订约约缘缘由由));;22..mmaaiinnbbooddyy((包包括括ggeenneerraalltteerrmmssaannddccoonnddiittiioonnss一一般般条条款款,,ootthheerrccoonnddiittiioonnss特特殊殊条条款款));;33..wwiittnneessssccllaauussee((包包括括ccoonncclluuddiinnggsseenntteennccee,,ssiiggnnaattuurree,,sseeaall))..幻灯片4第第二二节节合合同同英英语语的的词词汇汇特特点点及及翻翻译译要要点点商商务务合合同同属属于于庄庄重重文文体体,,用用词词极极其其考考究究,,具具有有特特定定性性和和严严肃肃的的风风格格。。总总体体上上看看,,合合同同的的词词汇汇特特点点体体现现在在以以下下两两大大方方面面::一一、、用用词词专专业业,,具具有有法法律律意意味味((pprrooffeessssiioonnaall&&lleeggaall))二二、、用用词词正正式式、、准准确确((ffoorrmmaall&&aaccccuurraattee))幻灯片5第第二二节节合合同同英英语语的的词词汇汇特特点点及及翻翻译译要要点点一一、、用用词词专专业业,,具具有有法法律律意意味味((pprrooffeessssiioonnaall&&lleeggaall))((一一))根根据据不不同同的的专专业业来来确确定定词词义义。。比比如如::11))TThheepprreemmiiuummrraatteessvvaarryywwiitthhddiiffffeerreeddiinntteerreessttssiinnssuurreedd..22))IIfftthheebbuuyyeerrffaaiillssttooppaayyaannyyaaccccoouunnttwwhheenndduuee,,tthheebbuuyyeerrsshhaallllbbeelliiaabblleettooppaayytthheesseelllleerroovveerrdduueeiinntteerreessttoonnssuucchhuunnppaaiiddaammoouunnttffrroommtthheedduueeddaatteeuunnttiilltthheeaaccttuuaallddaatteeooffppaayymmeennttaatttthheerraatteeooffffiivveeppeerrcceennttppeerraannnnuumm,,ssuucchhoovveerrdduueeiinntteerreessttsshhaallllbbeeppaaiidduuppoonnddeemmaannddoofftthheesseelllleerr..33))TThheeaarrttiicclleessooffoouurriimmmmeeddiiaatteeiinntteerreessttaarreeyyoouurr““CCHHOONN--HHOOII””bbrraannddAAggrriiccuullttuurraallWWaasshhiinnggMMaacchhiinneess..幻灯片611))TThheepprreemmiiuummrraatteessvvaarryywwiitthhddiiffffeerreeddiinntteerreessttssiinnssuurreedd..22))IIfftthheebbuuyyeerrffaaiillssttooppaayyaannyyaaccccoouunnttwwhheenndduuee,,tthheebbuuyyeerrsshhaallllbbeelliiaabblleettooppaayytthheesseelllleerroovveerrdduueeiinntteerreessttoonnssuucchhuunnppaaiiddaammoouunnttffrroommtthheedduueeddaatteeuunnttiilltthheeaaccttuuaallddaatteeooffppaayymmeennttaatttthheerraatteeooffffiivveeppeerrcceennttppeerraannnnuumm,,ssuucchhoovveerrdduueeiinntteerreessttsshhaallllbbeeppaaiidduuppoonnddeemmaannddoofftthheesseelllleerr..33))TThheeaarrttiicclleessooffoouurriimmmmeeddiiaatteeiinntteerreessttaarreeyyoouurr““CCHHOONN--HHOOII””bbrraannddAAggrriiccuullttuurraallWWaasshhiinnggMMaacchhiinneess..以以上上三三句句均均含含有有““iinntteerreesstt””一一词词,,但但是是由由于于行行业业背背景景的的不不同同,,其其意意义义也也大大相相径径庭庭。。第第一一句句出出自自保保险险业业,,意意思思是是““被被保保险险的的货货物物””;;第第二二句句源源于于国国际际贸贸易易,,意意思思是是““一一方方由由于于未未能能支支付付到到期期的的应应付付款款项项而而向向另另一一方方支支付付的的利利息息””;;而而第第三三句句属属于于营营销销业业,,此此时时的的iinntteerreesstt则则应应译译成成““对对什什么么产产品品、、品品牌牌感感兴兴趣趣””。。由由此此可可见见,,在在合合同同翻翻译译过过程程中中,,要要特特别别注注意意专专业业性性的的问问题题。。幻灯片7第第二二节节合合同同英英语语的的词词汇汇特特点点及及翻翻译译要要点点一一、、用用词词专专业业,,具具有有法法律律意意味味((pprrooffeessssiioonnaall&&lleeggaall))((二二))注注意意合合同同本本身身的的术术语语合合同同自自身身也也有有大大量量具具有有法法律律特特性性的的合合同同术术语语。。比比如如,,““权权利利和和义义务务””((rriigghhttssaannddoobblliiggaattiioonnss))、、““仲仲裁裁””((aarrbbiittrraattiioonn))、、““终终止止””((tteerrmmiinnaattiioonn))、、““不不可可抗抗力力””((ffoorrcceemmaajjeeuurree))、、““管管辖辖””((jjuurriissddiiccttiioonn))等等。。这这些些专专业业或或法法律律术术语语的的语语义义相相对对固固定定单单一一,,通通常常无无法法用用其其他他词词语语代代替替,,任任何何人人在在任任何何情情况况下下都都必必须须对对它它们们作作同同一一解解释释。。所所以以在在翻翻译译的的过过程程中中,,译译者者要要对对这这些些词词语语在在一一般般文文体体中中和和法法律律文文体体中中的的意意义义进进行行区区分分。。例例如如::幻灯片8((二二))注注意意合合同同本本身身的的术术语语请请再再看看以以下下几几例例::44))CCoonnttrraaccttoorrsshhaallllaassssuurreeffuullllrreessppoonnssiibbiilliittyyffoorrtthheeeennttiirreepprroojjeeccttwwoorrkkuunnttiilliittssaacccceeppttaannccee..((初初始始译译文文::在在项项目目接接收收之之前前,,承承包包方方应应对对工工程程承承担担全全部部责责任任。。))55))FFuullllsseettcclleeaannoonnbbooaarrdd,,mmaarriinneeBBiillllooffLLaaddiinnggiissssuueeddttootthheeoorrddeerroofftthheesshhiippppeerraannddbbllaannkkeennddoorrsseedd..((初初始始译译文文::承承运运人人签签发发的的全全套套整整洁洁、、已已装装船船的的海海运运提提单单,,空空白白背背书书。。))66))TThheeppaayymmeennttsshhaallllbbeemmaaddeebbyyccoonnffiirrmmeeddiirrrreevvooccaabblleeaannddddooccuummeennttaarryyLL//CC..((初初始始译译文文::付付款款方方式式为为经经确确认认的的、、不不可可撤撤销销的的、、书书面面信信用用证证。。))在在以以上上三三句句中中,,aacccceeppttaannccee、、cclleeaann、、ttootthheeoorrddeerrooff、、ccoonnffiirrmmeedd和和ddooccuummeennttaarryy的的翻翻译译均均未未能能完完全全真真实实表表示示合合同同意意思思,,这这些些词词的的中中文文完完整整意意思思分分别别是是““验验收收””、、““清清洁洁””、、““以以…………为为抬抬头头””、、““保保兑兑的的””和和““跟跟单单””。。由由以以上上各各例例可可见见,,由由于于对对商商务务合合同同中中专专业业词词汇汇的的错错误误理理解解和和翻翻译译,,从从而而传传达达了了一一种种错错误误信信息息从从而而可可能能引引发发法法律律纠纠纷纷。。幻灯片9第第二二节节合合同同英英语语的的词词汇汇特特点点及及翻翻译译要要点点一一、、用用词词专专业业,,具具有有法法律律意意味味((pprrooffeessssiioonnaalloorrlleeggaall))((三三))注注意意一一些些以以hheerree、、tthheerree或或wwhheerree等等作作前前缀缀的的副副词词。。这这些些虚虚词词的的使使用用使使得得句句子子简简练练、、严严谨谨,,从从而而显显示示出出该该类类语语言言正正规规、、严严肃肃、、权权威威等等文文体体特特征征。。下下表表中中的的词词语语均均是是约约定定俗俗成成的的特特殊殊用用语语。。
本文标题:Lecture12ContractinBusinessTranslation
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2883810 .html